Rappelant l'article 27 de la Convention, qui dispose que la Conférence des Parties examine et adopte des procédures et des mécanismes institutionnels pour résoudre les questions qui peuvent se poser au sujet de la mise en œuvre de la Convention, | UN | إذ يشير إلى المادة 27 من اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر التي تنص على أن ينظر مؤتمر الأطراف في وضع اعتماد إجراءات وآليات مؤسسية لتسوية المسائل التي قد تنشأ فيما يتعلق بتنفيذ الاتفاقية، |
La mention de cette catégorie de traités ne règle pas les nombreuses questions qui peuvent se poser en relation avec l'application de ce droit. | UN | ولا يتناول تحديد هذا الإطار مسائل عديدة قد تنشأ فيما يتعلق بتطبيق ذلك القانون. |
Des problèmes peuvent se poser car leur emploi et leur signification varient considérablement d'un pays à l'autre. | UN | اذ ان مشاكل قد تنشأ لأن استخدام المصطلحين ومعانيهما يختلف اختلافا كبيرا من بلد الى آخر. |
Le projet d'articles contient tous les éléments nécessaires pour résoudre les problèmes concrets qui peuvent se poser dans ce domaine. | UN | وقد اشتملت مشاريع المواد على جميع العناصر اللازمة لحل المشاكل العملية التي يمكن أن تنشأ في هذا المجال. |
Il s'efforce de fournir des réponses théoriques standard à toutes les questions qui se sont ou peuvent se poser dans le domaine des réserves aux traités. | UN | وسعى الدليل إلى تقديم إجابات نظرية معيارية عن جميع الأسئلة التي تثار أو قد تطرح بشأن التحفظات على المعاهدات. |
Rappelant l'article 27 de la Convention, qui stipule que la Conférence des Parties examine et adopte des procédures et des mécanismes institutionnels pour résoudre les questions qui peuvent se poser au sujet de la mise en œuvre de la Convention, | UN | إذ يشير إلى المادة 27 من الاتفاقية التي تنص على أن ينظر مؤتمر الأطراف في وضع إجراءات وآليات مؤسسية لحل المسائل التي قد تنشأ فيما يتعلق بتنفيذ الاتفاقية وأن يعتمد هذه الإجراءات والآليات، |
Rappelant l'article 27 de la Convention, qui dispose que la Conférence des Parties examine et adopte des procédures et des mécanismes institutionnels pour résoudre les questions qui peuvent se poser au sujet de la mise en œuvre de la Convention, | UN | إذ يشير إلى المادة ٢٧ من الاتفاقية التي تنص على أن ينظر مؤتمر الأطراف في وضع إجراءات وآليات مؤسسية لحل المسائل التي قد تنشأ فيما يتعلق بتنفيذ الاتفاقية وأن يعتمد هذه الإجراءات والآليات، |
Rappelant l'article 27 de la Convention qui dispose que la Conférence des Parties examine et adopte des procédures et des mécanismes institutionnels pour résoudre les questions qui peuvent se poser au sujet de la mise en œuvre de la Convention, | UN | إذ يشير إلى المادة ٢٧ من الاتفاقية التي تنص على أن ينظر مؤتمر الأطراف في وضع إجراءات وآليات مؤسسية لحل المسائل التي قد تنشأ فيما يتعلق بتنفيذ الاتفاقية وأن يعتمد هذه الإجراءات والآليات، |
Le Président est favorable à la première option, même si des difficultés pratiques peuvent se poser. | UN | ويفضل الرئيس الخيار الأول، على الرغم من الصعوبات العملية التي قد تنشأ. |
Rappelant l'article 27 de la Convention, qui dispose que la Conférence des Parties examine et adopte des procédures et des mécanismes institutionnels pour résoudre les questions qui peuvent se poser au sujet de la mise en œuvre de la Convention, | UN | إذ يشير إلى المادة ٢٧ من الاتفاقية، التي تنص على أن ينظر مؤتمر الأطراف في وضع إجراءات وآليات مؤسسية لحل المسائل التي قد تنشأ فيما يتعلق بتنفيذ الاتفاقية وأن يعتمد هذه الإجراءات والآليات، |
L'identification de cette rubrique n'envisage pas les nombreuses questions qui peuvent se poser en relation avec l'application de ce droit. | UN | ولا يتناول تحديد هذا الإطار مسائل عديدة قد تنشأ فيما يتعلق بتطبيق ذلك القانون. |
Il note également que des questions peuvent se poser au regard de l'article 7 concernant la disparition du frère de l'auteur. | UN | وتلاحظ أيضاً أن مسائل قد تنشأ بموجب المادة 7، فيما يتعلق باختفاء أخي صاحب البلاغ. |
