ويكيبيديا

    "phases précédentes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المراحل السابقة
        
    • المرحلتين السابقتين
        
    Les connaissances acquises au cours des phases précédentes serviront à atténuer les risques à mesure que la complexité augmentera lors des phases suivantes. UN وتتم الاستفادة من المعارف المكتسبة من المراحل السابقة للحد من المخاطر التي تتزامن مع زيادة التعقيد في المراحل اللاحقة.
    Les différentes phases à mettre en œuvre et la façon de faire fond sur les phases précédentes pour mener ce projet à bien sont exposées ci-après. UN وترد أدناه مختلف المراحل وكيفية اعتمادها على المراحل السابقة لكفالة تحقيق النجاح.
    Comme cela avait été le cas au cours des phases précédentes, les autorités iraquiennes ont pleinement coopéré avec les inspecteurs dans l'exécution de leurs tâches. UN وكما كان عليه الحال في المراحل السابقة وفرت السلطات العراقية لوكلاء التفتيش المستقلين التعاون الكامل في قيامهم بعملهم.
    Comme lors des phases précédentes, les autorités iraquiennes coopèrent pleinement avec les inspecteurs indépendants. UN وكما هو الحال في المراحل السابقة تعاونت السلطات العراقية تعاونا تاما مع الوكلاء المستقلين فيما يتعلق بإنجاز عملهم.
    La décision de retrait n'était prise qu'en cas d'échec des phases précédentes. UN ولا يتقرر سجب اﻷفضليات إلا في حالة إخفاق المرحلتين السابقتين.
    L'auteur connaissait également l'identité des autorités qui avaient conduit les phases précédentes de la procédure, devant le Procureur et la Cour suprême. UN كما كان صاحب البلاغ يعرف أسماء السلطات التي كانت مسؤولة عن المراحل السابقة للدعوى أمام النيابة العامة وأمام محكمة العدل العليا.
    L'auteur connaissait également l'identité des autorités qui avaient conduit les phases précédentes de la procédure, devant le Procureur et la Cour suprême. UN كما كان صاحب البلاغ يعرف أسماء السلطات التي كانت مسؤولة عن المراحل السابقة للدعوى، أمام النيابة العامة وأمام محكمة العدل العليا.
    En outre, un soutien continue d'être fourni de manière plus systématique et plus économique aux activités de réinstallation en mettant à profit l'expérience acquise lors de l'exécution des phases précédentes. UN وعلاوة على ذلك، يجري توفير دعم مستمر ﻷنشطة المستوطنات على نحو يتسم بقدر أكبر من المنهجية وفعالية التكلفة، استنادا إلى الخبرة المكتسبة أثناء تنفيذ المراحل السابقة.
    Bien qu'il convienne de se féliciter de l'augmentation des montants alloués au secteur de l'eau et de l'assainissement, celui-ci reste relativement défavorisé par rapport aux autres secteurs durant les phases précédentes. UN ورغم أن زيادة المخصص لقطاع المياه والمرافق الصحية أمر يحظى بالترحيب، فإن هذا القطاع كان تمويله قاصرا نسبيا بالمقارنة بالقطاعات اﻷخرى في المراحل السابقة.
    Mais en raison de la nette diminution des recettes, il a ramené le montant des fonds consacrés aux vivres, tels qu'approuvés dans le plan élargi de distribution, de 1 milliard 113 millions de dollars au niveau des phases précédentes, soit un peu plus de 902,8 millions de dollars. UN غير أن الهبوط الحاد في اﻹيرادات أدى إلى قيام الحكومة بتخفيض مستوى التمويل المعتمد في خطة التوزيع المعززة، من ١,١١٣ بليون دولار إلى نفس مستواه في المراحل السابقة الذي يزيد قليلا على ٩٠٢,٨ مليون دولار.
    — Recherche concernant l'appareillage des matériels sur un sujet choisi par le stagiaire en fonction des résultats des phases précédentes du programme; UN - إجراء أبحاث عن الخصائص اﻵلية للمعدات التي يختارها المتدرب استنادا إلى نتائج المراحل السابقة من برنامج التدريب؛
    Les connaissances acquises au cours des phases précédentes seront mises à profit pour atténuer les risques dans les environnements plus complexes. On considère qu'il s'agit là d'une pratique optimale lorsque les risques liés aux opérations l'emportent sur les considérations de coût. UN وتُستخدم المعارف المكتسبة من المراحل السابقة لتخفيف المخاطر في بيئات أشدّ تعقيدا، وهي تعتبر من أفضل الممارسات في الحالات التي تفوق اعتبارات مخاطر العمليات التجارية فيها اعتباراتِ التكلفة.
    En conséquence, le matériel informatique et les logiciels achetés au cours des phases précédentes du projet, dont l'entretien est toujours assuré, sont maintenant utilisés. UN ومع استئناف المشروع، يجري الآن استخدام المعدات والبرامجيات التي كان قد تم شراؤها في المراحل السابقة للمشروع والتي لا تزال تخضع للصيانة.
    La nouvelle phase du programme CAPAS doit permettre de synthétiser l'expérience accumulée au cours des phases précédentes afin de l'introduire dans les négociations de l'AGCS et d'établir la liaison entre les négociateurs basés à Genève et les décideurs basés dans les capitales. UN ومن المتوقع أن يتم الربط في المرحلة الجديدة من البرنامج المذكور بين الخبرة المكتسبة في المراحل السابقة من هذا البرنامج لاستغلالها في مفاوضات الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات والربط بين المفاوضات التي دارت في جنيف والسياسات التي وضعتها العواصم.
    En conséquence, le matériel informatique et les logiciels achetés au cours des phases précédentes du projet, dont l'entretien est toujours assuré, sont maintenant utilisés. UN ومع استئناف المشروع، يجري الآن استخدام المعدات والبرامجيات التي كان قد تم شراؤها في المراحل السابقة للمشروع والتي لا تزال تخضع للصيانة.
    Comme lors des phases précédentes, le Comité a continué, au cours de la phase XII, de s'attacher en priorité à examiner les contrats de fournitures humanitaires à l'Iraq. UN 10 - على غرار ما حدث في المراحل السابقة واصلت اللجنة في المرحلة الثانية عشرة، إعطاء أولوية عالية لتجهيز عقود توريد السلع الإنسانية إلى العراق.
    Les contrats relevant de la quatrième phase ont subi le même sort que ceux des phases précédentes. Trente et un contrats ont été suspendus comme suit : UN ولم تكن عقود المرحلة الرابعة أوفر حظا من عقود المراحل السابقة حيث علق منها )٣١( عقدا وكما يلي:
    Cette question montre que les discussions et négociations futures relatives à l'augmentation du nombre de membres non permanents du Conseil de sécurité devront tenir compte de certains aspects du problème plus large de l'élargissement, qui étaient moins visibles lors des phases précédentes. UN وتبين هذه المسألة أنه لا بد من إجراء مزيد من المفاوضات والمناقشات فيما يتعلق بتوسيع العضوية غير الدائمة في مجلس اﻷمن من أجل تناول جوانب معينة من مشكلة التوسيع اﻷعم، وهي جوانب لم تكن مرئية بنفس القدر في المراحل السابقة.
    Les perspectives pour un grand programme mondial thématique sur la concurrence et la protection des consommateurs: les phases précédentes de COMPAL ont montré qu'un grand programme à long terme permettait un niveau d'aide et une continuité dans l'aide qui avaient produit des changements considérables dans toute l'Amérique latine. UN الفرصة المتاحة لوضع برنامج عالمي مواضيعي كبير في مجالي المنافسة وحماية المستهلك، حيث أثبتت المراحل السابقة من برنامج كومبال أن إنشاء برنامج واسع النطاق وطويل الأجل من شأنه أن يوفر مستوى من الدعم المستمر الذي يحدث تغييراً كبيراً في جميع أنحاء أمريكا اللاتينية.
    pour le développement humain Le Projet de développement intégré des collectivités, qui absorbe environ la moitié du budget du programme, rassemble sept projets sectoriels engagés lors des phases précédentes. UN 11 - صمم المشروع المتكامل لتنمية المجتمعات المحلية، الذي يستهلك حوالي 50 في المائة من مجموع الميزانية البرنامجية، من أجل توحيد مسيرة العمل بين سبعة مشاريع قطاعية من المراحل السابقة للمبادرة.
    La rédaction de la note est un élément essentiel du processus de délibération parce qu'elle permet à chaque juge d'analyser, de trier et de réorganiser la masse considérable d'informations qu'il a eu à lire pendant les deux phases précédentes de la procédure. UN وإن كتابة المذكرات جزء أساسي في عملية المداولات، بما أنها تسمح للقضاة بتحليل وفرز وإعادة تنظيم مجموعة هائلة من المعلومات التي قرأها أثناء المرحلتين السابقتين من الإجراءات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد