ويكيبيديا

    "peuvent ou" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • يمكن أو
        
    • يجوز أو
        
    • قادرة أو
        
    • يستطيعون أو
        
    • تستطيع أو
        
    • يمكن أن يسفر أو
        
    • توافرها أو
        
    • الإدلاء أو
        
    La suppression de ces termes aurait permis d'éviter une qualification abusive selon laquelle des crimes peuvent ou ne peuvent pas être punis par la peine capitale. UN وكان الخـــوف سيحول دون إقحام وصف اﻷسباب التي يمكن أو لا يمكن المعاقبــة عليها باﻹعدام.
    C'est la raison pour laquelle Mme Didi envisage de déterminer si ces comités peuvent ou doivent devenir des ONG. UN ولذلك فإنها تبحث ما إذا كان يمكن أو يجب أن تصبح اللجان منظمات غير حكومية.
    Toutefois, cette disposition ne modifie et ne peut modifier en aucune manière les normes constitutionnelles relatives à la question de savoir si les dispositions du Pacte peuvent ou non être directement appliquées ou invoquées. UN ومع ذلك، لا يغير هذا الحكم ولا يمكنه أن يغير بأي حال من اﻷحوال القواعد الدستورية المتعلقة بما إذا يمكن أو لا يمكن أن تطبق نصوص العهد تطبيقاً مباشراً أم لا أو أن يستند اليها.
    Il n'est fait aucune obligation aux États, qui " peuvent " ou " pourraient " faire quelque chose. UN وليس هناك شيء اجباري: فقد وضعت الأفعال في صيغة شرطية مثل " يجوز " أو " يمكن " للدول أن تفعل شيئا.
    Ce principe signifie qu'elle ne peut enquêter et engager de poursuites relativement à des crimes internationaux relevant de sa compétence que lorsque les instances nationales ne peuvent ou ne veulent pas le faire. UN ويعني هذا المبدأ أنها لا يمكنها التحقيق مع مرتكبي الجرائم الدولية التي تدخل في نطاق اختصاصها ومحاكمتهم إلا عندما تكون الولايات القضائية الوطنية غير قادرة أو غير راغبة في القيام بذلك.
    Mon bureau considère que ce texte offre une base solide pour régler le problème des déplacés en Bosnie-Herzégovine, en ce qu'il encourage leur retour durable, vient en aide à ceux qui vivent dans des centres de regroupement, et est attentif aux besoins de ceux qui ne peuvent ou ne veulent retourner dans leurs foyers d'origine. UN ويعتبر مكتبي أن مشروع الاستراتيجية يوفر أساساً متيناً لحلِّ مشاكل التشرد في البوسنة والهرسك بالتشجيع على العودة الدائمة، وتلبية احتياجات أولئك الذين ما زالوا يعيشون في مراكز جماعية، وكذلك بالنظر في احتياجات أولئك الذين لا يستطيعون أو لا يريدون العودة إلى ديارهم الأصلية.
    La CPI offre un recours essentiel à la justice dans les cas où les gouvernements nationaux ne peuvent ou ne veulent pas se charger eux-mêmes de ces questions. UN إن المحكمة الجنائية الدولية تتيح إمكانية حيوية للالتجاء إلى العدالة في الحالات التي لا تستطيع أو لا تريد الحكومات الوطنية أن تعالج هذه المسائل بنفسها.
    Il convient de noter dans cet exemple que le processus de prise de décision du procureur permet une certaine discrétion concernant la voie la plus appropriée à adopter dans les circonstances du moment, qui peuvent ou non donner lieu à une décision de poursuivre l'affaire devant les tribunaux. UN 59- يجدر الإشارة في هذا النموذج إلى أن عملية صنع القرار التي يقوم به المدعي العام تسمح ببعض الاستنساب بخصوص أكثر المسارات التي تُتخذ ملاءمة في الظروف السائدة، وهو ما يمكن أن يسفر أو لا يسفر عن قرار بالملاحقة القضائية في المحاكم.
    17. On peut donc distinguer trois grands ensemble de droits dont peuvent ou non être titulaires les étrangers. UN ٧١- ويتبين، بناء على ذلك أنه توجد ثلاث مجموعات كبيرة من القوانين التي يمكن أو لا يمكن لﻷجانب أن يتمتعوا بها.
    Les Îles Salomon n'ont pas de conseils à recevoir de la République populaire de Chine au sujet de ce que les États Membres peuvent ou ne peuvent pas tolérer eu égard à la Charte et aux résolutions de l'Assemblée générale. UN ولا تحتاج جزر سليمان إلى مشورة من جمهورية الصين الشعبية عن الدول اﻷعضاء التي يمكن أو لا يمكن أن تتسامح فيما يتعلق بالميثاق وقرارات الجمعية العامة.
