Malheureusement, nous sommes témoins d'efforts qui ne peuvent que nuire à la Conférence du désarmement. | UN | لكننا شهدنا، للأسف، مساعي لا يمكن إلا أن تقوض مؤتمر نزع السلاح. |
Si le Président de son pays déclare que nous ne devrions pas nous tourner vers le passé, les images des soldats américains présents aujourd'hui en Haïti ne peuvent que nous remémorer le passé. | UN | ورغم أن رئيسه يقول إننا ينبغي ألا نتطلع إلى الماضي، فإن صور قواته في هايتي اليوم لا يمكن إلا أن تذكرنا بالماضي. |
Ce texte utilise des termes indûment sévères qui ne peuvent que polariser et diviser. | UN | وهذا النص يستخدم لغة قاسية لا لزوم لها، ولا يمكن أن تؤدي إلا إلى الاستقطاب والانقسام. |
Ces actes sauvages de vandalisme et de pillage perpétrés par l'État éthiopien, qui se produisent à un moment où un accord de cessation des hostilités et de règlement pacifique du conflit a été signé, ne peuvent que compromettre les espoirs d'édification de la paix. | UN | فوقوع أعمال التخريب والنهب هذه التي ترعاها الدولة في الوقت الذي جرى فيه توقيع اتفاق لوقف القتال والالتزام بالحل السلمي، لن يؤدي إلا إلى إلقاء ظلال من الشك على الآمال المعقودة على بناء السلام. |
Il va de soi que les mesures susmentionnées ne peuvent que retarder la faillite. | UN | ومن البديهي أن التدابير المذكورة أعلاه لا يمكنها سوى أن تؤخر اﻹفلاس. |
Nous fondons beaucoup d'espoirs dans de telles rencontres qui ne peuvent que renforcer la coopération qui existe déjà entre l'Union européenne et les pays africains. | UN | ونعقد أملا كبيرا على هذه المؤتمرات، التي لا يمكن إلا أن تدعم التعاون الموجود بين الاتحاد الأوروبي والبلدان الأفريقية. |
Des mesures de contrôle non transparentes et discriminatoires ne peuvent que provoquer les soupçons et la méfiance. | UN | وإن أعمال الرقابة غير الشفافة والتمييزية لا يمكن إلا أن تؤدي إلى الشك وانعدام الثقة. |
Des mesures de contrôle non transparentes et discriminatoires ne peuvent que provoquer les soupçons et la méfiance. | UN | وإن أعمال الرقابة غير الشفافة والتمييزية لا يمكن إلا أن تؤدي إلى الشك وانعدام الثقة. |
Cette situation est d'autant plus inquiétante que les défis ne peuvent que s'aggraver dans les années à venir. | UN | ويتزايد القلق الذي تثيره هذه الحالة لا سيما وأن التحديات لا يمكن إلا أن تزداد خطورة في السنوات المقبلة. |
En outre, les investissements étrangers directs ne peuvent que compléter l'octroi de ressources financières à des conditions favorables et ne sauraient le remplacer. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الاستثمار المباشر اﻷجنبي لا يمكن إلا أن يكون مكملا للتمويل التساهلي لا أن يحل محله. |
Les processus de travail de l'Organisation, notamment en matière de prise de décisions, ne peuvent que bénéficier de la perspective essentielle et unique que les femmes apportent au Secrétariat. | UN | وأن عملية اتخاذ القرارات وغيرها من عمليات العمل في المنظمة لا يمكن إلا أن تستفيد من المنظور الضروري والفريد الذي تجلبه المرأة إلى اﻷمانة العامة. |
Des droits débridés, en particulier un droit aussi fort que le droit de veto, ne peuvent que conduire à l'anarchie. | UN | والحقوق التي يطلـــق لها العنان، وخاصة إذا كان اﻷمر يتعلق بحق له من القوة ما لحق النقض، لن تؤدي إلا إلى الفوضى. |
Les mesures prises sur place qui ne peuvent contribuer de façon substantielle à la vérification ne peuvent que susciter un faux sentiment de sécurité. | UN | إن التدابير التي تتخذ في الموقع التي لا يمكن لها أن تسهم إسهاما مهما في التحقق قد لا تؤدي إلا إلى الشعور الزائف بالأمن. |
Les odieuses actions terroristes ne peuvent que détruire les chances d'une paix juste et durable. | UN | واﻷعمال الارهابية الشائنة لا تؤدي إلا إلى القضاء على فرص السلام العادل والدائم. |
Des relations plus solides entre les parlements et l'ONU à ce niveau ne peuvent que renforcer l'impact et l'efficacité générale des activités que mène l'ONU en faveur de la paix, du développement et de la démocratie. | UN | وتوثيق العلاقة بين البرلمانات والأمم المتحدة على هذا المستوى لن يؤدي إلا إلى الإسهام في تحسين أثر جهود الأمم المتحدة وزيادة فعاليتها عموما في دعم السلام والتنمية والديمقراطية. |
Les activités du complexe militaro-industriel des États-Unis sur Guam ont eu une très grave incidence humaine et ne peuvent que freiner les progrès vers l'autodétermination, que les États-Unis sont tenus d'assurer. | UN | وقد رتَّب المُجمَّع العسكري - الصناعي للولايات المتحدة في غوام أثارا خطيرة في البشرية ولن يؤدي إلا إلى إعاقة التقدم نحو تقرير المصير، الذي تلتزم الولايات المتحدة بكفالته. |
La ratification du Traité par tous les États dotés d'armes nucléaires et l'achèvement des installations de surveillance sur leur territoire ne peuvent que renforcer le caractère démocratique et non discriminatoire du Traité et assurer l'ensemble des États parties de l'égalité des obligations et de la transparence de la vérification. | UN | وتصديق جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية على المعاهدة والانتهاء من بناء مرافق الرصد على أراضيها لن يؤدي إلا إلى تعزيز الطابع الديمقراطي وغير التمييزي للمعاهدة وطمأنة جميع الدول الأطراف إلى التساوي في الالتزامات والشفافية في التحقق. |
Les tentatives visant à politiser ces questions et à amener la communauté internationale à faire pression ne peuvent que saper la confiance entre les parties et aller à l'encontre du but recherché. | UN | وإن محاولات تسييس هذه المسائل واستنفار الضغط الدولي لا يمكن أن تؤدي إلا إلى هدم الثقة بين الطرفين ولن تحقق اﻷثر المرجو. |
Cependant, les efforts internationaux ne peuvent que renforcer - et non pas remplacer - les efforts faits par Israël et les Palestiniens. | UN | غير أن الجهود الدولية لا يمكنها سوى دعم جهود إسرائيل والفلسطينيين ولا يمكن أن تكون بديلا عنها. |
Les menaces d'expulsion ou d'assassinat contre sa personne sont de profondes et dangereuses erreurs qui ne peuvent que retarder encore les efforts de règlement de cette question. | UN | وإن التهديدات بطرده أو اغتياله مضللة وخطيرة بشكل عميق ولا يمكنها إلا أن تزيد من إعاقة الجهود الرامية إلى تحقيق تسوية. |
Des rapports basés sur des allégations sans preuves et sur des arrière-pensées politiques ne peuvent que rendre encore plus compliquée une situation qui l'est déjà. | UN | والتقارير القائمة عللا مزاعم لا أساس لها وانحياز سياسي ليس من شأنها إلا أن تؤدي إلى زيادة تعقيد موقف شائك بالفعل. |
Les sanctions et blocus qui ne sont pas conformes aux normes du droit international ne peuvent que contribuer à accroître les tensions. | UN | والجزاءات وحالات الحصار التي لا تتفق مع قواعد القانون الدولي ليس من شأنها سوى الإسهام في زيادة التوتر. |
La transparence et la participation ne peuvent que renforcer la crédibilité et l'efficacité. | UN | والشفافية والمشاركة ليس من شأنهما إلا زيادة المصداقية والفعالية. |