Ils sont considérés comme des nationaux des États-Unis et peuvent donc entrer dans le pays librement, y travailler et résider là où ils le veulent. | UN | ويعتبر السامويين من رعايا الولايات المتحدة الذين يجوز لهم دخول الولايات المتحدة بحرية والعمل أو الإقامة في أي مكان يختارونه. |
Ils appliquent des méthodes et des procédures très différentes et ne peuvent donc pas être associés. | UN | وتتبع طرائق وإجراءات مختلفة جداً، ولا يمكن بالتالي الجمع بينها. |
Les données présentées à l'appui de la demande peuvent donc inclure des données bathymétriques, sismiques et géophysiques ainsi que des informations géologiques. | UN | ولذلك يمكن أن تتضمن البيانات المقدمة دعما لذلك الطلب بيانات باثيمترية وسيزمية أو غيرها من البيانات الجيوفزيائية والمعلومات الجيولوجية. |
Elles peuvent donc être considérées comme un traitement cruel, inhumain ou dégradant au sens de l'article 16 de la Convention. | UN | ويمكن بالتالي اعتبارها بمثابة معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة بالمعنى المقصود من المادة 16 من الاتفاقية. |
Les règlements applicables peuvent donc demander de contrôler le fonctionnement du mécanisme de dédommagement dans une procédure de contestation, en particulier si le système de recours quasi judiciaire en est à ses débuts. | UN | ولذلك قد تدعو اللوائح المنطبقة إلى الرقابة على عمل آلية التعويض المالي في إجراءات الاعتراض، وخصوصا في الحالات التي يكون فيها النظام شبه القضائي في مراحله البدائية. |
D'après la constitution espagnole, les traités ratifiés par l'Espagne font partie de la législation nationale et peuvent donc être appliqués directement. | UN | وفقا للدستور الإسباني، تكون المعاهدات التي تصدِّق عليها إسبانيا جزءا من قانونها الداخلي، ومن ثم يمكن أن تطبَّق مباشرة. |
Bien que ces envois puissent soulager la pauvreté des familles ayant des migrants, elles ne profitent pas à tous les gens dans le besoin et peuvent donc accroître les inégalités. | UN | ورغم أن التحويلات المالية قد تساعد على تخفيض حدة الفقر بالنسبة للأسر التي تشمل مهاجرين، فإن هذه التحويلات لا تصل إلى كل المحتاجين إليها، وبالتالي قد تزيد من التفاوت. |
Ils sont considérés comme des nationaux des États-Unis et peuvent donc entrer dans le pays librement, y travailler et résider là où ils le veulent. | UN | ويعتبر السامويين من رعايا الولايات المتحدة الذين يجوز لهم دخول الولايات المتحدة بحرية والعمل أو الإقامة في أي مكان يختارونه. |
Ils sont considérés comme des ressortissants des États-Unis et peuvent donc entrer dans le pays librement, y travailler et résider là où ils le veulent. | UN | ويعتبر السامويون من رعايا الولايات المتحدة الذين يجوز لهم دخول الولايات المتحدة بحرية والعمل أو الإقامة في أي مكان يختارونه. |
Ils sont considérés comme des nationaux des États-Unis et peuvent donc entrer dans le pays librement, y travailler et résider là où ils le veulent. | UN | ويعتبر السامويون من رعايا الولايات المتحدة الذين يجوز لهم دخول الولايات المتحدة بحرية والعمل أو الإقامة في أي مكان يختارونه. |
Elles ne peuvent donc être écartées comme non pertinentes du point de vue des obligations dont traite la présente partie. | UN | ولا يمكن بالتالي اعتبارها غير ذات صلة بالموضوع فيما يتعلق بالالتزامات الواردة في هذا الباب. |
Bon nombre de ressources ne figurent toujours pas dans le répertoire de la base de données et ne peuvent donc pas être retrouvées par la fonction recherche du site. | UN | فكثير من الموارد لم تُدرج في دليل قاعدة البيانات، ولا يمكن بالتالي العثور عليها من خلال وظيفة البحث في الموقع. |
Les mesures et politiques pertinentes appliquées par un pays à un moment donné ne peuvent donc être définies qu'en termes relatifs, en ce sens qu'elles sont plus ou moins libéralisées. | UN | ولا يمكن بالتالي وصف السياسات والتدابير ذات الصلة لبلد ما، في نقطة محددة من الزمن، إلا بعبارات نسبية: كأن يقال إنها متحررة نوعا ما. |
L'utilisation rationnelle des ressources et le développement économique à faible consommation de carbone peuvent donc aider à alléger les pressions et à écarter certaines des causes profondes des troubles sociaux. | UN | ولذلك يمكن أن تؤدي الكفاءة في استخدام الموارد والتنمية الاقتصادية المتسمة بقلّة انبعاثات الكربون إلى تخفيف الضغوط، وأن تساعدا على تجنب بعض الأسباب الجذرية الهامة للصراعات الاجتماعية. |
