Les principales craintes sont les problèmes de sécurité et de droits de propriété, ainsi que les attaques physiques contre les rapatriés. | UN | وتكمن المخاوف الرئيسية في مسائل تتعلق بالأمن والممتلكات والاعتداءات البدنية على العائدين. |
La Commission espère que les auteurs de violences physiques contre les femmes seront traduits en justice. | UN | وأعربت اللجنة عن أملها في تقديم المسؤولين عن الاعتداءات البدنية على النساء إلى العدالة. |
v) Le respect du droit des femmes à la sûreté de la personne, et la comparution devant la justice des auteurs de violences physiques contre les femmes; | UN | `٥` احترام حق النساء في اﻷمن الشخصي، وضمان تقديم المسؤولين عن الاعتداءات البدنية على النساء إلى العدالة؛ |
S'agissant de la prévention des violences physiques contre les enfants, soulignant les recommandations du Comité des droits de l'enfant à cet égard, les Pays-Bas ont recommandé aux Bahamas d'envisager de mettre en œuvre ces recommandations. | UN | وفيما يخص منع الاعتداء البدني على الأطفال، أشارت إلى التوصيات التي قدمتها لجنة حقوق الطفل في هذا الصدد، وأوصت بأن تنظر جزر البهاما في تنفيذ توصيات اللجنة. |
La sécurité physique des réfugiés et des rapatriés incombe directement à l'Etat où ils se trouvent et le Haut Commissariat intervient auprès des autorités concernées lorsque des cas de violences physiques contre les réfugiés et les demandeurs d'asile sont signalés. | UN | ومما لا ريب فيه أن السلامة البدنية للاجئين والعائدين تقع في نطاق المسؤولية المباشرة للدولة التي يجدون أنفسهم فيها. وتتدخل المفوضية لدى السلطات المعنية كلما تلقت أنباء عن وقوع حالات عنف بدني ضد اللاجئين أو ملتمسي اللجوء. |
Tout homme qui se hasarde à exercer des violences physiques contre une femme doit ensuite faire face à ces quatre hommes, qui volent au secours de la victime. | UN | وأي رجل يتجرأ على ممارسة العنف الجسدي ضد المرأة سيجد هؤلاء الرجال الأربعة يقفون له بالمرصاد ويهبون لنجدة المجني عليها. |
A ces occasions, la rhétorique, l'antagonisme, les attaques verbales, voire physiques, contre les demandeurs d'asile et les réfugiés ont été particulièrement prononcés. | UN | ففي أوقات كهذه، أصبحت اللغة الخطابية والعداء السافر والتهجمات الشفوية بل حتى الجسدية ضد ملتمسي اللجوء واللاجئين على أشدها. |
e) Le respect du droit égal des femmes et des filles à la sécurité de leur personne, y compris dans la sphère privée, et l'engagement de poursuites contre les responsables d'agressions physiques contre des femmes; | UN | (هـ) احترام مساواة المرأة والفتاة في حقهما في الأمن الجسماني الشخصي، وأن يشمل ذلك أوساط الحياة الخاصة، لضمان تقديم أولئك المسؤولين عن القيام باعتداءات جسمانية ضد المرأة إلى العدالة؛ |
Il a pris note avec satisfaction de l’arrêt rendu par la Haute Cour israélienne de justice en septembre 1999, qui a décrété que le Service général de sécurité n’était pas autorisé à utiliser certaines techniques d’enquête et d’interrogation impliquant le recours à des pressions physiques contre les détenus. | UN | وتلاحظ اللجنة بارتياح القرار الذي اتخذته محكمة اسرائيل العليا في أيلول/سبتمبر ٩٩٩١ والذي ينص على أنه من غير المأذون به لقوات اﻷمن اﻹسرائيلية استخدام بعض أساليب التحقيق والاستجواب التي تنطوي على استخدام ضغوط مادية ضد المحتجزين. |