    En outre, l'expérience a montré que la capacité de faire preuve de souplesse s'agissant des catégories et sous-catégories qui peuvent ou devraient être fournies est ce qui permet d'accroître l'efficacité de la capacité opérationnelle globale tout en profitant des économies d'échelle. UN وفضلا عن ذلك، أظهرت التجربة أن القدرة على توخي المرونة في تحديد الفئات والفئات الفرعية التي يمكن أو ينبغي توفيرها وفي تحديد من سيفعل ذلك، يسمح بتحقيق قدر أكبر من الفعالية في القدرة التنفيذية العامة، مع الاستفادة أيضا من وفورات الحجم.
    41. L'article 20 n'énumère pas les dispositions de la Convention qui peuvent ou devraient être appliquées aux communications électroniques échangées en relation avec des contrats régis par d'autres conventions, traités ou accords. UN 41- ولا تورد المادة 20 قائمة بما يمكن أو ما ينبغي تطبيقه من أحكام الاتفاقية على الخطابات الإلكترونية المتبادلة فيما يتعلق بالعقود التي تحكمها اتفاقيات أو معاهدات أو اتفاقات أخرى.
    Ni l'intégration accrue des petits États dans l'économie internationale, ni l'appui en faveur de leur participation au commerce, ni le principe d'une responsabilité commune mais différenciée ne peuvent ou ne doivent répondre à de simples sentiments altruistes. UN فلا الاندماج الأكبر للدول الصغيرة في الاقتصاد الدولي، ولا دعم مشاركة تلك الدول في التجارة، ولا مبدأ مسؤولية مشتركة ولكن متفاوتة يمكن أو ينبغي أن يرتكز على مجرد النـزعات الغيرية.
    La question traitée au paragraphe 1 est différente de celle de savoir si les personnes en question peuvent ou ne peuvent pas conserver le droit d'avoir leur résidence habituelle dans un État concerné quand, à la suite de la succession d'États, elles acquièrent la nationalité d'un autre État concerné. UN والمسألة التي تتناولها الفقرة 1 هي مسألة مختلفة عن مسألة ما إذا كان يمكن أو لا يمكن لهؤلاء الأشخاص أن يحتفظوا بحق الإقامة الاعتيادية في دولة معنية إذا ما اكتسبوا، بعد حدوث خلافة الدول، جنسية دولة أخرى من الدول المعنية.
    La Commission s'est ensuite penchée sur les notes accompagnant la recommandation et a accepté la suggestion de remplacer, au paragraphe 36, les mots < < ne peuvent pas invoquer l'immunité de l'État souverain > > par les mots < < peuvent ou ne peuvent pas invoquer l'immunité de l'État souverain > > et de déplacer le paragraphe 36 ainsi modifié avant le paragraphe 33. UN 364- وانتقلت اللجنة إلى الملاحظات المتعلقة بالتوصية، وقبلت اقتراحا بإدراج عبارة " يجوز أو " قبل عبارة " لا يجوز فيها للهيئة المتعاقدة " ، ونقل الفقرة 36 المعدلة بحيث تأتى في الترتيب قبل الفقرة 33.
    On ne peut plus, si tant est qu'on l'ait jamais pu, considérer le droit international comme une < < discipline facultative > > à laquelle les juristes peuvent ou non être formés. UN ولا سبيل إلى أن يظل القانون الدولي - على فرض حدوث ذلك - بمثابة مادة إضافية اختيارية يجوز أو لا يجوز تدريب المشتغلين بالقانون عليها.
    L'introduction du terme < < nécessairement > > en remplacement de l'expression < < ipso facto > > initialement utilisée par le Rapporteur spécial crée l'ambiguïté dans la mesure où le projet d'article 3 donne à présent à entendre que les traités peuvent ou non automatiquement s'éteindre ou cesser de s'appliquer en cas de conflit armé. UN فبإضافة كلمة " بالضرورة " ، تنص المادة 3 على أنه قد يجوز أو قد لا يجوز إنهاء المعاهدات أو تعليق نفاذها تلقائيا في حالة نزاع مسلح.
    Mais il arrive également que des gouvernements souverains, auxquels incombe clairement au premier chef la responsabilité de protéger les citoyens de leur pays, ne peuvent ou ne veulent pas le faire. UN ولكن، من دون شك، هناك حالات تتحمل فيها الحكومات ذات السيادة، المسؤولية الرئيسية عن حماية مواطنيها، حيث تكون تلك الحكومات غير قادرة أو مستعدة للقيام بذلك.
