Depuis 1984, les actes de violence aveugle et la terreur menés par le PKK ont provoqué des milliers de morts. | UN | ومنذ عام ١٩٨٤، أودت حملات العنف والارهاب العشوائيين التي يشنها حزب العمال الكردستاني بحياة آلاف اﻷشخاص. |
Le gouvernement a répondu que le couple avait été arrêté pour être soupçonné de participer aux activités du PKK. | UN | وردت الحكومة قائلة إن الزوجين قد احتُجزا للاشتباه في اشتراكهما في أنشطة حزب العمال الكردستاني. |
Sous la torture, il a révélé à la police que l'auteur fabriquait des chaussures pour le PKK. | UN | وتحت وطأة التعذيب، قال للشرطة إن مقدم البلاغ يصنع أحذية من أجل حزب العمال الكردستاني. |
Le PKK est aussi décrit comme une organisation terroriste par de nombreux Etats européens. | UN | ووصفت دول أوروبية كثيرة أيضاً حزب العمال الكردي بأنه منظمة إرهابية. |
Il n'avait donc aucune obligation procédurale de prouver sa qualité de membre du PKK. | UN | وبالتالي لم يكن عليه أي التزام إجرائي بإثبات انتمائه إلى حزب العمال الكردستاني. |
Avant son arrestation, il était le chef du PKK (Parti des travailleurs du Kurdistan). | UN | وكان قبل القبض عليه زعيما لحزب العمال الكردستاني. |
Or M. Öcalan et le PKK déclarent avoir eu recours à la force afin de mettre en œuvre le droit d'autodétermination de la population d'origine kurde. | UN | غير أن السيد أوجلان وحزب العمال الكردستاني يعلنان أنهما لجآ إلى القوة لإعمال حق تقرير المصير للسكان ذوي الأصل الكردي. |
En réaction, les forces armées turques ont bombardé des positions du PKK sur le territoire iraquien. | UN | وردا على ذلك، قامت القوات المسلحة التركية بأعمال قصف جوي لمواقع حزب العمال الكردستاني داخل الأراضي العراقية. |
D'après le requérant, les soldats ont quitté leur uniforme et ont revêtu des vêtements portés normalement par des groupes du Parti des travailleurs du Kurdistan (PKK). | UN | ويدعي صاحب الشكوى أن الجنود استبدلوا زيهم العسكري بملابس ترتديها عادة مجموعات حزب العمال الكردستاني. |
D'après le requérant, les forces de sécurité imaginaient qu'il avait rejoint le PKK. | UN | ويزعم أن قوات الأمن افترضت أنه انضم إلى حزب العمال الكردستاني. |
D'après le requérant, la pratique de la torture est encore aujourd'hui très répandue dans le pays, en particulier dans le cas de personnes soupçonnées de sympathie pour le PKK. | UN | ويزعم أن التعذيب يُمارس على نطاق واسع في تركيا حالياً ضد الأشخاص المشتبه في انضمامهم لحزب العمال الكردستاني. |
D'après le requérant, les soldats ont quitté leur uniforme et ont revêtu des vêtements portés normalement par des groupes du Parti des travailleurs du Kurdistan (PKK). | UN | ويدعي صاحب الشكوى أن الجنود استبدلوا زيهم العسكري بملابس ترتديها عادة مجموعات حزب العمال الكردستاني. |
D'après le requérant, les forces de sécurité imaginaient qu'il avait rejoint le PKK. | UN | ويزعم أن قوات الأمن افترضت أنه انضم إلى حزب العمال الكردستاني. |
D'après le requérant, la pratique de la torture est encore aujourd'hui très répandue dans le pays, en particulier dans le cas de personnes soupçonnées de sympathie pour le PKK. | UN | ويزعم أن التعذيب يُمارس على نطاق واسع في تركيا حالياً ضد الأشخاص المشتبه في انضمامهم لحزب العمال الكردستاني. |
La Turquie a riposté en lançant des attaques terrestres et aériennes contre des cibles du PKK dans le nord de l'Iraq. | UN | وردا على ذلك، شنت تركيا هجمات برية وجوية على أهداف حزب العمال الكردستاني في شمال العراق. |
Il a exprimé ses condoléances aux familles des victimes et a condamné les attaques du PKK. | UN | وأعرب عن تعازيه لأسر الضحايا وأدان هجمات حزب العمال الكردستاني. |
Le Parti des travailleurs du Kurdistan (PKK) a continué de frapper la Turquie d'actes de terrorisme aveugle, faisant des dizaines de victimes innocentes. | UN | وواصل حزب العمال الكردستاني أعماله الإرهابية العشوائية ضد تركيا، التي تؤدي إلى مقتل عدد كبير من الضحايا الأبرياء. |
Il suffit qu’un membre d’une famille ait des rapports avec le PKK pour que toute la famille soit en danger. | UN | ويكفي أن يكون ﻷحد أفراد اﻷسرة علاقة بحزب العمال الكردي لكي تصبح اﻷسرة بكاملها معرضة للخطر. |
Après enquête, 92 personnes qui ne semblaient pas être liées au PKK ont été relâchées. | UN | وعقب التحقيق، أُطلق سراح ٢٩ شخصاً يُعتقد بأن لا صلة لهم بحزب العمال الكردي. |
Le sud-est de la Turquie a été le théâtre d'une féroce campagne de terrorisme lancée par une organisation dénommée PKK. | UN | وقد ظلت المنطقة الجنوبية الشرقية من تركيا مسرح حملة إرهابية وحشية شنتها منظمة تُدعى حزب العمال الكردي. |
En outre, il a noté que l'authenticité d'un document attestant que l'auteur avait été accusé de collusion avec le PKK ne pouvait pas être établie. | UN | وفضلاً عن ذلك لاحظت اللجنة أنه لا يمكن التحقق من صحة وثيقة تفيد بتوجيه تهمة التواطؤ مع حزب العمل الكردستاني. |
Ces derniers mois, divers actes criminels ont été commis et des manifestations violentes organisées par des groupes liés au PKK, sur instruction du dirigeant terroriste Abdullah Öcalan. | UN | وفي الأشهر الماضية، نظمت الجماعات المرتبطة بمؤتمر الحرية والديمقراطية الكردستاني عدداً من الأعمال الإجرامية والمظاهرات العنيفة، بناءً على تعليمات من الزعيم الإرهابي عبد الله أوجلان. |
Le PKK, qui est intégré aux services officiels dans l'ensemble du pays, constitue un important mécanisme pour la participation des femmes au développement. | UN | وهيكل حركة رعاية اﻷسرة متكامل مع الحكومة على جميع المستويات. ويُعد آلية هامة لمشاركة المرأة في التنمية. |
Le Conseil a également estimé que la requérante n'avait pas prouvé que le PKK la tuerait pour avoir quitté l'organisation sans autorisation. | UN | كما ذكر المجلس أنها لم تثبت أن حزب العمال الكردستاني قد يقتلها بسبب مغادرتها للمنظمة بدون إذن. |