On fait état notamment de menaces et d'attaques physiques contre les juges et l'on déclare aussi que les magistrats savent bien que leur maintien en fonctions et, souvent, leurs perspectives de continuer à gagner leur vie, dépendent de l'approbation des organes politiques. | UN | وتشمل هذه السيطرة التهديدات والاعتداءات البدنية على القضاة؛ أو مجرد اﻹدراك فيما بين القضاة بأن فترة ولايتهم وغالبا احتمالات معيشتهم في المستقبل تعتمد على موافقة العناصر السياسية. |
e) Le respect du droit des femmes à la sûreté de leur personne et l’ouverture de poursuites à l’encontre des responsables d’agressions physiques contre les femmes; | UN | )ﻫ( احترام حق النساء في اﻷمن الشخصي، وضمان تقديم المسؤولين عن الاعتداءات البدنية على النساء إلى العدالة؛ |
e) Le respect du droit des femmes à la sûreté de leur personne et l'ouverture de poursuites à l'encontre des responsables d'agressions physiques contre les femmes; | UN | (هـ) احترام حق المرأة في الأمن الشخصي، وضمان تقديم المسؤولين عن الاعتداءات البدنية على المرأة إلى العدالة؛ |
e) Le respect du droit des femmes à la sûreté de leur personne et l'engagement de poursuites à l'encontre des responsables d'agressions physiques contre les femmes; | UN | (ه) احترام حق المرأة في الأمان على شخصها، وتقديم المسؤولين عن الاعتداءات البدنية على النساء إلى العدالة؛ |
e) Le respect du droit des femmes à la sûreté de leur personne et l'ouverture de poursuites à l'encontre des responsables d'agressions physiques contre les femmes; | UN | (هـ) احترام حق المرأة في الأمن الشخصي، وضمان تقديم المسؤولين عن الاعتداءات البدنية على المرأة إلى العدالة؛ |
e) Le respect du droit des femmes à la sûreté de leur personne et de l’obligation de traduire en justice ceux qui sont responsables d’agressions physiques contre les femmes; | UN | )ﻫ( احترام حق المرأة في اﻷمن الشخصي، وتقديم المسؤولين عن الاعتداءات البدنية على المرأة إلى العدالة؛ |
D'une manière plus fondamentale, il y a eu des informations inquiétantes concernant le comportement de la police, son implication dans des activités criminelles, la corruption, l'usage excessif de la force et des agressions physiques contre des citoyens. | UN | 36 - والأهم من هذا أنه وردت تقارير مقلقة تشير إلى سوء السلوك لدى أفراد الشرطة، وتورطهم في أنشطة إجرامية والرشوة والاستعمال المفرط للقوة والاعتداء البدني على المواطنين. |
Ces dernières années, de nombreux États ont répondu aux actes de dissidence pacifique des peuples en réprimant violemment les manifestations et les autres formes de rassemblement pacifiques, et en restreignant abusivement la formation d'associations et les activités des associations existantes, et parfois même par des agressions physiques contre des acteurs de la société civile. | UN | وفي السنوات الأخيرة، تمثل رد العديد من الدول على إصرار الناس على المعارضة السلمية في تضييق الخناق بشكل عنيف على الاحتجاجات السلمية وغيرها من أشكال التجمع، وتقييد القدرة دون وجه حق على تشكيل الجمعيات وعملها، والاعتداء البدني على العناصر الفاعلة في المجتمع المدني. |
