ii) Sécurité des zones placées sous le contrôle des Forces nouvelles pendant le processus de désarmement, démobilisation et réinsertion | UN | ' 2` الأمن في المناطق الواقعة تحت سيطرة القوى الجديدة خلال عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج |
D'autres avaient disparu après la fin des hostilités, dans les zones placées sous le contrôle de l'armée turque. | UN | واختفى آخرون في أعقاب وقف أعمال القتال في مناطق تقع تحت سيطرة الجيش التركي. |
Il a également exigé que les armes lourdes qui avaient été prises par les Serbes dans les zones d'entreposage placées sous le contrôle de la FORPRONU à la suite de l'incursion croate soient immédiatement rendues à la Force. | UN | وطالب مجلس اﻷمن أيضا بأن تعاد فورا إلى قوة اﻷمم المتحدة للحماية اﻷسلحة الثقيلة التي استولى عليها الصرب، في أعقاب الغارة الكرواتية، من مناطق التخزين الخاضعة لسيطرة قوات اﻷمم المتحدة للحماية. |
Plus des deux tiers de la population angolaise vit dans des régions placées sous le contrôle du Gouvernement. | UN | وأود أن أشير إلى أن أكثر من ثلثي سكان أنغولا يعيشون في مناطق تسيطر عليها الحكومة. |
Les disparitions signalées se sont produites pour la plupart dans des régions du pays où l'état d'urgence était en vigueur et qui étaient placées sous le contrôle de l'armée, en particulier les régions d'Apurimac, d'Ayacucho, d'Huancavelica, de San Martín et d'Ucayali. | UN | ومعظم حالات الاختفاء المبلغ عنها وقع في مناطق من البلد أعلنت فيها حالة الطوارئ وكانت تحت السيطرة العسكرية، وذلك خاصة في مقاطعات أبوريماك، وأياكوتشو، وهوانكافليكا، وسان مارتن، وأوكايالي. |
M. Ardzinba a décrit la gravité de la situation sur le plan de la sécurité dans la région de Gali et a fait observer que le banditisme et le pillage étaient imputables principalement aux activités de bandes de hors-la-loi qui traversaient l'Inguri à partir de zones placées sous le contrôle du Gouvernement géorgien. | UN | فوصف السيد أردزينبا الحالة اﻷمنية الخطيرة في منطقة غالي، ملاحظا أن اللصوصية والنهب مردها أساسا أنشطة العصابات الخارجة على القانون والتي تعبر نهر إنغوري من مناطق خاضعة لسيطرة حكومة جورجيا. |
Dans l'ensemble, les opérations sont menées par des forces placées sous le contrôle direct du Secrétaire général et autorisées par le Conseil de sécurité. | UN | ويجري بصورة رئيسية تنفيذ العمليات بواسطة قوات تخضع لسيطرة اﻷمين العام مباشرة، ويأذن بها مجلس اﻷمن. |
Les milices janjaouid, qui sont peut-être encore placées sous le contrôle des Forces armées soudanaises, ont également procédé à des enlèvements. | UN | كما أن ميليشيات الجنجويد التي قد تكون ما زالت تحت سيطرة القوات المسلحة، قد قامت أيضا بعمليات اختطاف. |
Les régions mentionnées dans l'accord des 15 et 16 juillet 1993 seront placées sous le contrôle de la FORPRONU. | UN | ستكون المناطق المذكورة في اتفاق ١٥ - ١٦ تموز/يوليه ١٩٩٣ تحت سيطرة قوة اﻷمم المتحدة للحماية. |
La sécurité de la compagnie des armes lourdes au Camp d'Application a été assurée et toutes les armes placées sous le contrôle de la force. | UN | فتم تأمين سرية اﻷسلحة الثقيلة في معسكر " دابليكاسيون " ووضعت جميع اﻷسلحة تحت سيطرة القوة. |
Le seuil de capitalisation des immobilisations corporelles placées sous le contrôle d'ONU-Femmes est fixé à un coût unitaire total d'au moins 1 000 dollars. | UN | والعتبة التي يجري عندها رسملة الممتلكات والمنشآت والمعدات الخاضعة لسيطرة الهيئة هي تلك التي يبلغ عندها مجموع التكلفة 000 1 دولار على الأقل للوحدة. |
Parallèlement, la station radio de la mission, ONUCI FM, a élargi son rayon de diffusion dans les zones placées sous le contrôle des Forces nouvelles, là où des fréquences ont été mises à sa disposition. | UN | وفي الوقت نفسه، قامت إذاعة عملية الأمم المتحدة للبث على موجات متوسطة بتوسيع نطاق تغطيتها في المناطق الخاضعة لسيطرة القوى الجديدة حيث تم توفير الترددات. |
83. La FORPRONU joue un rôle important pour ce qui est de faciliter la réconciliation entre les communautés et susciter des initiatives communes dans les régions placées sous le contrôle de la Fédération. | UN | ٨٣ - وتضطلع قوة اﻷمم المتحدة للحماية بدور هام بصدد تسهيل الصلح وإحياء المبادرات فيما بين المجتمعات المحلية في المناطق الخاضعة لسيطرة الاتحاد. |
10. Les zones diamantifères placées sous le contrôle du Gouvernement ont également été attaquées, en particulier dans la région du nord-est, et de nouvelles opérations de minage ont été signalées. | UN | ٠١ - وهوجمت أيضا مناطق تعدين الماس التي تسيطر عليها الحكومة، ولا سيما المنطقة الشمالية - الشرقية، وذكرت التقارير استئناف زرع اﻷلغام. |
Les difficultés auxquelles s'est heurté l'acheminement de l'aide humanitaire sont dues singulièrement au fait que l'UNITA, dans l'intention de se servir de la famine comme d'une arme politique, a lancé des attaques contre des avions, des convois de véhicules et d'autres moyens utilisés par les organisations humanitaires basées en Angola pour apporter des secours aux zones placées sous le contrôle du Gouvernement. | UN | والاضطرابات التي حدثت في نقل المساعدة اﻹنسانية لا تعود إلى شيء سوى أن يونيتا، الذي ينوي استخدام الجوع كسلاح سياسي، قد شن هجمات ضد قوافل الطائرات والمركبات والوسائل اﻷخرى التي تستخدمها المنظمات اﻹنسانية التي تتخذ من أنغولا مقرا لها في توزيع المساعدة على المناطق التي تسيطر عليها الحكومة. |
Les disparitions signalées se sont produites pour la plupart dans les régions du pays où l'état d'urgence avait été imposé et qui étaient placées sous le contrôle de l'armée, en particulier les régions d'Apurimac, d'Ayacucho, d'Huancavelica, de San Martín et d'Ucayali. | UN | ومعظم حالات الاختفاء المُبلغ عنها وقع في مناطق من البلد كانت قد أعلنت فيها حالة الطوارئ وكانت تحت السيطرة العسكرية، خاصة في مقاطعات أبوريماك، وآياكوتشو، وهوانكافيليكا، وسان مارتين، وأوكايالي. |
Les disparitions signalées se sont produites pour la plupart dans les régions du pays où l'état d'urgence avait été imposé et qui étaient placées sous le contrôle de l'armée, en particulier les régions d'Apurimac, d'Ayacucho, d'Huancavelica, de San Martín et d'Ucayali. | UN | ومعظم حالات الاختفاء المُبلغ عنها وقع في مناطق من البلد كانت قد أعلنت فيها حالة الطوارئ وكانت تحت السيطرة العسكرية، خاصة في مقاطعات أبوريماك، وآياكوتشو، وهوانكافيليكا، وسان مارتين، وأوكايالي. |
On considère que les publications que des partenaires produisent et entreposent aux fins de la distribution ou utilisent ne sont pas placées sous le contrôle d'ONU-Femmes et ne font pas partie des stocks. | UN | أما المنشورات التي يصدرها الشركاء والمحتفظ بها لتوزيعها أو التي يستخدمها الشركاء، فإنها لا تعتبر خاضعة لسيطرة هيئة الأمم المتحدة للمرأة، وبالتالي فهي ليست مخزونات. |
Le Chili a signalé que les mines antipersonnel conservées étaient placées sous le contrôle de l'armée et de la marine. | UN | أبلغت شيلي أن الألغام المضادة للأفراد التي تحتفظ بها تخضع لسيطرة الجيش والبحرية. |
La simple accumulation d'armes n'est pas en soi un critère suffisant permettant de qualifier celle-ci d'excessive ou de déstabilisatrice, car de grandes quantités d'armes placées sous le contrôle rigoureux et effectif d'un État responsable ne conduisent pas nécessairement à la violence. | UN | وليس تكديس الأسلحة وحده بمعيار كاف لوصف هذا الضرب من تجميع الأسلحة بأنه مفرط أو مزعزع للاستقرار، لأن وجود كميات كبيرة من الأسلحة الموضوعة تحت الرقابة الصارمة الفعالة لدولة مسؤولة لا يؤدي بالضرورة إلى العنف. |
Paragraphe 14 : La présente Convention d'armistice s'appliquera à toutes les forces terrestres placées sous le contrôle militaire de l'une et l'autre parties et les forces terrestres de chaque partie respecteront la zone démilitarisée et le territoire coréen placé sous le contrôle de la partie adverse. | UN | الفقرة ١٤: يسري اتفاق الهدنة هذا على جميع القوات البرية المتعادية الخاضعة للسيطرة العسكرية لكلا الجانبين، وتحترم القوات العسكرية المنطقة المجردة من السلاح والمنطقة الكورية الخاضعة للسيطرة العسكرية للجانب اﻵخر. |
52. Sont comprises dans le périmètre du projet toutes les émissions anthropiques par les sources de gaz à effet de serre qui sont placées sous le contrôle des participants au projet et qui sont importantes et peuvent être raisonnablement attribuées à l'activité de projet au titre du MDP. | UN | 52- تشمل حدود المشروع جميع انبعاثات غازات الدفيئة البشرية المنشأ حسب المصادر، التي تخضع لرقابة المشتركين في المشروع والتي تكون مهمة ويمكن أن تعزى منطقياً إلى نشاط مشروع آلية التنمية النظيفة. |
Il est admis de part et d'autre que la Côte d'Ivoire est actuellement scindée en deux parties placées sous le contrôle de deux administrations différentes, ce qui indéniablement porte atteinte à l'intégrité du territoire. | UN | ومن دواعي الانشغال المشترك أن كوت ديفوار مقسمة الآن إلى جزأين يخضعان لسيطرة إدارتين مختلفتين، مما يقوض ولا شك السلامة الإقليمية. |
Le Conseil de sécurité met l'accent sur un principe directeur, à savoir que les opérations de maintien de la paix devraient être placées sous le contrôle opérationnel de l'Organisation des Nations Unies. | UN | يؤكد مجلس اﻷمن على أنه ينبغي أن تكون عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلم، كمبدأ رئيسي، خاضعة لتوجيه اﻷمم المتحدة للعمليات. |