ويكيبيديا

    "phénomène complexe" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الظاهرة المعقدة
        
    • ظاهرة معقدة
        
    • بالتعقيد
        
    Seule une stratégie globale qui s'attaque à tous les aspects de ce phénomène complexe nous permettra de tenir nos engagements. UN ولن نتمكن من الوفاء بالتزاماتنا إلا عن طريق وضع استراتيجية شاملة تعالج جميع جوانب هذه الظاهرة المعقدة.
    Ce phénomène complexe a endommagé notre planète, et nous nous devons, en tant que membres responsables de la communauté internationale, de travailler en étroite collaboration afin de l'éradiquer. UN وأصابت هذه الظاهرة المعقدة كوكبنا. وباعتبارنا أعضاء مسؤولين في المجتمع الدولي يجب علينا أن نعمل معا من أجل القضاء عليه.
    Nous sommes tous soucieux des perspectives nées de ce phénomène complexe et ambigu. UN ويساورنا جميعا قلق إزاء آفاق هذه الظاهرة المعقدة والغامضة.
    phénomène complexe aux dimensions multiples, la mondialisation façonne les modalités des relations internationales, notamment dans les domaines économique et social. UN وتشكل العولمة، باعتبارها ظاهرة معقدة ومتعددة اﻷبعاد، محيط العلاقات الدولية، لا سيما في الساحة الاقتصادية والاجتماعية.
    4. Constate que les flux migratoires sont un phénomène complexe et qu'il existe aussi des mouvements migratoires internationaux à l'intérieur de mêmes régions géographiques et, dans ce contexte, demande que soient mieux étudiés les circuits migratoires à l'intérieur des régions et d'une région à l'autre, quel que soit leur niveau de développement; UN 4 - تعترف بأن تدفقات الهجرة تتسم بالتعقيد وبأن حركات الهجرة الدولية تحدث أيضا داخل المناطق الجغرافية نفسها، وتدعو في هذا السياق إلى فهم أفضل لأنماط الهجرة بين المناطق وداخلها، بصرف النظر عن مستوى التنمية؛
    Ce phénomène complexe doit être analysé avec soin. UN وينبغي أن تُحلل تلك الظاهرة المعقدة تحليلاً دقيقاً.
    Il n'existe cependant pas de réponse unique à un phénomène complexe de cette nature. UN ولكنها استدركت فقالت إنه لا يوجد حل واحد لتلك الظاهرة المعقدة.
    Vu l'importance fondamentale de la migration pour la politique démographique, M. Lozano accueille avec satisfaction la décision qu'a prise la Commission de la population et du développement de consacrer sa trentième session à l'analyse de ce phénomène complexe. UN ونظرا لما للهجرة من أهمية أساسية في السياسات السكانية، فإنه يرحب بقرار لجنة السكان والتنمية القاضي بتخصيص دورتها الثلاثين لتحليل هذه الظاهرة المعقدة.
    Cette conférence, qui a rassemblé des représentants du Canada, des Etats—Unis d'Amérique, du Mexique, des cinq Etats d'Amérique centrale, du Belize et du Panama, avait pour objectif d'étudier le phénomène complexe des migrations dans une perspective commune et globale. UN وهذا المؤتمر، الذي جمع ممثلين من كندا والولايات المتحدة اﻷمريكية والمكسيك ودول أمريكا الوسطى الخمس وبليز وبنما، قد عُقد لتناول الظاهرة المعقدة الخاصة بالهجرة عن طريق اتباع نهج مشترك وشامل.
    Cette conférence, qui a rassemblé des représentants du Canada, des États-Unis d'Amérique, du Mexique, des cinq États d'Amérique centrale, du Belize et du Panama, avait pour objectif d'étudier le phénomène complexe des migrations dans une perspective commune et globale. UN وهذا المؤتمر، الذي جمع ممثلين من كندا والولايات المتحدة اﻷمريكية والمكسيك ودول أمريكا الوسطى الخمس وبليز وبنما، قد عقد لتناول الظاهرة المعقدة الخاصة بالهجرة عن طريق اتباع نهج مشترك وشامل.
    Le coût de la lutte contre la désertification est difficile à chiffrer en raison du caractère intersectoriel des activités de lutte et des maigres ressources consacrées à l'évaluation de ce phénomène complexe. UN ومن الصعب تحديد تكلفة مكافحة التصحر نظراً إلى طبيعة هذه الأنشطة الشاملة لعدة قطاعات وإلى شُح الموارد المخصصة لتقييم هذه الظاهرة المعقدة.
    44. La loi 23737 de 1989 relative aux stupéfiants est un instrument global destiné à faire face au phénomène complexe qu'est le trafic et la consommation de substances psychotropes. UN ٤٤- ويشكل قانون المخدرات ٧٣٧٢٣ لعام ١٩٨٩ أداة شاملة لمواجهة الظاهرة المعقدة للاتجار بالمخدرات واستهلاكها، إذ انه يحدد اﻷفعال الجرمية والعقوبات العائدة لها ويضع تدابير ذات طابع علاجي وتربوي.