Tous les montants ont été arrondis au dinar koweïtien (KWD) le plus proche et peuvent donc varier de 1 KWD par rapport aux montants portés sur le formulaire E. | UN | وجُبرت جميع الكسور إلى أقرب دينار كويتي ولذلك يمكن أن تختلف المبالغ عن المبالغ المذكورة في الاستمارة هاء بمقدار دينار كويتي واحد. |
Elles peuvent donc être considérées comme un traitement cruel, inhumain ou dégradant au sens de l'article 16 de la Convention. | UN | ويمكن بالتالي اعتبارها بمثابة معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة بالمعنى المقصود من المادة 16 من الاتفاقية. |
Les banques régionales sont en général mieux armées pour amortir ce type de perte et peuvent donc prendre des risques tout en imposant des conditions plus strictes. | UN | وعادة ما تكون المصارف اﻹقليمية أكثر قدرة على استيعاب تلك الخسائر، ولذلك قد تكون في وضع أفضل لتحتمل المخاطر، مع فرض شروط أكثر صرامة في الوقت نفسه. |
ii) Dispositifs d'enlèvement de mines dispersables. Ces dispositifs sont conçus principalement pour enlever des mines posées en surface et peuvent donc être poussés par des engins de faible puissance. | UN | ' ٢ ' جهاز إزالة اﻷلغام القابلة للنثر: هذا الجهاز مصمم في المقام اﻷول لﻷلغام السطحية ومن ثم يمكن أن تدفعه محركات رئيسية أصغر قدرة. |
Les possibilités de recourir à des services de ravitaillement logistique civil peuvent donc être limitées; de même, l'emploi des civils peut être limité dans un environnement menaçant. | UN | وبالتالي قد تكون خدمات الإمداد اللوجستي المدني محدودة؛ كما يمكن أن يكون توظيف المدنيين في بيئات العمل الشديدة الخطورة محدودا. |
Les requérants ne sont à l'évidence pas liés par des restrictions en matière de confidentialité et peuvent donc décider de divulguer leurs demandes et d'en parler publiquement. | UN | ومن الواضح أن مقدمي الطلبات غير ملزمين بأي قيود تتعلق بالسرية في ما يتعلق بطلباتهم، ومن ثم يمكنهم الإفصاح عن طلب شطب الاسم من القائمة ومناقشته علانية. |
Ils ne profitent pas non plus à tous ceux qui sont dans le besoin et peuvent donc accroître les inégalités. | UN | والتحويلات التي يرسلها المهاجرون لا تصل إلى كل المحتاجين إليها، ومن ثم قد تؤدي الى تفاقم التفاوت. |
47. Les forces armées n'ont pas le droit de former des organisations syndicales et ne peuvent donc pas participer à une grève du travail. | UN | ٧٤- لا يحق للقوات النظامية إنشاء تنظيمات نقابية فيما بينها، لذلك فلا يحق لها بالتالي الدخول في إضراب عن العمل. |
L'origine et l'ampleur des émissions de mercure par la production de ciment peuvent donc varier considérablement. | UN | وهكذا يمكن أن تتفاوت كثيراً انبعاثات الزئبق في إنتاج الإسمنت، سواء من حيث المصدر أو الحجم. |
Le Comité note que certains de ces éléments faisaient sans doute partie du chantier et peuvent donc à juste titre être qualifiés de biens immobiliers, mais que d'autres sont plutôt assimilables à des biens corporels. | UN | ويلاحظ الفريق أنه من المحتمل أن تكون بعض هذه البنود قد أضيفت إلى موقع المشروع ومن ثم يكون من المناسب وصفها بالممتلكات العقارية، لكن هناك بنود أخرى يكون وصفها بالممتلكات المادية أنسب. |
Les personnes ayant moins de pouvoir peuvent donc se retrouver dans des situations difficiles comme la pauvreté, l'exclusion sociale et le chômage. | UN | وبالتالي يمكن أن يعاني من هم أقل قوة من حالات من الحرمان مثل الفقر والاستبعاد الاجتماعي والبطالة نتيجة لذلك. |
Les politiques des pouvoirs publics peuvent donc être centrées sur le renforcement de ce potentiel décisif des entreprises nationales. Ces politiques comprennent la fourniture d'équipements pour créer des pépinières d'entreprises et l'octroi de garanties financières et autres en faveur des entreprises nationales désireuses de conclure des alliances au niveau international. | UN | وعليه يمكن أن تركز سياسات الحكومة على بناء مثل هذه القدرات الحاسمة فيما بين المشاريع المحلية، وتشمل هذه السياسات توفير مرافق حاضنة فضلاً عن ضمانات مالية وغيرها لفائدة المشاريع المحلية التي تسعى إلى المشاركة في تحالفات عالمية. |