La Conférence des Parties examine et adopte des procédures et des mécanismes institutionnels pour résoudre les questions qui peuvent se poser au sujet de l'application de la Convention. | UN | ينظر مؤتمر اﻷطراف في وضع إجراءات وآليات مؤسسية لحل المسائل التي قد تنشأ فيما يتعلق بتنفيذ الاتفاقية، ويعتمد هذه اﻹجراءات واﻵليات. |
La Conférence des Parties examine et adopte des procédures et des mécanismes institutionnels pour résoudre les questions qui peuvent se poser au sujet de l'application de la Convention. | UN | ينظر مؤتمر اﻷطراف في وضع إجراءات وآليات مؤسسية لحل المسائل التي قد تنشأ فيما يتعلق بتنفيذ الاتفاقية، ويعتمد هذه اﻹجراءات واﻵليات. |
Là encore, des questions peuvent se poser, qui peuvent être discutées ou réglées dans le cadre d'une réunion préparatoire. | UN | وهنا أيضا، يمكن أن تنشأ مسائل يمكن بحثها أو تنظيمها في اجتماع تحضيري. |
Si des problèmes d'interprétation peuvent se poser lorsque d'autres articles du Pacte sont invoqués, des efforts sont consentis pour étudier la jurisprudence du Comité, en particulier étant donné que le Pacte est inscrit au programme des écoles de droit. | UN | وفي حين أن المشاكل المتعلقة بالتفسير يمكن أن تنشأ لدى التذرع بغيرها من مواد العهد فقد بُذِلت جهود لدراسة السوابق القضائية للجنة، ولا سيما حيث إن العهد يشكِّل جزءاً من المنهاج الدراسي في مدارس الحقوق. |
Outre qu'elle permettrait de faire face aux problèmes qui peuvent se poser dans le contexte professionnel dynamique des organisations des Nations Unies, une culture privilégiant la formation permanente contribuerait à donner aux fonctionnaires l'assurance qu'ils pourront trouver des emplois sur le marché du travail extérieur. | UN | ومن شأن ثقافة التعلم المستمر أن تطمئن الموظفين بشأن الفرص المتاحة لهم في الخارج إضافة إلى أنها تمكن من مواجهة التحديات التي قد تطرح في أماكن العمل في مؤسسات منظومة الأمم المتحدة. |
Des questions peuvent se poser au sujet des immunités et privilèges ainsi que de la délimitation de la responsabilité civile. | UN | وقد تنشأ مسائل تتعلق بالحصانات والامتيازات فضلاً عن تحديد المسؤولية. |
La manière dont un guichet unique est structuré joue un rôle important au regard des questions juridiques qui peuvent se poser. | UN | والطريقة التي تصمم بها بنية النافذة الوحيدة تؤدي دورا هاما فيما يتعلق بما قد ينشأ من مسائل قانونية محتملة. |
Des difficultés analogues peuvent se poser en ce qui concerne les articles sur la force majeure, la détresse et l'état de nécessité. | UN | ويمكن أن تنشأ صعوبات مماثلة مع مشاريع المواد بشأن القوة القهرية والشقاء والضرورة. |
Enfin, la portée exacte de certains instruments fait l'objet de controverses doctrinales et, même lorsque ce n'est pas le cas, des problèmes objectifs peuvent se poser à cet égard V. par exemple infra par. 241. | UN | وأخيرا فإن المدى الدقيق لبعض الصكوك موضوع خلافات فقهية، وحتى بدون ذلك، يمكن أن تُطرح مشاكل موضوعية في هذا الصدد)١٢٤(. |
Dans ce contexte, le dialogue de l'Etat partie avec le Comité a pour but de mettre en lumière les problèmes qui peuvent se poser au titre de la protection des droits de l'homme et, dans la mesure du possible, de chercher ensemble les moyens d'y remédier. | UN | وفي هذا اﻹطار، قال إن الحوار بين الدولة الطرف واللجنة يستهدف إلقاء الضوء على المشاكل التي يمكن أن تطرح في مجال حماية حقوق اﻹنسان، والسعي معاً، في حدود اﻹمكان، إلى إيجاد وسائل لعلاجها. |
En outre nous voudrions insister sur l'importance du multilatéralisme pour régler les problèmes qui peuvent se poser concernant les accords et les engagements en matière de désarmement, de non-prolifération et de limitation des armements. | UN | كما نود أن نشدد على أهمية تعددية الأطراف في معالجة المسائل التي قد تثار بشأن اتفاقات عدم الانتشار والحد من الأسلحة ونـزع السلاح. |
Dans ce cas de figure, des questions peuvent se poser en termes d'allégeances et de loyautés politiques. | UN | وفي هذا السياق، قد تُثار أسئلة بشأن الولاء السياسي والموالاة. |