    Organisées sous les auspices des Nations Unies, ces conférences mondiales ont été axées sur le phénomène complexe du développement dans les domaines politique, économique, social, culturel, environnemental, juridique et connexes. UN وهذه المؤتمرات العالمية التي تنظم برعاية اﻷمم المتحدة تركز اهتمامها بطريقة كلية على الظاهرة المعقدة المتعلقة بالتنمية في الميادين السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية والبيئية والقانونية وما يتصــل بهــا من ميادين.
    Le phénomène complexe des migrations internationales tire ses origines d'un fait simple : les flux migratoires sont la conséquence des inégalités socioéconomiques et les inégalités en matière de protection sociale et de protection des droits de l'homme. UN 51 - وتستجيب الظاهرة المعقدة للهجرة الدولية لمبدأ بسيط: تتأتّى تدفقات المهاجرين نتيجة لأوجه عدم المساواة والتفاوت في الرفاه وحقوق الإنسان على الصعيدين الاجتماعي والاقتصادي.
    Pour parvenir à maîtriser ce phénomène complexe, il nous faut pouvoir définir un cadre de migration ibéro-américain reposant sur l'organisation méthodique et la régularisation intelligente des flux migratoires, la coopération contre le trafic et la traite des personnes et, en outre, la responsabilité incombant à chaque pays d'élaborer des politiques publiques en la matière. UN والنجاح في التعامل مع هذه الظاهرة المعقدة متصل بقدرتنا على تصميم إطار للهجرة الأيبيرية الأمريكية يستند إلى قنوات مُمنهجة للهجرة وتنظيم ذكي لتدفقات المهاجرين والتعاون في مكافحة تهريب البشر والاتجار بهم، فضلا عن مسؤولية كل بلد عن وضع سياسات عامة في هذا الشأن.
    L'inégalité des avantages tirés de la mondialisation et de la libéralisation a contribué aux vastes déplacements de personnes entre pays et à la progression d'un phénomène complexe, les migrations internationales. UN 69 - إن المنافع غير المتكافئة للعولمة والتحرير قد ساهمت في الانتقال الواسع النطاق للأفراد بين البلدان، وفي تفاقم الظاهرة المعقدة للهجرة الدولية.
    En outre, on a fait valoir à juste titre que ce phénomène complexe des disparitions a < < précisément pour but d'échapper au cadre juridique de la protection des droits de l'homme > > . UN وإضافة إلى ذلك، ذهب البعض إلى القول وهم على صواب أن هذه الظاهرة المعقدة " إنما وجدت عمداً للتملص من الإطار القانوني لحماية حقوق الإنسان " (70).
    Dans la mesure où le déplacement est motivé par des raisons profondes, son caractère volontaire ou non volontaire devra être pris en considération à titre prioritaire au cours des travaux visant à arrêter une définition du terme " migrant " qui corresponde mieux à la réalité de ce phénomène complexe. UN وفيما يخص الأسباب المرتأة للهجرة فإن الطابع الطوعي أو غيره للقرار المتخذ يلزم أن يوضع في الاعتبار وأن تولى أهمية في المناقشات التالية الهادفة إلى التوصل إلى تعريف " للمهاجر " يكون أقرب إلى حقيقة هذه الظاهرة المعقدة.
    Ces migrations sont un phénomène complexe et évolutif qui pose autant de défis qu'il offre de possibilités. UN فالهجرة الدولية ظاهرة معقدة ومتطورة تنطوي على كثير من التحديات بقدر ما توفر من فرص.
    Le terrorisme est en effet un phénomène complexe qu'on ne peut combattre par les seuls moyens militaires. UN فالإرهاب ظاهرة معقدة لا يمكن التصدي لها بوسائل عسكرية.
    4. Constate que les flux migratoires sont un phénomène complexe et qu'il existe aussi des mouvements migratoires internationaux à l'intérieur de mêmes régions géographiques et, dans ce contexte, demande que soient mieux étudiés les circuits migratoires à l'intérieur des régions et d'une région à l'autre, indépendamment de leur niveau de développement; UN 4 - تعترف بأن تدفقات الهجرة تتسم بالتعقيد وبأن حركات الهجرة الدولية تحدث أيضا داخل المناطق الجغرافية نفسها، وتدعو في هذا السياق إلى فهم أفضل لأنماط الهجرة بين المناطق وداخلها، بصرف النظر عن مستوى التنمية؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد