La source soutient que l'inculpé s'est présenté de son propre chef à la Section des homicides de la brigade susdite, où il a été placé en détention. | UN | ويؤكد المصدر أن المتهم قد سلّم نفسه طواعيةً إلى شُعبة مكافحة جرائم القتل بجهاز الشرطة المذكور، مما أسفر عن احتجازه. |
Pendant dix jours, la famille de M. Musaev ne savait pas qu'il avait été placé en détention. | UN | ولم تطلع أسرة السيد موسايف على خبر احتجازه طوال 10 أيام. |
Pendant une session de l'Assemblée, aucun parlementaire ne peut être arrêté ou placé en détention sans le consentement de l'Assemblée, excepté en cas de flagrant délit. | UN | وفي أثناء دورة الجمعية، لا يجوز اعتقال أي عضو في الجمعية أو احتجازه بدون موافقة الجمعية باستثناء حالة الجرم المشهود. |
Il est important de noter qu’aucun des justiciables n’a été placé en détention provisoire. | UN | ومن المهم ملاحظة أن لا أحد من بين المدعى عليهم محتجز قيد المحاكمة. |
Il a été placé en détention et aurait été torturé pendant treize jours. | UN | وقد احتجز ويُزعم أنه عذب على مدى 13 يوماً. |
6. Après son arrestation, M. Sameer a été placé en détention dans la prison de la Sécurité politique de Baltwaha, dans le district d'At-Tawahi à Aden. | UN | 6- وقد وُضع السيد سمير، بعد إلقاء القبض عليه، رهن الاحتجاز في سجن بلتوحى التابع للأمن السياسي في حيّ الطواحي في عدن. |
Il a été placé en détention provisoire sur autorisation du Procureur général adjoint. | UN | ووضع قيد الاحتجاز قبل المحاكمة بإذن من نائب المدعي العام. |
À sa connaissance, aucun journaliste n'a cependant été placé en détention pour ses écrits. | UN | وعلى حد علمه، لم يحتجز مع ذلك أي صحافي بسبب ما كتبه. |
Pendant dix jours, la famille de M. Musaev ne savait pas qu'il avait été placé en détention. | UN | ولم تطلع أسرة السيد موسايف على خبر احتجازه طوال 10 أيام. |
Conformément aux règlements applicables, lorsque M. Idiev a été placé en détention avant jugement, il a été examiné par un médecin, qui n'a pas constaté de lésion physique. | UN | وعملاً بالقواعد السارية فقد خضع السيد إيدييف عند احتجازه السابق للمحاكمة لفحص طبي ولم يُكشف عن أية آثار مؤذية على جسده. |
Un étranger faisant l'objet d'une procédure d'expulsion avec ou sans notification préalable, peut être placé en détention préventive ou rester sous la surveillance des services des migrations. | UN | وإذا طُبق على الأجنبي إجراء الترحيل أو الطرد، فإنه يمكن احتجازه على سبيل الاحتياط أو وضعه تحت رقابة سلطات الهجرة. |
La source ignore la raison pour laquelle les autorités l'ont arrêté et placé en détention, mais on croit savoir que sa détention est liée aux activités qu'il exerçait en sa qualité de président d'une fondation caritative. | UN | ومع أن المصدر ليس على علم بأي أسباب فمن المفترض أن احتجازه يتصل بنشاطه كرئيس لمؤسسة خيرية. |
Liu Junhua avait déjà été placé en détention et condamné à une peine de deux ans de rééducation par le travail forcé. | UN | وقد احتجز في ما مضى وحُكم عليه بسنتين من إعادة التأهيل طوال احتجازه في معسكر لأعمال السخرة. |
L'auteur affirme que son fils était robuste et en bonne santé lorsqu'il a été placé en détention avant jugement. | UN | وتؤكد صاحبة البلاغ أن نجلها كان قوياً ويتمتع بصحة جيدة عند تاريخ احتجازه. |
Il aurait été placé en détention à Khankala, en Tchétchénie, et devrait être prochainement transféré dans la ville de Mozdok, en République d'Ossétie du Nord, puis à Moscou. | UN | وعلم أنه محتجز في خانكالا بالشيشان وسينقل عما قريب إلى مدينة موزدوك في جمهورية شمال أوسيتيا ثم إلى موسكو. |
Il a reçu des informations indiquant qu'un notable d'Al Serif au Soudan-Nord a été placé en détention à cause de ses opinions et de son affiliation politiques. | UN | وحصل الفريق على معلومات تُفيد بأن أحد زعماء العشائر من مخيم الصريف بشمال دارفور قد احتجز بسبب آرائه وانتمائه السياسي. |
Le défendeur a été placé en détention sur ordonnance d'un juge de la mise en état local. | UN | ووُضع المدعى عليه رهن الاحتجاز بناء على أمر من قاض محلي للإجراءات التمهيدية. |
M. Al-Labouani a été emmené au siège de la police politique à Damas, interrogé et placé en détention. | UN | وأُخذ الدكتور اللبواني إلى مقر شرطة الأمن السياسي في دمشق، وخضع للاستجواب ووضع قيد الاحتجاز. |
En détention, il aurait été obligé par des policiers à signer un document stipulant que, s'il était à nouveau surpris se livrant à des activités antigouvernementales, il serait placé en détention pour toujours. | UN | ويدعي أن رجال الشرطة أجبروه على توقيع وثيقة وهو رهن الاحتجاز مفادها أنه سوف يحتجز إلى أجل غير مسمى إذا قُبِض عليه وهو يشارك في أنشطة مناهضة للحكومة. |
L'auteur a été arrêté et placé en détention à la Brigade anti-émeute du district de Yopougon. | UN | وألقي القبض فيما بعد على الجاني واحتجز في مقر كتيبة مكافحة الشغب في منطقة يوبوغون. |
La source rapporte qu'en dépit de l'absence de preuves, M. Hajib aurait été placé en détention provisoire à la prison de Salé. | UN | 11- ويفيد التقرير الوارد من المصدر بأن السيد حاجب قد وُضع رهن الحبس الاحتياطي في سجن سلا رغم غياب الأدلة ضده. |
Selon les informations recueillies, M. Al Manasif a été immédiatement arrêté et placé en détention puis transféré au département des enquêtes criminelles du commissariat d'Al Kutaief. | UN | ووفقاً للمعلومات التي وردت، جرى اعتقاله في الحال واحتجازه ثم نقله إلى إدارة التحقيق الجنائي في مخفر شرطة القطيف. |
Avant son jugement, il aurait été placé en détention pendant trois mois et demi. | UN | وأفيد أنه وضع قيد الحبس الاحتياطي لمدة ثلاثة أشهر ونصف. |
La loi prévoit apparemment qu'une personne assignée à domicile est assimilée à un individu placé en détention avant jugement. | UN | ينص القانون، فيما يبدو، على أن شخصاً محددة اقامته في مسكنه يماثل شخصاً محبوساً قبل المحاكمة. |
2.7 L'auteur a signé une déclaration officielle valant acceptation de son expulsion vers la Suède car les autorités de l'État partie lui avaient dit que, s'il ne le faisait pas, il serait placé en détention pour une durée indéterminée dans l'attente de l'examen de sa plainte par le Comité. | UN | 2-7 ووقّع صاحب البلاغ إقراراً قانونياً يوافق فيه على إبعاده إلى السويد حيث أبلغته سلطات الدولة الطرف أنه سيُحتجز إلى أجل غير مسمى لحين نظر اللجنة في قضيته إذا ما قرر عدم التوقيع على هذا الإقرار. |
Par conséquent, le Gouvernement vénézuélien a demandé à nouveau que Luis Clemente Posada Carriles soit placé en détention préventive en vue de son extradition et a sollicité la coopération des autorités américaines afin de l'empêcher d'échapper une fois de plus à l'action de la justice. | UN | وفي هذا السياق، أعادت حكومة فنزويلا تأكيد طلب وضع هذا المواطن رهن الحجز الاحتياطي تمهيدا لتسليمه والتمست تعاون السلطات الأمريكية للحيلولة دون هروب بوسادا كاريليس من العدالة مرة أخرى. |
La source ajoute que, le 31 mars 2011, M. Ganesharatnam a été présenté au Président de la Haute Cour de Colombo, et placé en détention à la maison d'arrêt de Colombo. | UN | 14- ويضيف المصدر أن السيد غانيشاراتنام قُدِّم أمام رئيس قضاة المحكمة الجزئية في كولومبو بتاريخ 31 آذار/مارس 2011، ثم أعيد إلى الحبس الاحتياطي في سجن كولومبو. |