La loi prévoit donc que les femmes sont à même d'évaluer elles-mêmes leur condition physique et émotionnelle, ainsi que leurs besoins financiers. | UN | وبالتالي، يثق القانون في قدرة المرأة على أن تقيم بدقة حالتها البدنية والعاطفية واحتياجاتها الاقتصادية. |
Il est également un facteur de santé physique et émotionnelle de l'enfant et permet de nouer des liens sociaux précieux. | UN | كما أنها تعزز الصحة البدنية والعاطفية للطفل وبناء روابط اجتماعية قيّمة. |
La source affirme que ces conditions de détention, aggravées par le fait qu'il ne peut pas communiquer avec les membres de sa famille ou ses collègues, mettent gravement en danger sa santé physique et émotionnelle. | UN | ويؤكد المصْدر أن هذه الأوضاع، التي فاقم منها عدم قدرته على الاتصال بأقاربه أو زملائه، قد عرّضت للخطر بشكل جدي الحالة الصحية البدنية والعاطفية للسيد مانه. |
Dans les affaires de violence familiale ou sexuelle, cependant, on ne devrait recourir aux mécanismes de justice réparatrice que lorsqu'ils sont appropriés pour prévenir des atteintes à la sécurité physique et émotionnelle de la victime et pour garantir la protection de l'enfant. | UN | 77- بيد أنه في القضايا التي تشتمل على العنف الأُسري أو العنف الجنسي، ينبغي ألا تُستخدم العمليات الإصلاحية إلا عندما تكون ملائمة لمنع المخاطر التي تُهدّد السلامة البدنية والعاطفية للضحية ولضمان حماية الأطفال. |
Les femmes indiquent être mieux à même d'influer sur les pratiques sexuelles, tandis que les couples font état d'une communication plus fluide et d'un moindre recours à la violence physique et émotionnelle comme mode de règlement des conflits. | UN | وتبلّغ النساء عن زيادة قدرتهن على التفاوض بشأن الممارسات الجنسية، في حين يبلّغ الأزواج عن إقامة تواصل أكثر مرونة وعن حدوث انخفاض في اللجوء إلى العنف البدني والعاطفي كوسيلة لتسوية النزاعات. |