Il est probable que ces phénomènes sociaux s'accentueront dans l'avenir proche. | UN | ومن المنتظر أن تزداد هذه الظواهر الاجتماعية حدة في المستقبل القريب. |
Certains signes indiquent cependant que davantage d'Etats commencent à prêter une attention accrue à ces phénomènes sociaux. | UN | غير أنه توجد علامات تدل على أن مزيدا من الدول بدأت تولي قدرا أكبر من العناية لهذه الظواهر الاجتماعية. |
et qui a le temps de faire des recherches sur des phénomènes sociaux et culturels dans le monde et s'entraîner ? | Open Subtitles | حسنا, ومن لديه الوقت للبحث بـ الظواهر الاجتماعية والثقافية في جميع أنحاء العالم والعمل بها؟ |
Il est pratiquement venu à bout de phénomènes sociaux tels que la négligence à l'égard des enfants, qui est dans de nombreux pays la principale cause de l'apparition des pires formes de travail des enfants. | UN | وتم تقريبا في أوزبكستان القضاء على ظواهر اجتماعية من قبيل ' ' إهمال الأطفال``، الذي يعد في العديد من بلدان العالم العامل الرئيسي الذي يؤدي إلى نشوء أسوأ أشكال عمل الأطفال. |
2. Souligne qu'il est nécessaire de s'attaquer aux phénomènes sociaux qui favorisent la prévalence de la fistule obstétricale, comme les mariages et les grossesses précoces, les difficultés d'accès aux services de santé sexuelle et procréative, la pauvreté, le manque ou le niveau insuffisant d'instruction et la condition inférieure des femmes et des filles; | UN | " 2 - تؤكد ضرورة معالجة المسائل الاجتماعية التي تسهم في نشوء مشكلة ناسور الولادة، من قبيل زواج الطفلة المبكر والحمل في سن مبكرة وعدم الحصول على خدمات الصحة الجنسية والإنجابية وعدم تعليم النساء والفتيات أو عدم حصولهن على قسط كاف من التعليم وفقر النساء والفتيات وتدني مكانتهن؛ |
Le projet de résolution appelle l'attention sur des phénomènes sociaux dangereux tels que les programmes et activités politiques de ce type. | UN | وقال إن مشروع القرار يوجه الاهتمام إلى الظاهرة الاجتماعية الخطيرة التي تمثلها هذه البرامج السياسية والأيديولوجيات. |
Ces efforts ont permis de mieux connaître et comprendre les phénomènes sociaux et aidé les responsables à évaluer et à améliorer leur politique sociale. | UN | وساعدت هذه الجهود على معرفة الظواهر الاجتماعية وفهمها، وأعانت متخذي القرارات في مهمة تقييم السياسات الاجتماعية وتحسينها. |
C'est pourquoi le Soudan tient à exprimer son attachement aux nobles valeurs humaines pour lutter contre les phénomènes sociaux négatifs qui portent atteinte à la dignité de la femme et détruisent la société. | UN | ولذلك فإن السودان يدعو إلى التمسك بالقيم الإنسانية النبيلة للحد من الظواهر الاجتماعية السلبية التي أدت إلى إهانة كرامة المرأة وتدمير المجتمع. |
198. Comme pour tous les phénomènes sociaux d'ensemble, les causes sont ici multiples. | UN | ١٩٨ - ولهذه الظاهرة أسباب متعددة مثلها في ذلك مثل كل الظواهر الاجتماعية بعيدة اﻷثر. |
Elle s'attache en outre à recenser les différents phénomènes sociaux, à les soumettre à des études scientifiques, à formuler des propositions à leur sujet et à faire participer les décideurs à leur traitement. | UN | وتعمل الدار على رصد الظواهر الاجتماعية المختلفة، وإجراء الدراسات العملية حولها، وتقديم المقترحات بشأنها، ومحاولة إشراك صانعي القرار في معالجتها. |
Au fil des années, le Guatemala a déployé des efforts dispersés mais urgents pour s'attaquer aux divers phénomènes sociaux qui ont des incidences négatives sur nos familles et donc sur notre population. | UN | وقد قامت غواتيمالا، لسنوات عديدة، بجهود مختلفة ومتفرقة، ولكن هناك حاجة ماسة إليها، لمعالجة الظواهر الاجتماعية المختلفة التي تؤثر بشكل سيء على أسرنا وسكاننا كافة. |
Capacité accrue des institutions de développement social pour collecter et analyser les données et suivre les phénomènes sociaux (pilote de Sainte-Lucie) | UN | تعزيز قدرات مؤسسات التنمية الاجتماعية على جمع البيانات وتحليها ورصد الظواهر الاجتماعية (مشروع تجريبي في سانت لوسيا). |
Ces centres organisent des études et font de la recherche sur l'égalité des sexes et mènent des activités scientifiques, d'information, d'éducation et de conseil dans le but de sensibiliser le public à l'impact et à l'évolution des stéréotypes d'essence culturelle sur les phénomènes sociaux. | UN | تجري هذه المراكز دراسات وبحوث بشأن المساواة الجنسانية وتضطلع بأنشطة لزيادة وعي الجمهور العام بتأثير القوالب النمطية المستحدثة في الحياة الثقافية على الظواهر الاجتماعية وتطوراتها. |
Certains phénomènes sociaux défavorables l'ont aggravée, notamment la dégradation de la santé de la population pauvre due à la malnutrition, les abandons scolaires causés par la désorganisation des institutions éducatives et culturelles et l'accroissement de la criminalité et de la violence sous des formes diverses, signes d'une dégradation de la moralité chez les adultes. | UN | وقد تفاقم ذلك نتيجة لعدد من الظواهر الاجتماعية السلبية، مثل تدهور صحة الفقراء بسبب ضعف التغذية، وحالات التسرب من المدارس بسبب الاضطراب في اﻷداء الطبيعي للمؤسسات التعليمية والثقافية، وزيادة معدل الجريمة، والفساد اﻷخلاقي لدى الكبار، مما أسفر عن المزيد من مختلف أشكال العنف. |
Les domaines particuliers, comme l'éducation, l'emploi ou la santé, relevaient des institutions spécialisées, le rôle de la Commission était d'examiner la situation résultant de l'interaction de divers phénomènes sociaux. | UN | ولوحظ أنه، في حين أن هناك وكالات متخصصة تتناول مجالات محددة كالتعليم أو العمالة أو الصحة، فإن للجنة مهمة دراسة الظواهر الاجتماعية الناجمة عن تفاعل التغيرات الحادثة في تلك القطاعات مع ظواهر المجتمع اﻷخرى. |
Notre examen du suivi du Sommet de Copenhague témoigne de la volonté de la communauté internationale de traiter des phénomènes sociaux et des changements radicaux survenus dans l'environnement international et de leurs ramifications économiques et sociales qui affectent toutes les sociétés. | UN | إن استعراضنا لنتائج قمة كوبنهاغن إنما يجسد اﻹرادة التي يبديها المجتمع الدولي في معالجة الظواهر الاجتماعية والتغيرات الواسعة في البيئة العالمية وتداعياتها الاقتصادية والاجتماعية المؤثرة على المجتمعات قاطبة. |
En outre, d'autres phénomènes sociaux, comme la féminisation de la pauvreté, l'acceptation de certaines formes de violence par la société et la réapparition de pratiques patriarcales, ajoutent à la vulnérabilité des femmes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن هناك ظواهر اجتماعية أخرى، مثل تأنث الفقر، وتقبّل المجتمع لبعض أشكال العنف، وعودة الممارسات الأبوية، تزيد من ضعف المرأة. |
6. Il est difficile d'évaluer l'incidence des mesures visant à faire respecter la réglementation sur des phénomènes sociaux aussi divers que le respect ou le nonrespect du droit de la concurrence. | UN | 6- من الصعب تقييم أثر الإجراء المنظِّم للإنفاذ على ظواهر اجتماعية في اتساع الامتثال أو عدم الامتثال لقوانين المنافسة. |
2. Souligne qu'il est nécessaire de se préoccuper des phénomènes sociaux qui favorisent la prévalence de la fistule obstétricale, comme les mariages et les grossesses précoces, les difficultés d'accès aux services de santé sexuelle et procréative, la pauvreté, le manque ou le niveau insuffisant d'instruction et la condition inférieure des femmes et des filles; | UN | 2 - تؤكد ضرورة معالجة المسائل الاجتماعية التي تسهم في نشوء مشكلة ناسور الولادة، من قبيل زواج الطفلة المبكر والحمل في سن مبكرة وعدم الحصول على خدمات الصحة الجنسية والإنجابية وعدم تعليم النساء والفتيات أو عدم حصولهن على قسط كاف من التعليم وفقر النساء والفتيات وتدني مكانتهن؛ |
2. Souligne qu'il convient de s'attaquer aux phénomènes sociaux qui favorisent la prévalence de la fistule obstétricale, comme les mariages et les grossesse précoces, les difficultés d'accès aux soins de santé sexuelle et procréative, le manque d'instruction ou le faible niveau d'instruction des femmes et des filles, la pauvreté et la condition inférieure des femmes et des filles; | UN | " 2 - تؤكد ضرورة معالجة المسائل الاجتماعية التي تسهم في نشوء مشكلة ناسور الولادة، من قبيل زواج الطفلة المبكر والحمل في سن مبكرة وعدم الحصول على خدمات الصحة الجنسية والإنجابية وعدم تعليم النساء والفتيات أو عدم حصولهن على قسط وافر من التعليم وفقر النساء والفتيات وتدني مكانتهن؛ |
d) Axer son action sur le patrimoine social, culturel et religieux, les ressources permettant de faire face aux complexités de la pauvreté et de ses répercussions et la régénération de l'environnement, en mettant au point des mesures et politiques efficaces, et se pencher sur l'avenir des phénomènes sociaux en étudiant l'évolution de la société; | UN | (د) والتشديد على الإرث والمورد الاجتماعيين والثقافيين والدينيين لمواجهة تعقيدات الفقر ووطأته، واستصلاح البيئة، بالتحضير لاتخاذ تدابير وانتهاج سياسات ناجعة، واستقصاء المآل الذي تؤول إليه الظاهرة الاجتماعية بدراسة وتتبّع التغير الاجتماعي الحاصل؛ |
M. Pary a insisté sur la nécessité de prendre des mesures pour établir la nationalité des sociétés transnationales, et de définir des règles claires en matière de responsabilité pour des phénomènes sociaux comme la pollution de l'environnement et la pauvreté. | UN | وأعرب عن اعتقاده أنه يلزم اتخاذ تدابير لإثبات جنسية الشركات عبر الوطنية ووضع قواعد لتحديد المسؤولية فيما يتعلق بالظواهر الاجتماعية مثل التلوث البيئي والفقر. |
Il a permis d'inventorier les nouveaux phénomènes sociaux qui présentent un intérêt international et d'étudier les relations entre les principaux problèmes de développement ayant une portée nationale, régionale et internationale. | UN | وقد أعان هذا التقرير في الوقوف على الاتجاهات الاجتماعية الناشئة التي تحظى باهتمام دولي، وفي الوقوف على الوشائج ما بين القضايا الإنمائية الرئيسية بأبعادها الوطنية والإقليمية والدولية. |