Le PICS (1994) mentionne qu'une minéralisation supérieure à 50 % s'est produite dans le cadre d'un dispositif expérimental utilisant du HCBD adsorbé sur un gel de silice dans des conditions de simulation de lumière UV troposphérique après 6 jours. | UN | ويقول البرنامج الدولي للسلامة الكيميائية إن التعدن بنسبة أقل من 50 في المائة حدث في وسط تجريبي باستخدام البيوتادايين الممتز بواسطة هلام السيليكون في ظروف محاكاة الأشعة فوق البنفسجية التروبوسفورية بعد ستة أيام. |
Cette observation est confirmée par le PICS (1994) qui cite deux études sur les poissons dans lesquelles aucune bioamplification n'a pu être observée. | UN | وقد أكد هذا البرنامج الدولي للسلامة الكيميائية (1994)، حيث أشير إلى دراستين عن الأسماك لم يلاحظ فيهما التضخم البيولوجي. |
En revanche, les prix des principales céréales, telles que le riz et le blé, restent substantiellement inférieurs à leurs PICS de 2008. | UN | ومع ذلك فإن أسعار الحبوب الرئيسية، مثل الأرز والقمح، لا تزال أدنى بكثير من مستويات الذروة التي بلغتها في عام 2008. |
C'est un essai classique en communication. Mais ce qui est intéressant ce sont les PICS du sifflement. | Open Subtitles | إنّها مُحاولة أساسيّة في الإتصال، لكن المثير للإهتمام هي قمم التصفيرات. |
Les ours qui ont hiberné tout au long de ces PICS maintenant tous descendent dans les vallées, où le printemps vient plus tôt. | Open Subtitles | جميع الدببة التي سَبُتت على امتدادِ هذه القِمم تهبِط الآن إلى الأودية حيثُ .يحلّ الربيع باكراً |
Les PICS de visites durant l'année passée correspondent à un intérêt accru consécutif aux formations. | UN | وتعكس الذروات في عدد الزيارات التي حدثت في السنة الماضية زيادة الاهتمام بزيارة الموقع عقب أنشطة التدريب. |
Le PICS (1994) mentionne qu'une minéralisation supérieure à 50 % s'est produite dans le cadre d'un dispositif expérimental utilisant du HCBD adsorbé sur un gel de silice dans des conditions de simulation de lumière UV troposphérique après 6 jours. | UN | ويقول البرنامج الدولي للسلامة الكيميائية إن التعدن بنسبة أقل من 50 في المائة حدث في وسط تجريبي باستخدام البيوتادايين الممتز بواسطة هلام السيليكون في ظروف محاكاة الأشعة فوق البنفسجية التروبوسفورية بعد ستة أيام. |
Cette observation est confirmée par le PICS (1994) qui cite deux études sur les poissons dans lesquelles aucune bioamplification n'a pu être observée. | UN | وقد أكد هذا البرنامج الدولي للسلامة الكيميائية (1994)، حيث أشير إلى دراستين عن الأسماك لم يلاحظ فيهما التضخم البيولوجي. |
Milieu aquatique HCBD [ug/l] cité dans PICS (1999) Source | UN | البيوتادايين السداسي الكلور [ميكروغرام/لتر] كما ورد في البرنامج الدولي للسلامة الكيميائية (1999) |
Selon le PICS (1994), la propagation inter-compartiments se produit principalement par volatilisation, adsorption sur des particules et dépôt ou sédimentation. | UN | واستناداً إلى البرنامج الدولي للسلامة الكيميائية (1994)، فإن الانتقال بين الحيّزات يحدث أساساً عن طريق التطاير، والامتزاز في المواد الجسيمية، ثم عن طريق الخزن أو الترسب. |
Des dispositions ont été prises pour parer, aussi loin qu'on puisse prévoir, aux futurs PICS d'obsolescence du matériel du SSI. | UN | وتوجد مخصصات احتياطية للوفاء بالاحتياجات في حالات بلوغ الذروة في تقادم معدات النظام في المستقبل المنظور. |
Elles font état notamment d'objectifs à moyen terme, de PICS et de profils d'évolution jugés nécessaires pour atteindre un objectif global à long terme, ainsi que de processus d'examen. | UN | وتشمل هذه المقترحات إشارات إلى الأهداف المتوسطة الأجل، ومستويات الذروة والمسارات التي تعد ضرورية لتحقيق هدف عالمي طويل الأجل، وكذلك إلى عمليات الاستعراض. |
Le glacier s'étale sur prés de 4km d'épaisseur, et les PICS des hautes montagnes, appelés "Nunataks" arrivent a le percer. | Open Subtitles | اللوح الجليدي المذهل الواحد بسمك الـ 4 كيلومترات لذلك قمم الجبال المرتفعة التي تدعى بالـ نوناتاكس ، تستطيع الظهور |
Ce cercle de montagnes, avec ses PICS, ses crevasses... a pu constituer une barrière contre l'homme et les éléments. | Open Subtitles | حلقه من الجبال، قمم مسننه منحدره من الممكن ان يكون واقى مثالى، ضد الانسان و الطبيعه |
Ici aussi, le soleil levant apporte un soulagement rapide aux animaux vivant parmi ces PICS volcaniques. | Open Subtitles | و هُنا أيضاً تجلِبُ الشمس الصاعدة إرتياحاً مُتسارع لحيواناتٍ تعيشُ في هذه .القِمم البُركانية |
page 2 absence de réduction tarifaire pour 22% des importations sensibles pour les pays en développement; persistance de PICS tarifaires, voire escalades tarifaires. | UN | وأكدت وفود كثيرة على أوجه النقص الذاتية لهذه الاتفاقات: عدم وجود تخفيضات تعريفية بشأن ٢٢ في المائة من الواردات الحساسة للبلدان النامية؛ واستمرار الذروات التعريفية بل والتصعيد التعريفي. |
Pendant l'exercice considéré, les PICS de dépenses enregistrés en juillet et en août 2012 ont été principalement liés au montant des engagements souscrits pour l'exploitation des aéronefs, le rapatriement du personnel militaire et du personnel de police et du matériel appartenant aux contingents, ainsi que pour les contrats relatifs à l'entretien, aux rations et au carburant. | UN | 51 - وخلال فترة الأداء، نتج ارتفاع النفقات في شهري تموز/يوليه وآب/أغسطس 2012 عن الالتزامات الناشئة في المقام الأول عن تشغيل الطائرات، والإعادة إلى الوطن للأفراد العسكريين وأفراد الشرطة والمعدات المملوكة للوحدات، وعقود الصيانة وحصص الإعاشة والوقود. |
Selon le PICS (1994), le HCBD a une odeur rappelant la térébenthine. | UN | ووفقاً للبرنامج الدولي للسلامة الكيميائية (1994) للمادة رائحة تشبه التوربنيتنا. |
Le fait de disposer d'une masse critique de capacité d'enquête - compétences spécialisées, pratiques professionnelles, assurance qualité, soutien, etc. - située à proximité des missions offre une plus grande souplesse pour traiter les PICS temporaires de volume ainsi que les affaires présentant un degré de risque élevé ou particulièrement urgentes. | UN | ويؤدي توافر كتلة حرجة من قدرات التحقيق، بما في ذلك المهارات المتخصصة، والممارسات المهنية، وضمان الجودة، وقرب موقعها من البعثات، إلى زيادة مرونة الاستجابة للطفرات المؤقتة في الحجم والمسائل التي يرتئى أنها تنطوي على مخاطر مرتفعة أو يكون عنصر الوقت فيها حاسما. |
Il mesure les PICS d'énergie paranormale. | Open Subtitles | إنّها تُستخدم لقياس الإرتفاعات في مجالات الطاقة الخارقة. |
Le débat au cours des années 1970 – la période de la dernière montée généralisée de l’inflation – est redevenu pertinent. A cette époque, il était souvent mis en avant que les PICS des prix du pétrole et d’autres matières premières étaient d’une certaine manière « étrangers » au système ; ils ne reflétaient pas la base réelle de la politique monétaire dans les pays industrialisés. | News-Commentary | وفي السبعينيات ـ الفترة التي شهدت آخر طفرة تضخمية عامة ـ اكتسبت هذه المناقشة أهمية كبرى مرة أخرى. وفي ذلك الوقت كان كثيراً ما يُقال إن الارتفاعات الحادة في أسعار البترول أو غيره من السلع الأساسية "خارجة" على نحو ما عن النظام، ولا تعكس القواعد الأساسية للسياسة النقدية في البلدان الصناعية. واليوم تدور المناقشة حول "التضخم الأساسي"، الذي يستبعد أسعار الغذاء والطاقة لأنها متقلبة للغاية. |
- J'espère bien. Son adrénocorticotrophine présente des PICS. | Open Subtitles | أجل، إنها زيادة في إفرازات الهرمون المُنبه لقشرة الغدة الكظرية. |
ii) Le terrain est aussi irrégulier, avec des PICS, des cours d'eau encaissés et des gorges profondes, essentiellement dans les parties élevées des Andes. | UN | `2` تعتبر التضاريس متفاوتة بدورها، حيث القمم والفجاج والأودية العميقة، وأساساً في جبال الأنديز الشاهقة. |
Les PICS de dépenses en juillet 2012 et en juin 2013 sont liés aux remboursements aux gouvernements du coût des contingents au taux standard, du matériel appartenant aux contingents et du soutien logistique autonome. | UN | 18 - يرتبط ارتفاع النفقات في تموز/يوليه 2012 وحزيران/يونيه 2013 بتسديد التكاليف للبلدان المساهمة بقوات، عن التكاليف القياسية للقوات والمعدات المملوكة للوحدات والاكتفاء الذاتي. الفـئـة |
Lawrence Bittaker et Roy Norris plantaient des PICS à glace dans la tête de leur victime et cassaient le manche. | Open Subtitles | لورنس بيتاكر وروي نوريس قاموا بوضع معاول ثلجية في رؤوس ضحاياهم وكسروا المقابض |