Le règlement pacifique des différends conformément à la Charte des Nations Unies demeure l'un des piliers de la politique étrangère tanzanienne. | UN | إن تسوية المنازعات بالوسائل السلمية بما يتوافق مع ميثاق الأمم المتحدة لا تزال من ركائز السياسة الخارجية لتنـزانيا. |
La promotion de la jeunesse et l'engagement de la collectivité constituent l'un des piliers de la croissance économique. | UN | وتشكل تنمية الشباب والمشاركة المجتمعية أحد ركائز النمو الاقتصادي. |
Les quatre piliers de la Stratégie traitent de la menace du terrorisme de façon équilibrée en prenant en compte tous ses aspects, aussi bien les aspects qui y contribuent que les aspects de prévention. | UN | فركائز الاستراتيجية الأربع تتصدى لخطر الإرهاب بطريقة متوازنة تتناول جميع الجوانب، وهي ركائز مساعِدة ووقائية. |
Je suis convaincu que la Charte des Nations Unies et le droit international restent des instruments indispensables et les piliers de la préservation et du maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | إنني مقتنع بأن ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي ما زالا صكوكا أساسية وركائز للحفاظ على السلام والأمن الدوليين وصونهما. |
Le traité devrait être mis au point dans le cadre de la CSCE et devenir un des principaux piliers de la sécurité européenne d'ici la fin du siècle. | UN | وينبغي أن توضع المعاهدة في إطار مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا وأن تصبح دعامة كبرى من دعائم اﻷمن اﻷوروبي بنهاية القرن. |
6. Il a été noté que trouver un juste équilibre entre les trois piliers de la CNUCED et renforcer les synergies entre eux était une tâche ardue. | UN | 6 - وأُشير إلى أن تحقيق التوازن بين الأركان الوظيفية الثلاثة وتحقيق التآزر بينها يمثل تحدياً صعباً. |
Il reste encore à ancrer fermement dans les mentalités et à faire respecter l'équilibre des pouvoirs et contre-pouvoirs dans les quatre piliers de la souveraineté. | UN | ولا يزال يتعين ترسيخ فهم واحترام الضوابط والموازين فيما بين ركائز السيادة الأربع. |
Les nouvelles technologies de l'information et des communications constituent, comme on le sait, un des piliers de la mondialisation. | UN | إن التكنولوجيا الجديدة للمعلومات والاتصالات، كما نعرف جميعا، هي إحدى ركائز العولمة. |
La délégation japonaise s'est ralliée à d'autres délégations pour promouvoir cette mesure comme un des piliers de la réforme de la gestion. | UN | وقد انضم وفد اليابان إلى غيره من الوفـود في تشجيع هذه الخطوة بوصفها إحدى ركائز الإصــلاح الإداري. |
La protection des droits de l'homme fondamentaux représente l'un des piliers de la politique étrangère des États-Unis. | UN | ودعم حماية الحقوق الأساسية للإنسان من بين ركائز السياسة الخارجية للولايات المتحدة. |
Chacun des trois piliers de la CNUCED était important. | UN | وأكد أهمية ركائز الأونكتاد الثلاث جميعها. |
L'un des piliers de la Stratégie est une initiative qui revêt une importance particulière pour mon pays : la promotion du dialogue et de la coopération interconfessionnels. | UN | ومن ركائز الاستراتيجية مبادرة تلقى اهتماما كبيرا في بلدي، وهي تعزيز الحوار والتعاون بين الأديان. |
Ma délégation pense que ces piliers de la sécurité après un conflit devraient être renforcés davantage afin de réaliser une paix durable. | UN | ويؤيد وفدي وجهة النظر القائلة إن ركائز الأمن في ما بعد الصراع تلك ينبغي أن تعزز بقدر أكبر لتحقيق سلام طويل الأمد. |
Il s'agit de partenaires essentiels, de nombreux chefs religieux étant les piliers de la société dans le monde entier. | UN | فالجماعات الدينية تعتبر شركاء شديدي الأهمية لأن كثيراً من زعماء الأديان هم ركائز المجتمعات في مختلف أنحاء العالم. |
Le Traité sur les forces armées conventionnelles en Europe (traité FCE) est l'un des piliers de la sécurité et de la stabilité dans la région. | UN | تعد معاهدة القوات المسلحة التقليدية في أوروبا إحدى ركائز الأمن والاستقرار في أوروبا. |
Le Mouvement réaffirme que les Nations Unies, leur Charte et le droit international restent des instruments indispensables et les piliers de la préservation et du maintien de la paix et la sécurité internationale, ainsi que du renforcement de la coopération internationale. | UN | وتؤكد الحركة مجدداً أن الأمم المتحدة تظل هي وميثاقها والقانون الدولي أدوات أساسية لا غنى عنها في الحفاظ على السلام والأمن الدوليين وصونهما وتعزيز التعاون الدولي. |
À cette occasion, le Mouvement réaffirme que les Nations Unies, leur Charte et le droit international restent des instruments indispensables et les piliers de la préservation et du maintien de la paix et de la sécurité internationales, ainsi que du renforcement de la coopération internationale. | UN | وبهذه المناسبة، تؤكد الحركة مجددا أن الأمم المتحدة تظل هي وميثاقها والقانون الدولي أدوات رئيسية لا غنى عنها في الحفاظ على السلم والأمن الدوليين وصونهما وتعزيز التعاون الدولي. |
Certes, les objectifs de développement doivent rester les piliers de la coopération internationale. | UN | ولا بد من أن تبقى الأهداف الإنمائية دعامة التعاون الدولي. |
Les femmes rurales sont les piliers de la réalisation des profonds changements économiques, environnementaux et sociaux nécessaires au développement des communautés. | UN | تعدّ المرأة الريفية دعامة لتحقيق التغييرات الاقتصادية والبيئية والاقتصادية العميقة اللازمة لتنمية المجتمعات. |
6. Il a été noté que trouver un juste équilibre entre les trois piliers de la CNUCED et renforcer les synergies entre eux était une tâche ardue. | UN | 6- وأُشير إلى أن تحقيق التوازن بين الأركان الوظيفية الثلاثة وتحقيق التآزر بينها يمثل تحدياً صعباً. |
Le Groupe espère donc que le document final préconisera une action énergique menée par les trois piliers de la CNUCED. | UN | ولذلك تتوقع مجموعة ال77 والصين أن تفضي الوثيقة الختامية إلى اتخاذ إجراءات قوية عن طريق أركان عمل الأونكتاد الثلاثة. |
Une chance s'ouvre à la Commission d'explorer une approche commune qui permettrait de sauvegarder l'un des piliers de la sécurité internationale. | UN | وأمام اللجنـــــة اﻵن فرصــــة لاستكشاف إمكانية اتخاذ نهج مشترك يمكننا من صون أحد أعمدة اﻷمن الدولي. |