ويكيبيديا

    "peuvent qu'" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • يمكن إلا أن
        
    • تؤدي إلا إلى
        
    • من شأنها إلا
        
    • يمكن إلاّ أن
        
    • يمكن لها إلا أن
        
    De toute évidence, la politisation et la sélectivité ne peuvent qu'affaiblir le principe de compétence universelle et à rendre son objectif plus difficile à atteindre. UN ومن الواضح أن التسييس والانتقائية لا يمكن إلا أن يضعفا مبدأ الولاية القضائية العالمية ويجعلا هدفه من الصعب تحقيقه.
    De telles pratiques et mesures israéliennes ne peuvent qu'attiser la grave crise humanitaire à laquelle doit faire face le peuple palestinien. UN إن هذه الممارسات والتدابير الإسرائيلية لا يمكن إلا أن تفاقم الأزمة الإنسانية الخطيرة التي تواجه الشعب الفلسطيني.
    Sans un accès sûr et en toute sécurité du personnel humanitaire, les souffrances des civils et des populations vulnérables ne peuvent qu'augmenter. UN وبدون إتاحة الوصول اﻵمن والمضمون لموظفي المساعدة اﻹنسانية، لا يمكن إلا أن تزداد معاناة المدنيين والسكان المستضعفين.
    Les tentatives destinées à modifier le caractère démographique des terres arabes occupées ne peuvent qu'exacerber les tensions. UN ومحاولات تغيير الطابع الديمغرافي لﻷراضي العربية المحتلة لن تؤدي إلا إلى زيادة التوتر.
    La paix et la coopération ne peuvent qu'être affectées négativement par le maintien des attitudes passées. UN أما سياسات الماضي المتعنتة فليس من شأنها إلا عرقلة التعاون وتقويض السلام.
    Au moment où les problèmes de sécurité dépassent les frontières d'un seul pays, l'unilatéralisme et la poursuite d'intérêts purement nationaux ne peuvent qu'engendrer la méfiance, la suspicion, l'incompréhension, la défiance et la confrontation. UN ولئن كانت المشاكل الأمنية تتجاوز حدود دولة بعينها، فإن العمل الأحادي الجانب والسعي إلى خدمة المصالح الوطنية الضيقة لا يمكن إلاّ أن يثيرا الريبة والشك وسوء الفهم والتحدي والمواجهة.
    Ma délégation croit que ces actes de barbarisme ne peuvent qu'être considérés comme des crimes contre la paix et la sécurité de l'humanité. UN ويرى وفد بلادي أن هذه الأعمال الوحشية لا يمكن إلا أن تعتبر جرائم ضد سلام وأمن البشرية.
    Ces recommandations outrageantes et scandaleuses ne peuvent qu'accroître l'instabilité dans la région. UN وتوصياته الاستفزازية والمشينة كما هي لا يمكن إلا أن تفاقم عدم الاستقرار في المنطقة.
    Les crimes d'Israël contre le peuple palestinien, qui se poursuivent en ce moment même, ne peuvent qu'aboutir à de nouveaux massacres et à une instabilité accrue dans la région. UN إن الجرائم التي ترتكبها إسرائيل بحق الشعب الفلسطيني، والتي لا تزال مستمرة حتى اليوم، لا يمكن إلا أن تعود على المنطقة بالمزيد من إراقة الدماء وانعدام الاستقرار.
    Les décisions prises de façon ouverte et transparente ne peuvent qu'accroître la crédibilité et l'autorité du Conseil. UN فالقرارات التي تتخذ بطريقــة مفتــوحة وشفافة لا يمكن إلا أن تعزز مصداقية المجلس وسلطته.
    Ces événements ne peuvent qu'avoir un impact sur notre conception de la sécurité. UN وهذه اﻷحداث لا يمكن إلا أن تؤثر على مفهومنا لﻷمن.
    Il est évident que les grands changements qui sont intervenus et les nouveaux projets de la fin de ce siècle ne peuvent qu'intensifier ce phénomène. UN وبالطبع، فإن التغييرات الكبيرة التي طرأت واﻵمال الجديدة المعلقة على نهاية القرن لا يمكن إلا أن تكثف هذه الظاهرة.
    Ces essais ne peuvent qu'accroître les tensions dans une région déjà instable. UN وهذه التجارب لا يمكن إلا أن تزيد من حدة التوترات في منطقة متقلبة بالفعل.
