Le Gouvernement kirghize a pris des mesures résolues pour lutter contre ces phénomènes négatifs. | UN | وما فتئت حكومة قيرغيزستان تتخذ خطوات حاسمة لمقاومة تلك الظواهر السلبية. |
Ces phénomènes négatifs menacent la tendance mondiale vers le renforcement de la paix et la consolidation des progrès. | UN | وهذه الظواهر السلبية تهدد الاتجاه العالمي صوب السلم والتقدم. |
Ces phénomènes négatifs observés dans la zone de l'OSCE constituent une violation des droits de l'homme et attisent les tensions à l'échelon mondial. | UN | وتنتهك هذه الظواهر السلبية في منطقة منظمة الأمن والتعاون في أوروبا حقوق الإنسان وتأجج التوترات على الصعيد العالمي. |
Je pense que dans ce domaine également, il est indispensable que nous coopérions afin de réduire l'incidence de ces phénomènes négatifs. | UN | وأعتقد أن من الضروري، في هذا المجال أيضا، أن نتعاون بغية الحد من هذه الظواهر السلبية. |
Cette tension trouve son expression dans des phénomènes négatifs tels que le terrorisme, le séparatisme, l'expansionnisme, l'intolérance et la xénophobie. | UN | وقد انعكس ذلك التوتر في ظواهر سلبية مثل اﻹرهاب والنزعات الانفصالية والاتجاهات التوسعية والتعصب والخوف من الغرباء. |
La période de transition que traverse le Kirghizistan, comme nombre d'autres pays qui procèdent à des réformes économiques, s'accompagne de phénomènes négatifs qui ont conduit à une dégradation des conditions de vie de la plus grande partie de la population. | UN | إن الفترة الانتقالية التي تمر بها قيرغيزستان، شأنها شأن بلدان أخرى كثيرة تضطلع بإصلاحات اقتصادية، تقترن بظواهر سلبية أدت إلى تدهور الأوضاع المعيشية لأغلبية الشعب. |
L'un des phénomènes négatifs qui a accompagné ce processus a été la recrudescence de l'activité criminelle liée au trafic des drogues. | UN | ومن الظواهر السلبية التي ازدادت خلال تلك العملية تزايــد اﻷنشطة اﻹجرامية المرتبطة بالاتجار غير المشروع بالمخدرات. |
Le Gouvernement lao a déployé de grands efforts pour collaborer avec tous les segments de la société afin de combattre et d'empêcher des phénomènes négatifs au sein de la société. | UN | وقد بذلت حكومة لاو جهوداً ضخمة للتعاون مع جميع فئات المجتمع لمحاربة الظواهر السلبية في المجتمع ومنعها. |
Malheureusement, nous devons constater en même temps l'émergence de divers phénomènes négatifs, tels que des conflits régionaux interethniques désastreux. | UN | إلا أننا اضطررنا مع اﻷسف ﻷن نلاحظ في نفس الوقت نشوء بعض الظواهر السلبية كالصراعات اﻹقليمية المشؤومة والصراعات بين الطوائف. |
En même temps, toutefois, tous ces phénomènes négatifs s'accompagnent de nombreuses manifestations qui montrent que les Etats ont la volonté politique d'accorder une place prioritaire à la lutte contre cette menace sinistre. | UN | لكن هذه الظواهر السلبية يرافقها، في الوقت نفسه، العديد من مظاهر حزم الدول وإرادتها السياسية لمنح أعلــــى أولوية لمكافحة هذا الخطر المشؤوم. |
Dans le cadre des transformations actuellement entreprises en Pologne, un grand nombre de phénomènes négatifs affectent les familles : la baisse du niveau de vie, la montée du chômage, l'émigration ou la recherche d'un emploi à l'étranger. | UN | وخلال عمليات التحول الجارية في بولندا، يوجد عدد كبير من الظواهر السلبية التي تؤثر على اﻷسر نذكر منها: انخفاض مستويات المعيشة؛ وتزايد البطالة؛ والهجرة أو البحث عن العمل في الخارج. |
L'échange d'informations et de données d'expérience ainsi que la coopération dans la lutte contre cette activité et contre ceux qui s'y livrent seraient le moyen le plus utile d'en assurer l'élimination. Le Qatar n'épargnera aucun effort, en sa qualité d'État Membre, pour lutter activement contre tous les phénomènes négatifs de cette nature. | UN | وإن تبادل المعلومات والخبرات وكذا التعاون في مجال محاربة هذه الظاهرة والمتعاملين فيها هو أنجع السبل للقضاء عليها ولن تألو دولة قطر جهدا في أن تكون عضوا فاعلا في محاربة كل الظواهر السلبية. |
Il est tout à fait clair que tous les phénomènes négatifs auxquels l'humanité est en butte aujourd'hui ne peuvent être contrés que si tous les membres de la communauté internationale font preuve de la volonté politique nécessaire et si des efforts conjoints sont entrepris. | UN | ومن الواضح تماما أنه يمكن مواجهة جميع الظواهر السلبية التي يكافحها الإنسان اليوم إذا ما تحلى جميع أعضاء المجتمع الدولي بوضوح بالإرادة السياسية، وإذا ما بذلوا جهودا مشتركة. |
