Il considère que cette méprise donne une idée erronée de l'ampleur du phénomène social et fausse la manière dont il est perçu. | UN | وترى اللجنة أن هذا المفهوم الخاطئ يؤثر على نطاق وتصور هذه الظاهرة الاجتماعية. |
Il considère que cette méprise donne une idée erronée de l'ampleur du phénomène social et fausse la manière dont il est perçu. | UN | وترى اللجنة أن هذا المفهوم الخاطئ يؤثر على نطاق وتصور هذه الظاهرة الاجتماعية. |
Il considère que cette méprise donne une idée erronée de l'ampleur du phénomène social et fausse la manière dont il est perçu. | UN | وترى اللجنة أن هذا المفهوم الخاطئ يؤثر على نطاق وتصور هذه الظاهرة الاجتماعية. |
La pauvreté est un phénomène social extrêmement complexe, et il est tout aussi compliqué d'essayer de l'éradiquer. | UN | ويشكّل الفقر ظاهرة اجتماعية تتسم بتعقّد بالغ، ومحاولة القضاء عليه تنطوي بدورها على نفس القدر من التعقيد. |
La violence sexiste est un phénomène social qui implique invariablement une violation des droits fondamentaux des femmes et des filles qui en sont victimes. | UN | إن العنف القائم على نوع الجنس ظاهرة اجتماعية تنطوي دوما على انتهاك حقوق الإنسان للنساء والفتيات اللاتي يتعرضن له. |
L'inégalité des sexes est un phénomène social extrêmement complexe. | UN | وتُعد اللامساواة بين الجنسين ظاهرة اجتماعية مُعقَّدة بصورة استثنائية. |
Ce phénomène social a été étudié en détail par les universitaires et les journalistes. | UN | وقد دُرست هذه الظاهرة الاجتماعية على نطاق واسع من قبل العلماء والصحفيين على السواء. |
Les efforts se poursuivent pour réduire autant que possible l'ampleur de ce phénomène social en attendant qu'il soit complètement éliminé. | UN | ولا زالت الجهود مستمرة من أجل العمل على التخفيف من هذه الظاهرة الاجتماعية وآثارها إلى أدنى حد ممكن في أفق القضاء عليها. |
Il demande à la Rapporteure spéciale quelles mesures de sensibilisation elle recommande pour combattre ce phénomène social. | UN | وسأل ممثل تركيا المقررة الخاصة عن الإجراءات المتعلقة بالتوعية التي يمكن أن توصي بها لمكافحة هذه الظاهرة الاجتماعية. |
En matière de lutte contre la violence à l'égard des femmes, le Maroc organise annuellement des campagnes de sensibilisation et de conscientisation contre ce phénomène social. | UN | وفي موضوع مناهضة العنف ضد المرأة، ينظم المغرب سنويا حملات للتوعية بهذه الظاهرة الاجتماعية. |
Il est urgent de modifier la façon dont les services de soins sont dispensés, et de l'améliorer pour répondre au nouveau phénomène social que constitue le mouvement de la population. | UN | وإن الطريقة التي تقدم فيها خدمات الرعاية الطبية بحاجة إلى تعديل وتحسين إلى درجة كبيرة لمعالجة الظاهرة الاجتماعية الجديدة في تحركات السكان. |
Nous sommes convaincus que cette initiative inscrira ce phénomène social et économique, qui implique presque 200 millions de personnes dans le monde, au centre de l'ordre du jour de l'ONU. | UN | ونحن على يقين بأن هذه المبادرة ستضع تلك الظاهرة الاجتماعية الاقتصادية، التي تشمل 200 مليون شخص تقريبا في العالم، في محور جدول أعمال الأمم المتحدة. |
Pour combattre ce phénomène social, il faut en connaître la portée, d'où le souci de faire de sa connaissance et de la diffusion d'informations le premier domaine d'intervention stratégique. | UN | ويلزم، من أجل اتخاذ إجراءات ضد هذه الظاهرة الاجتماعية ومكافحتها، معرفة مدى اتساع نطاقها، ومن هنا يأتي الاهتمام بجعل " المعرفة ونشر المعلومات " أول مجال استراتيجي للتدخل. |
Vu ce phénomène social, le DIF préconise que toute révision des dispositions législatives relatives aux enfants s'accompagne d'une sensibilisation de la société mexicaine qui doit avoir davantage conscience que les enfants ont des droits. | UN | وبالنظر إلى هذه الظاهرة الاجتماعية يدعو النظام الوطني للتنمية المتكاملة لﻷسرة إلى القيام بمراجعة تشريعية للقوانين ذات الصلة باﻷطفال على أن يصحب هذه المراجعة حملة للتوعية داخل المجتمع المكسيكي حتى يزداد الوعي بأن لﻷطفال حقوقاً. |
La déstabilisation des familles dans les pays de départ constitue un autre phénomène social important. | UN | وزعزعة استقرار اﻷسر في البلدان المرسلة ظاهرة اجتماعية هامة أخرى. |
Les inégalités entre les sexes sont un phénomène social d'une exceptionnelle complexité. | UN | ويعد عدم المساواة بين الجنسين ظاهرة اجتماعية بالغة التعقيد. |
Les crimes passionnels n'ont rien à avoir avec la législation ou la religion, mais sont un phénomène social regrettable se produisant parmi les chrétiens et les musulmans qui n'ont pas renoncé à de mauvaises habitudes et traditions anciennes. | UN | ولا تمتُّ جرائم الانفعال العاطفي بأي حال من الأحوال إلى التشريع أو الدين بيد أنها تمثل ظاهرة اجتماعية يُؤسف لها تحدث في أوساط المسيحيين والمسلمين الذين لم يتخلوا عن عادات وتقاليد سيّئة طال أمدها. |
C'était là des actes de brigandage, un phénomène social qui se passe dans plusieurs pays. | UN | وتندرج هذه الاعتداءات ضمن أعمال قطع الطريق، وهي ظاهرة اجتماعية تشهدها بلدان عديدة. |
La révolution informatique et de la communication représente le phénomène social, politique et économique le plus important depuis la révolution industrielle. | UN | إن ثورة التكنولوجيا في الإعلام والاتصال هي أهم ظاهرة اجتماعية وسياسية واقتصادية منذ الثورة الصناعية. |
La prostitution est un phénomène social qui existe aussi bien en milieu urbain que rural. | UN | الدعارة ظاهرة اجتماعية توجد في المناطق الحضرية والريفية على السواء. |
L'objectif de cette stratégie de lutte contre la pauvreté que constitue cet important phénomène social est de faire en sorte que la pauvreté demeure transitoire pour une fraction de la population et qu'elle ne s'installe pas définitivement. | UN | وتهدف هذه الاستراتيجية لمعالجة هذه المشكلة الاجتماعية المهمة إلى إبقاء الفقر في حالة عابرة بالنسبة إلى جزء معين من السكان، والحيلولة دون ظهور الفقر الدائـم. |