La sécurité physique des réfugiés et des rapatriés incombe directement à l'État où ils se trouvent et le Haut Commissariat intervient auprès des autorités concernées lorsque des cas de violences physiques contre les réfugiés et les demandeurs d'asile sont signalés. | UN | ومما لا ريب فيه أن السلامة البدنية للاجئين والعائدين تقع في نطاق المسؤولية المباشرة للدولة التي يجدون أنفسهم فيها. وتتدخل المفوضية لدى السلطات المعنية كلما تلقت أنباء عن وقوع حالات عنف بدني ضد اللاجئين أو ملتمسي اللجوء. |
38. En vertu de l'article 6 du Code de procédure pénale de 2004, l'exécution de la peine ainsi que la mise en œuvre de mesures médicales obligatoires ne doivent pas donner lieu à des violences physiques contre la personne concernée ni à des actes susceptibles de causer une détérioration de son état sociopsychologique. | UN | 38- وعملاً بأحكام المادة 6 من قانون الإجراءات الجنائية لجمهورية أرمينيا المعتمد في 2004، لا يجوز أن يكون تنفيذ العقوبة، وفرض التدابير الطبية القسرية المتخذة مع تنفيذ العقوبة، مصحوباً بعنف بدني ضد شخص ما وكذا بإجراءات من شأنها أن تؤدي إلى تدهور اجتماعي نفسي لهذا الشخص. |
Le PCATI s’était plaint que le Service de sécurité générale ne respectait pas l’engagement qu’il avait pris devant la Cour de s’abstenir d’utiliser des pressions physiques contre Ali Abou Ras. | UN | وشكت اللجنة العامة لمناهضة التعذيب دائرة اﻷمن العام بسبب نقضها لالتزامها أمام المحكمة بعدم استخدام الضغط الجسدي ضد علي أبو راس. |
Selon certains témoins, outre des agressions physiques contre des Palestiniens, les colons se seraient livrés, durant la seule année écoulée, à des déprédations qui se seraient soldées par la destruction de quelque 6 500 oliviers situés, pour la plupart, dans le gouvernorat de Naplouse. | UN | 34 - وبالإضافة إلى الاعتداءات الجسدية ضد الفلسطينيين، أفاد شهود عيان أن ما يقدر بنحو 500 6 شجرة زيتون أتلفت من جراء هجمات المستوطنين خلال العام الماضي وحده، وخُصت محافظة نابلس بنصيب غير متناسب. |
e) Le respect du droit égal des femmes et des filles à la sécurité de leur personne, y compris dans la sphère privée, et l'engagement de poursuites contre les responsables d'agressions physiques contre des femmes ; | UN | (هـ) احترام مساواة المرأة والفتاة في حقهما في الأمن الشخصي، وأن يشمل ذلك أوساط الحياة الخاصة، وكفالة تقديم المسؤولين عن اعتداءات جسمانية ضد المرأة إلى العدالة؛ |
Il a pris note avec satisfaction de l’arrêt rendu par la Haute Cour israélienne de justice en septembre 1999, qui a décrété que le Service général de sécurité n’était pas autorisé à utiliser certaines techniques d’enquête et d’interrogation impliquant le recours à des pressions physiques contre les détenus. | UN | وتلاحظ اللجنة بارتياح القرار الذي اتخذته محكمة اسرائيل العليا في أيلول/سبتمبر ٩٩٩١ والذي ينص على أنه من غير المأذون به لقوات اﻷمن اﻹسرائيلية استخدام بعض أساليب التحقيق والاستجواب التي تنطوي على استخدام ضغوط مادية ضد المحتجزين. |
Il déplore également les difficultés que connaissent les Afro-Équatoriens dans la province d'Esmeraldas, en ce qui concerne l'exercice du droit à la propriété, individuelle ou collective, ainsi que les informations faisant état de violences physiques contre des membres de la communauté afro-équatorienne (art. 5). | UN | وعلاوة على ذلك، تأسف اللجنة لصعوبة ظروف الإكوادوريين من أصل أفريقي في محافظة إسميرالداس فيما يتعلق بممارسة حقهم في الملكية، الفردية أو الجماعية، ولما وردها من بلاغات بتعرّض أفراد المجتمع المحلي الإكوادوري من أصل أفريقي إلى اعتداءات جسدية. |