    Pour cette raison, les questions relatives à l'espace et au traité concernant les matières fissiles ne peuvent qu'être étroitement liées. UN ولهذا السبب، فإن قضية الفضاء الخارجي وقضية معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية لا يمكن إلا أن تكونا مترابطتين ترابطاً وثيقاً.
    Les essais nucléaires défient les efforts cohérents déployés par la communauté internationale en faveur de la non-prolifération et du désarmement nucléaires ainsi que du contrôle des armements et, pour cette raison, ne peuvent qu'être condamnés avec la plus grande fermeté. UN وهذه التجارب تتحدى الجهود المستمرة التي يبذلها المجتمع الدولي لتشجيع عدم الانتشار ونزع السلاح النووي، وكذلك الحد من اﻷسلحة، ولا يمكن إلا أن تدان بأقصى قدر من الحزم.
    Il ne faut pas oublier que les conventions collectives ne peuvent qu'apporter de nouveaux droits aux travailleurs et qu'elles vont peut-être s'appliquer aussi à des travailleurs non syndiqués occupant un emploi sur les lieux de travail qu'elles vont couvrir. UN وينبغي أن يوضع في الحسبان أن الاتفاقات الجماعية لا يمكن إلا أن تعزز حقوق العاملين ويمكن أن تسري أيضا على العاملين غير اﻷعضاء في النقابة والمستخدمين في مكان العمل المشمول بالاتفاق.
    La communauté internationale a condamné de manière répétée de tels actes, qui sont une violation flagrante de la souveraineté et de l'intégrité territoriale du Liban et qui ne peuvent qu'avoir une incidence négative sur la cause de la paix dans la région. UN ولقد أدان المجتمع الدولي مرارا وتكرارا هــذه اﻷعمال بوصفها انتهاكـا صارخـا لسيادة لبنان وسلامته اﻹقليمية وهــي أعمال لا يمكن إلا أن تترك أثرا ضارا بقضية السلام في المنطقة.
    De telles pratiques, que seule l'époque coloniale a connues à pareille échelle, ne peuvent qu'accentuer la discrimination à l'égard des paysans locaux et la violation de leur droit à l'alimentation. UN ومثل هذه الممارسات، التي لم تصل إلى مستوى مماثل إلا أثناء الحقبة الاستعمارية، لا يمكن إلا أن تزيد من التمييز ضد الفلاحين المحليين ومن انتهاك حقهم في الغذاء.
    Les provocations militaires ne peuvent qu'entraîner l'échec de la quatrième série de pourparlers intertadjiks et entraver le dialogue visant à parvenir à un accord national et à la réconciliation. UN فالاستفزازات العسكرية لا يمكن أن تؤدي إلا إلى تقويض الجولة الرابعة للمفاوضات بين اﻷطراف الطاجيكية، وعرقلة الحوار الذي يؤدي إلى تحقيق التوافق والمصالحة على الصعيد الوطني.
    Il est évident qu'en cas d'absence de mesures nécessaires, les tentatives vers l'armement, comme l'a démontré l'histoire, ne peuvent qu'engendrer de nouveaux conflits. UN من الواضح أنه في غياب تدابير كان لا بد منها، فإن محاولات التسلح كما يبين التاريخ، ليس من شأنها إلا خلق صراعات جديدة.
    Les tentatives faites pour réguler les effets de l'activité humaine sur la nature par le biais de mécanismes de marché ne peuvent qu'aggraver l'état de l'environnement. UN 85 - ومضت قائلة إن المحاولات الرامية إلى تنظيم أثر النشاط البشري على الطبيعة من خلال آليات السوق لا يمكن إلاّ أن تضاعِف الحالة البيئية.
    Considérés avec le développement simultané de nouveaux missiles, ils ne peuvent qu'exposer cette région aux dangers accrus qu'entraîne toute prolifération d'armes de destruction massive. UN وعندما تكون مقترنة باستحداث قذائف جديدة ومتزامنة معها، لا يمكن لها إلا أن تعرﱢض تلك المنطقة للخطر المتزايد المترتب على انتشار أسلحة الدمار الشامل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد