L'objection de conscience au service militaire obligatoire signifie également la manifestation de convictions philosophiques ou religieuses. | UN | وأن الاستنكاف الضميري عن أداء الخدمة العسكرية ينطوي أيضاً على مجاهرة بالمعتقدات الفلسفية أو الدينية للشخص. |
L'objection de conscience au service militaire obligatoire signifie également la manifestation de convictions philosophiques ou religieuses. | UN | وأن الاستنكاف الضميري عن أداء الخدمة العسكرية الإلزامية ينطوي أيضاً على مجاهرة بالمعتقدات الفلسفية أو الدينية للشخص. |
Il est interdit de recueillir des données sensibles qui pourraient donner lieu à des pratiques discriminatoires, notamment sur la base de la race, de l'origine ethnique, des opinions politiques, philosophiques ou religieuses. | UN | وتسجيل البيانات الحساسة التي يمكن أن تقود إلى ممارسات تمييزية من ذلك مثلاً لأسباب تتعلق بالعنصر أو الإثنية أو الآراء السياسية أو الفلسفية أو الدينية محظور. |
38. L'ensemble des législations adoptées en matière sociale par la Commission communautaire française précisent explicitement l'interdiction de toute discrimination basée sur le sexe, l'origine ethnique et les convictions philosophiques ou religieuses. | UN | 38- تنصّ مجموعة التشريعات التي اعتمدتها لجنة التجمع الناطق بالفرنسية في الميدان الاجتماعي بشكل صريحٍ على حظر كل تمييز قائم على أساس الجنس، أو الأصل العرقي، أو المعتقدات الفلسفية أو الدينية. |
Nul ne doit être privilégié ou désavantagé en raison de son sexe, de sa naissance, de sa race et de ses opinions politiques, philosophiques ou religieuses > > . | UN | ولا يجوز تفضيل أي شخص أو الإضرار به على أساس نوع جنسه، أو ميلاده، أو عرقه أو آرائه السياسية أو الفلسفية أو الدينية " . |
Il ne prévoit pas davantage que l'État devrait se livrer, dans l'application de la loi commune, à une casuistique hasardeuse (et, au demeurant, par elle-même discriminatoire) reposant sur sa compréhension de l'intensité des obligations philosophiques ou religieuses des différents individus relevant de sa juridiction. | UN | كما أنها لا تنص على أنه يتعين على الدولة الطرف، عند تطبيق قانون عام، أن تغامر في إجراء دراسة في الضمائر (هي في الواقع بحد ذاتها عملية تمييزية) استناداً إلى فهمها لعمق الالتزامات الفلسفية أو الدينية لمختلف الأفراد الخاضعين لولايتها. |
32. Tous les êtres humains sont égaux devant la loi, les hommes et les femmes ont les mêmes droits, nul ne doit être privilégié ou désavantagé en raison de son sexe, de sa naissance, de sa race, de son ethnie, de sa langue, de ses croyances et de ses opinions politiques, philosophiques ou religieuses. | UN | 32- فجميع البشر متساوون أمام القانون، ويتمتع الرجال والنساء بالحقوق نفسها، ولا ينبغي حرمان أي شخص أو تفضيله بسبب جنسه، أو مولده، أو عرقه، أو إثنيته، أو لغته، أو معتقداته وآرائه السياسية أو الفلسفية أو الدينية. |
Il ne prévoit pas davantage que l'État devrait se livrer, dans l'application de la loi commune, à une casuistique hasardeuse (et, au demeurant, par elle-même discriminatoire) reposant sur sa compréhension de l'intensité des obligations philosophiques ou religieuses des différents individus relevant de sa juridiction. | UN | كما أنها لا تنص على أنه يتعين على الدولة الطرف، عند تطبيق قانون عام، أن تغامر في إجراء دراسة في الضمائر (هي في الواقع بحد ذاتها عملية تمييزية) استناداً إلى فهمها لعمق الالتزامات الفلسفية أو الدينية لمختلف الأفراد الخاضعين لولايتها. |
Respectent les droits sociaux fondamentaux, c'est-à-dire le respect de la dignité humaine, du comportement, de la vie privée, des convictions idéologiques, philosophiques ou religieuses et du droit de réclamation, garantissent l'information et la participation de l'usager et tiennent compte du contexte social de l'usager; | UN | - تحترم الحقوق الاجتماعية الأساسية، أي احترام الكرامة الإنسانية وكرامة السلوك والحياة الخاصة والقناعات الإيديولوجية أو الفلسفية أو الدينية والحق في تقديم شكاوى وضمانها إعلام المستعمل ومشاركته وأخذها في الاعتبار السياق الاجتماعي للمستعمل؛ |
Nul ne doit être privilégié ou désavantagé en raison de son sexe de sa naissance, de sa race, de son ethnie, de sa langue, de ses croyances et de ses opinions politiques, philosophiques ou religieuses > > . | UN | وأن ما من أحد يتم تمييزه أو حرمانه بسبب جنسه لدى ولادته أو عرقه أو إثنه أو لغته أو معتقداته أو آرائه السياسية أو الفلسفية أو الدينية " . |
Nul ne doit être privilégié ou désavantagé en raison de sa naissance, de sa race, de son ethnie, de sa langue, de ses croyances et de ses opinions politiques, philosophiques ou religieuses > > . | UN | وينبغي عدم إعطاء أي ميزة لأحد أو حرمان أحد بسبب مولده أو عرقه أو أصله الإثني أو لغته أو معتقداته أو آرائه السياسية أو الفلسفية أو الدينية " . |
L'absence de discrimination concerne évidemment les sources " classiques " de discrimination telles que le sexe, la race, la condition sociale, etc. Mais, dans le domaine de l'éducation, il convient d'évoquer aussi une clause de non—discrimination à l'égard des projets, des talents, des opinions philosophiques ou religieuses personnelles ou familiales. | UN | ويتعلق عدم التمييز بالطبع بالمصادر " التقليدية " للتمييز مثل نوع الجنس، والعرق، والحالة الاجتماعية، إلخ. ولكن من الجدير أن يضاف أيضا في مجال التعليم بند بشأن عدم التمييز إزاء المشاريع، أو المواهب، أو الآراء الفلسفية أو الدينية الشخصية أو العائلية. |