Les États membres peuvent tirer parti de projets de coopération en cours dans d'autres domaines pour obtenir des résultats concrets. | UN | ويمكن للدول الأعضاء أن تستفيد من سائر مجالات العمل المشترك الجاري تطويرها لتحقيق نتائج ملموسة في هذا المضمار. |
Les PME peuvent tirer parti de cette situation de multiples façons. | UN | ويمكن للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم أن تستفيد من هذه الحالة بعدة طرق. |
Quelle que soit leur taille, tous les pays peuvent tirer parti de la bonne santé de l’économie mondiale. | UN | وجميع الكيانات، بقطع النظر عن حجمها، من المحتمل أن تستفيد إذا كان الاقتصاد العالمي أكثر سلامة. |
L'objectif de la présente étude est d'examiner le rôle et le degré de réussite du Pacte mondial et les risques liés à l'utilisation du logo de l'ONU par des entreprises qui peuvent tirer parti de leur association avec l'Organisation sans avoir à prouver qu'elles se conforment à ses valeurs fondamentales et à ses principes. | UN | والهدف من هذه الدراسة الاستعراضية هو بحث دور ودرجة نجاح الاتفاق العالمي والمخاطر المرتبطة باستخدام العلامة الخاصة بالأمم المتحدة من جانب شركات قد تستفيد من ارتباطها بالمنظمة دون أن يتعين عليها إثبات امتثالها للقيم والمبادئ الأساسية للأمم المتحدة. |
En outre, les entreprises ne peuvent tirer parti des nouvelles méthodes utilisées pour conclure des transactions commerciales si elles ne disposent pas des infrastructures et des services de transport nécessaires à l'acheminement des biens vers les marchés. | UN | يضاف إلى ذلك أن الأعمال التجارية لا يمكنها الاستفادة من الأساليب الجديدة لإجراء المعاملات التجارية إن لم توجد في مجال النقل بنى تحتية وخدمات كافية لإيصال السلع إلى الأسواق. |
13. L’un des sujets de préoccupation consiste à s’interroger sur la façon dont les pays en développement peuvent tirer parti de la science spatiale. | UN | ٣١ - ومن المسائل التي تثير الاهتمام الكيفية التي يمكن للبلدان النامية أن تفيد بها من علوم الفضاء . |
En mettant l'accent sur le potentiel économique des océans, les petits États insulaires en développement, en tant que grands États océaniques, peuvent tirer parti de leurs avantages concurrentiels et occuper une niche dans l'économie mondiale. | UN | ومن خلال التأكيد على القوة الاقتصادية الكامنة في اقتصاد المحيطات، فإن الدول الجزرية الصغيرة النامية، باعتبارها دولا تملك مساحات شاسعة من المحيطات، بوسعها أن تستغل ميزتها التنافسية وأن تتبوأ مكانة تليق بها في الاقتصاد العالمي. |
Pour l'établissement de ces statistiques, les compagnies peuvent tirer parti de la gratuité de l'aide que peuvent leur apporter les statisticiens employés par l'État. | UN | ويمكن للشركات عند تجميع هذه الإحصاءات أن تستفيد من الدعم المجاني الذي يقدمه الخبراء الإحصائيون الحكوميون. |
Quels sont les secteurs d'exportation qui peuvent tirer parti de l'offre accrue de biens et services environnementaux? | UN | :: ما هي قطاعات الصادرات التي يمكن أن تستفيد من زيادة توافر السلع والخدمات البيئية؟ |
Les pays en développement sans littoral proches de marchés attrayants peuvent tirer parti de leur situation géographique de deux manières. | UN | فالبلدان النامية غير الساحلية الواقعة بجوار أسواق جذابة بإمكانها أن تستفيد من موقعها بطريقتين. |
En collaborant au niveau régional, les pays peuvent tirer parti d'économies d'échelle. | UN | ويمكن للبلدان، بالعمل سوياً على أساس إقليمي، أن تستفيد من وفورات الحجم. |
Nous avons étudié la façon dont les pays en développement peuvent tirer parti des nouvelles tendances de l'investissement international. | UN | ودرسنا الكيفية التي يمكن بها للبلدان النامية أن تستفيد من أنماط تدفقات الاستثمار الأجنبي الناشئة. |
Les sociétés transnationales peuvent tirer parti des incitations offertes par les autorités, sachant que la main-d'oeuvre, au Bangladesh, est peu coûteuse tout en étant qualifiée. | UN | وباستطاعة الشركات عبر الوطنية أن تستفيد من الحوافز التي توفرها السلطات، مع العلم بأن اليد العاملة في بنغلاديش منخفضة التكلفة وذات كفاءة في نفس الوقت. |
Les pays en développement peuvent tirer parti d'économies de spécialisation et d'agglomération en se dotant de personnel spécialisé et expérimenté et en créant un réseau coopératif d'entreprises travaillant dans des domaines complémentaires. | UN | ويحتمل أن تستفيد البلدان النامية من اقتصاديات التخصص والتكتل عن طريق إنشاء تجمع من العاملين المتخصصين ذوي الخبرة فضلاً عن إنشاء شبكة من الشركات المتعاونة في المجالات التكميلية. |
Conscient du fait que, dans l'exécution de l'obligation qui leur incombe de protéger les droits de l'homme, les États d'origine, de transit et de destination peuvent tirer parti des mécanismes de la coopération internationale, | UN | وإذ يضع في اعتباره أن الدول الأصلية ودول العبور والمقصد يمكنها أن تستفيد من برامج التعاون الدولي للوفاء بالتزاماتها المتعلقة بحماية حقوق الإنسان، |
Conscient du fait que, dans l'exécution de l'obligation qui leur incombe de protéger les droits de l'homme, les États d'origine, de transit et de destination peuvent tirer parti des mécanismes de la coopération internationale, | UN | وإذ يضع في اعتباره أن الدول الأصلية ودول العبور والمقصد يمكنها أن تستفيد من برامج التعاون الدولي للوفاء بالتزاماتها المتعلقة بحماية حقوق الإنسان، |
Il porte également sur la question sensible de l'utilisation du logo de l'ONU par des entreprises qui peuvent tirer parti de leur association avec l'Organisation sans avoir à prouver qu'elles se conforment à ses valeurs fondamentales et à ses principes. | UN | وهو يتناول أيضاً القضية الحساسة المتمثلة في استخدام العلامة الخاصة بالأمم المتحدة من جانب الشركات التي قد تستفيد من ارتباطها بالمنظمة دون أن يكون عليها إثبات امتثالها للقيم والمبادئ الأساسية للأمم المتحدة. |
L'objectif de la présente étude est d'examiner le rôle et le degré de réussite du Pacte mondial et les risques liés à l'utilisation du logo de l'ONU par des entreprises qui peuvent tirer parti de leur association avec l'Organisation sans avoir à prouver qu'elles se conforment à ses valeurs fondamentales et à ses principes. | UN | والهدف من هذه الدراسة الاستعراضية هو بحث دور ودرجة نجاح الاتفاق العالمي والمخاطر المرتبطة باستخدام العلامة الخاصة بالأمم المتحدة من جانب شركات قد تستفيد من ارتباطها بالمنظمة دون أن يتعين عليها إثبات امتثالها للقيم والمبادئ الأساسية للأمم المتحدة. |
Les femmes consacrent principalement/leur temps à s'acquitter de leurs multiples rôles (maternité, production et entretien), ce qui a un impact sur la mesure dans laquelle elles peuvent tirer parti des nouvelles méthodes de production, d'information, et d'acquisition des connaissances et des qualifications. | UN | ووقت المرأة يُقضى أساسا في أدوارها المتعددة في الإنجاب، والإنتاج والصيانة مما يؤثر على مدى ما يمكنها الاستفادة به من الوسائل الجديدة للإنتاج، والمعلومات والمعرفة واكتساب المهارات. |
Conscient du fait que, dans l'exécution de l'obligation qui leur incombe de protéger les droits de l'homme, les États d'origine, de transit et de destination peuvent tirer parti des mécanismes de la coopération internationale, | UN | وإذ يضع في اعتباره أن الدول الأصلية للمهاجرين ودول العبور والمقصد يمكنها الاستفادة من برامج التعاون الدولي في سبيل الاضطلاع بالتزاماتها المتمثلة في حماية حقوق الإنسان، |
Les organismes des Nations Unies et autres organisations concernées ont élaboré de nombreuses mesures, procédures, techniques et normes dont les petits États insulaires en développement peuvent tirer parti pour traiter les questions concernant les ressources foncières. | UN | ٢٥ - وقد وضعت المؤسسات المعنية من داخل اﻷمـم المتحـدة وخارجها أدوات ونهج وتقنيــات ومبادئ توجيهية كثيرة يمكن أن تفيد البلدان الجزرية النامية الصغيرة في التصدي لقضايا الموارد اﻷرضية. |
L'historique de la protection de ces droits montre que les pays dotés de faibles capacités technologiques ont généralement des normes moins élevées tant qu'ils n'ont pas atteint un niveau de développement tel que leurs industries peuvent tirer parti d'une telle protection. | UN | وتاريخ حماية هذه الحقوق يوضِّح أن البلدان التي تنخفض فيها مستويات القدرة التكنولوجية ظلت لديها عموما معايير ضعيفة أن بلغت مستوى من التنمية يمكن فيه لصناعاتها أن تفيد من هذه الحماية. |
En mettant l'accent sur le potentiel économique des océans, les petits États insulaires en développement, en tant que grands États océaniques, peuvent tirer parti de leurs avantages concurrentiels et occuper une niche dans l'économie mondiale. | UN | ومن خلال التأكيد على القوة الاقتصادية الكامنة في اقتصاد المحيطات، فإن الدول الجزرية الصغيرة النامية، باعتبارها دولا تملك مساحات شاسعة من المحيطات، بوسعها أن تستغل ميزتها التنافسية وأن تتبوأ مكانة تليق بها في الاقتصاد العالمي. |