Enfin, la Roumanie exprime son intérêt pour le renforcement de la coopération internationale dans la lutte contre les phénomènes négatifs avivés par la mondialisation, et propose l'adoption de normes multilatérales et la mise au point de projets de coopération multilatéraux ou sous-régionaux. | UN | وفي الختام، أعرب عن اهتمام رومانيا بتعزيز التعاون الدولي لمناهضة الظواهر السلبية التي تفاقمت نتيجة للعولمة عن طريق اعتماد معايير متعددة اﻷطراف ووضع مشاريع متعددة اﻷطراف للتعاون اﻹقليمي ودون اﻹقليمي. |
Nous sommes heureux de voir que l'on fait preuve de plus de retenue aujourd'hui, s'agissant des tentatives simplistes visant à associer l'extrémisme et d'autres phénomènes négatifs avec le monde de l'Islam. | UN | ويسعدنا أن نشهد اليوم إبداء قدر أكبر من التحفظ إزاء المحاولات الساذجة ﻹقران التطرف وغيره من الظواهر السلبية بعالم اﻹسلام. |
D'autres phénomènes négatifs tels que le terrorisme, l'extrémisme, le trafic d'armes illicite et de drogue prennent eux aussi des proportions préoccupantes pour la stabilité des États. | UN | كما أن بعض الظواهر السلبية اﻷخرى كاﻹرهاب والتطرف والاتجار غير المشروع باﻷسلحة والمخدرات تنامت الى درجة تثير الانشغال وتهدد استقرار الدول. |
Nous pensons que le succès à long terme de la lutte contre le terrorisme et l'extrémisme religieux dépendra de l'élimination des causes profondes de ces phénomènes négatifs associés à des problèmes sociaux et économiques au sein de la société. | UN | ونحن نرى أن النجاح طويل الأجل في مكافحة الإرهاب والتطرف الديني يقوم على إزالة الأسباب الجذرية لهذه الظواهر السلبية المرتبطة بالمشاكل الاجتماعية والاقتصادية داخل المجتمع. |
Des événements récents, et notamment les changements tels que la globalisation, la démocratisation, le passage à des économies de marché et le développement des technologies de l'information, s'étaient accompagnés d'un certain nombre de phénomènes négatifs qui avaient donné un caractère mondial à certaines préoccupations à caractère auparavant national et, avant tout, à la prévention du crime et à la justice pénale. | UN | وقال ان التطورات القريبة العهد ـ ومنها تغيرات مثل العولمة، وتطبيق الديمقراطية، والتحول الى اقتصادات السوق، وتطور تكنولوجيات المعلومات ـ اقترنت بعدد من الظواهر السلبية أدت الى عولمة عدد من الشواغل التي كانت سابقا شواغل قطرية، وفي المقام اﻷول منع الجريمة وتحقيق العدالة الجنائية. |
Le Comité demande instamment à l'État partie d'adopter toutes les mesures voulues pour prévenir ces phénomènes négatifs et combattre cette forme de tourisme sexuel. | UN | 33 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لمنع هذه الظواهر السلبية ومكافحة هذا الشكل من أشكال السياحة الجنسية. |
C'est en partie à cause de la très grande faiblesse du réseau d'institutions qui fournissent des soins de santé maternelle et infantile que se sont développés des phénomènes négatifs tels que l'anémie parmi la population. | UN | إن الضعف الشديد في شبكة المؤسسات التي توفر الرعاية الصحية للأم والطفل أدى إلى ظواهر سلبية مثل فقر الدم في صفوف السكان. |
D'un autre côté, il ne faudrait pas perdre de vue l'existence de phénomènes négatifs tels que l'hégémonisme, la politique de la force et les doctrines fondées sur la suprématie et la dissuasion nucléaires, ainsi que les ingérences fréquentes dans les affaires internes d'autres pays et les atteintes à leur souveraineté et à leur unité nationale. | UN | ولكن يجب، من جهة أخرى، ألا يغرب عن البال وجود ظواهر سلبية مثل الهيمنة وسياسة القوة، والنظريات القائمة على التفوق والردع النووين باﻹضافة إلى التدخلات المتكررة في الشؤون الداخلية لبلدان أخرى، وانتهاكات سيادة تلك البلدان وتقويض وحدتها. |
Cette sédentarisation s’est faite spontanément et sans plan préalable, de sorte qu’elle a été marquée par des phénomènes négatifs comme la construction d’habitations illégales et l’occupation sauvage de terres domaniales totalement dépourvues des services les plus élémentaires. | UN | وكان الانتقال إلى مستوطنات دائمة غير مخطط وغير منظم، واتسم بالتالي بظواهر سلبية هي البناء غير المشروع، واحتياز أراضي الدولة ونقص الخدمات الحيوية. |