    De plus, la compétence de la Cour devrait compléter les processus nationaux lorsque les systèmes nationaux ne peuvent ou ne veulent pas ouvrir une enquête ou des poursuites. UN وعلاوة على ذلك ، ينبغي للمحكمة أن تتكامل مع الاجراءات الوطنية عندما تكون النظم الوطنية غير قادرة أو غير راغبة في التحقيق أو المحاكمة .
    Le paragraphe 2 du commentaire, sur la protection diplomatique des réfugiés, est particulièrement important, puisque l'offre d'une protection par l'État de résidence est cruciale pour les personnes qui ne peuvent ou ne souhaitent demander la protection de l'État de nationalité, ou qui risquent ce faisant de perdre leur statut de réfugié dans l'État de résidence. UN وللفقرة الثانية من التعليق، المتعلقة بالحماية الدبلوماسية للاجئين، أهمية خاصة، لأن الحماية من جانب الدولة التي يقيم فيها الشخص حاسمة بالنسبة للأشخاص الذين لا يستطيعون أو لا يريدون الاستفادة من حماية دولة الجنسية، أو يجازفون، إذا فعلوا ذلك، بفقدان وضعهم كلاجئين في دولة الإقامة.
    Pour les réfugiés qui ne peuvent ou ne veulent pas quitter leur terre d'exil et rentrer chez eux, le HCR espère qu'un plus grand nombre de gouvernements envisageront de leur offrir des possibilités d'intégration sur place. UN 94 - وبالنسبة إلى اللاجئين الذين لا يستطيعون أو لا يريدون العودة إلى ديارهم، تأمل مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين أن تنظر مزيد من الحكومات في إتاحة الفرصة لإدماجهم في المجتمعات المحلية.
    Les auteurs de la communication conjointe no 3 indiquent que les communautés religieuses, en particulier celles qui ne peuvent ou ne souhaitent pas s'enregistrer, et sont souvent taxées par le Gouvernement de < < sectes > > ou < < organisations extrémistes > > , sont en proie à un certain nombre de difficultés sérieuses. UN وذكرت الورقة المشتركة 3 أن الطوائف الدينية، ولا سيما التي لا تستطيع أو لا ترغب في التسجيل، والتي كثيراً ما تطلق عليها الحكومة نعوتاً مثل " الملل " أو " المنظمات المتطرفة " ، تواجه صعوبات عديدة.
    Il convient de noter dans cet exemple que le processus de prise de décision du procureur permet une certaine discrétion concernant la voie la plus appropriée à adopter dans les circonstances du moment, qui peuvent ou non donner lieu à une décision de poursuivre l'affaire devant les tribunaux. UN 59- يجدر الإشارة في هذا النموذج إلى أن عملية صنع القرار التي يقوم به المدعي العام تسمح ببعض الاستنساب بخصوص أكثر المسارات التي تُتخذ ملاءمة في الظروف السائدة، وهو ما يمكن أن يسفر أو لا يسفر عن قرار بالملاحقة القضائية في المحاكم.
    167. Conformément aux dispositions du Code civil et des lois connexes, tous les Égyptiens, hommes et femmes, jouissent des droits civils conformément aux dispositions établies par la loi concernant la capacité, les conditions dans lesquelles ces droits peuvent ou ne peuvent pas être invoqués étant les mêmes. UN 168- طبقاً لأحكام القانون المدني والقوانين ذات الصلة، فإن كل المصريين رجالاً ونساءً يتمتعون بالحقوق المدنية وفقاً للأحكام المتعلقة بالأهلية والمقررة قانوناً سواء من ناحية شروط توافرها أو عوارضها.
    d) < < Adoption > > : les membres du Conseil peuvent ou non faire des déclarations avant et/ou après l'adoption, entre autres, des résolutions et des déclarations du Président; les non-membres du Conseil peuvent ou non être invités, à leur demande, à participer aux débats. UN د - " اتخاذ القرار/الإقرار " : يجوز لأعضاء المجلس الإدلاء أو عدم الإدلاء ببيانات قبل و/أو بعد اتخاذ القرارات وإقرار البيانات الرئاسية، وغيرها؛ كما يجوز دعوة أو عدم دعوة غير الأعضاء في المجلس إلى الاشتراك في المناقشة بناء على طلبهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد