Il a souligné que les autorités locales étaient responsables de la protection des droits fondamentaux de tous les citoyens dans les zones placées sous leur contrôle. | UN | كما شدد على أن السلطات المحلية هي المسؤولة عن حماية حقوق الإنسان لجميع المواطنين في المناطق الخاضعة لسيطرتها. |
Il engage également les autorités des Taliban à faciliter l’acheminement de l’assistance humanitaire dans les zones placées sous leur contrôle. | UN | كما يدعو سلطات حركة طالبان إلى تيسير عملية تسليم المساعدة اﻹنسانية في المناطق الخاضعة لسيطرتها. |
Faute de système judiciaire adéquat, les mouvements rebelles, qu'ils soient ou non signataires de l'Accord de paix pour le Darfour, n'ont pas non plus veillé au respect des droits de l'homme et de l'état de droit dans les zones placées sous leur contrôle. | UN | كما أنه في ظل غياب نظم العدالة الملائمة، لم تلتزم حركات التمرد، سواء الموقّع منها على اتفاق سلام دارفور أو غير الموقّع، بإعمال حقوق الإنسان واحترام سيادة القانون في المناطق الخاضعة لسيطرتها. |
Selon de nouvelles allégations, les collectivités placées sous leur contrôle sont souvent privées de leurs droits fondamentaux et sont victimes de graves abus de ces droits. | UN | ولا يزال هؤلاء القادة يدعون أن المجتمعات الخاضعة لسيطرتهم محرومة في معظم الحالات من حقوقها الأساسية كما يقع أفرادها ضحايا انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان. |
Dans les zones placées sous leur contrôle, les dirigeants locaux sélectionnent les jeunes gens qu'ils jugent dignes de confiance puis transmettent leurs noms au coordonnateur local, aux sous-préfets et au préfet qui les transmettent à leur tour aux forces de police et aux autorités judiciaires locales, puis aux Ministères de l'intérieur et de la défense centrafricains. | UN | وتنطوي عملية التجنيد على قيام القادة المحليين في المناطق الخاضعة لسيطرتهم باختيار الشباب الموثوق بهم. ويحيلون أسماء الشباب إلى المنسق المحلي وإلى نواب حكام المقاطعات وحكامها الذين يحيلون القوائم بدورهم إلى الشرطة المحلية والسلطات القضائية، وإلى وزارتي الداخلية والدفاع في الجمهورية. |
L'ONUCI a accueilli avec satisfaction un plan d'action présenté par les Forces nouvelles le 19 janvier 2009, dans lequel celles-ci se sont engagées à combattre la violence sexuelle dans les zones placées sous leur contrôle. | UN | ورحبت العملية بخطة عمل عرضتها " القوى الجديدة " في 19 كانون الثاني/يناير 2009، والتزمت من خلالها بمحاربة العنف الجنسي في المناطق الواقعة تحت سيطرتها. |
Ces réponses semblent contredire l'affirmation faite par la plupart des responsables, selon laquelle la paix et la sécurité ont été rétablies dans toutes les régions placées sous leur contrôle. | UN | ويتناقض هذا بوضوح مع تأكيد معظم المسؤولين بعودة السلم واﻷمن في جميع المناطق التي تخضع لسيطرتهم. |
– Les deux parties sont pleinement résolues à prendre des mesures nationales pour réduire le risque d’emploi accidentel ou non autorisé d’armes nucléaires placées sous leur contrôle respectif. | UN | - يلتزم الجانبان التزاما تاما باتخاذ تدابير على الصعيد الوطني للحد من خطر استخدام اﻷسلحة النووية الخاضعة لسيطرتهما عن غير قصد أو بدون إذن. |
Les commandants de secteur et le Chef de cabinet du secrétariat de la CCF sont directement responsables auprès du Président de la gestion des ressources de la CCF placées sous leur contrôle. | UN | ويكون القادة القطاعيون ورئيس سكرتارية لجنة وقف إطلاق النار مسؤولين مباشرة أمام رئيس اللجنة بشأن إدارة موارد لجنة وقف إطلاق النار الواقعة تحت سيطرتهم. |
Quant aux activités d'enlèvement, il conviendrait de commencer par financer des opérations intensives dans les pays touchés, qui devraient soumettre aux responsables du fonds tous les renseignements pertinents sur les restes explosifs se trouvant dans les zones placées sous leur contrôle. | UN | وينبغي أن تبدأ أعمال الإزالة بعمليات مكثفة في البلدان المعنية، التي ينبغي أن تزود الصندوق بكل المعلومات ذات الصلة بالمتفجرات من مخلفات الحرب في المناطق الخاضعة لسيطرتها. |
Les parties à un conflit conservent ces informations et les utilisent sitôt après la fin des hostilités actives pour protéger les civils contre les effets des mines dans les zones placées sous leur contrôle. | UN | وتحتفظ الأطراف في نزاع بهذه المعلومات بعد توقف الأعمال العدائية الفعلية وتستخدمها لحماية المدنيين من آثار الألغام في المناطق الخاضعة لسيطرتها. |
Par ailleurs, aux termes de cet article, les entités habilitées à exploiter des installations nucléaires et à mener d'autres activités nucléaires sont responsables de la protection physique des installations et matières nucléaires placées sous leur contrôle. | UN | كما تنص على أن الكيانات المرخص لها بتشغيل المنشآت النووية والقيام بالأنشطة النووية الأخرى مسؤولة عن الحماية المادية للمنشآت والمواد النووية الخاضعة لسيطرتها. |
44. Des rapports persistants continuent de faire état d'ingérence des autorités locales croates de Bosnie, lesquelles insistent en particulier pour imposer les convois, dans les livraisons d'aide humanitaire dans les zones placées sous leur contrôle effectif. | UN | ٤٤- وما زالت التقارير تؤكد قيام سلطات كروات البوسنة المحلية باعتراض عمليات تسليم المعونات اﻹنسانية في المناطق الخاضعة لسيطرتها الفعلية، وبخاصة عن طريق إصرارها على فرض ضرائب على القوافل. |
44. Des rapports persistants continuent de faire état d'ingérence des autorités locales croates de Bosnie, lesquelles insistent en particulier pour imposer les convois, dans les livraisons d'aide humanitaire dans les zones placées sous leur contrôle effectif. | UN | ٤٤ - وما زالت التقارير تؤكد قيام سلطات كروات البوسنة المحلية باعتراض عمليات تسليم المعونات اﻹنسانية في المناطق الخاضعة لسيطرتها الفعلية، وبخاصة عن طريق إصرارها على فرض ضرائب على القوافل. |
Le Représentant spécial a aussi évoqué les difficultés que la MINUAD rencontrait pour exécuter son mandat, précisant que son aptitude à assurer la protection des populations civiles en danger était très restreinte, dans la mesure où le Gouvernement soudanais et les autres parties au conflit du Darfour continuaient à lui refuser l'accès aux zones placées sous leur contrôle. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أشار الممثل الخاص إلى الصعوبات التي تواجهها العملية المختلطة في الاضطلاع بولايتها. وقال إن قدرة العملية المختلطة على حماية المدنيين المعرضين للخطر مقيّدة بشدة، لأن حكومة السودان والأطراف الأخرى في دارفور تواصل منع العملية المختلطة من الوصول إلى المناطق الخاضعة لسيطرتها. |
d) À s'abstenir d'attaquer les convois humanitaires et à leur permettre d'accéder sans entrave aux zones placées sous leur contrôle ou de les traverser. | UN | (د) أن تمتنع عن القيام باعتداءات على قوافل المساعدات الإنسانية، وأن تكفل وصولَ هذه القوافل إلى المناطق الواقعة تحت سيطرتها وعبورَ لتلك المناطق، من دون عراقيل. |
Les FN, qui ont déclaré que cet incident constituait une nouvelle violation du cessez-le-feu, ont demandé l'ouverture d'une enquête et annoncé leur décision de suspendre leur participation au processus de médiation en cours, afin de concentrer leurs efforts sur la défense et la sécurité des zones placées sous leur contrôle et de leur population. | UN | وقد طلبت " القوات الجديدة " ، التي أدانت هذه الحادثة واعتبرتها انتهاكا آخر لوقف إطلاق النار، فتح تحقيق وأعلنت أنها تعلق مشاركتها في عملية الوساطة الجارية ' ' لتركز جهودها على الدفاع عن المناطق الواقعة تحت سيطرتها وعن سكانها وتوفير الأمن لها ولسكانها " . |
21. La flagellation avec 50 lanières, le 30 juillet 2010, d'un homme de 31 ans originaire de Gaalkacyo, qui avait été arrêté par des membres d'Al-Shabaab après avoir été trouvé en train de mâcher du khat à Ayub, dans le district de Warsheikh, est un exemple récent du type de châtiment corporel appliqué par les militants islamistes dans les zones placées sous leur contrôle. | UN | 21- ومن الأمثلة القريبة العهد على طبيعة العقوبة البدنية التي يوقعها المقاتلون الإسلاميون في المناطق التي تخضع لسيطرتهم ما ذكرته التقارير عن جلد رجل في الحادية والثلاثين من العمر وهو أصلاً من غلكايو، خمسين جلدة، اعتقلته قوات " الشباب " عندما وجدته يمضغ القات في أيوب، وهى منطقة تخضع لسيطرة شيوخ الحرب. |
Français Page Le Conseil de sécurité souligne particulièrement l'urgence d'un programme de déminage et appelle les parties à fournir, comme elles s'y étaient engagées, les fonds et les équipements nécessaires pour que ce programme soit opérationnel et à commencer les opérations de déminage sur les routes principales placées sous leur contrôle. | UN | " ويشدد مجلس اﻷمن بوجه خاص على الحاجة الملحة الى وضع برنامج ﻹزالة اﻷلغام ويطلب الى الطرفين أن يقدما، وفقا لما تعهدا به، اﻷموال والمعدات اللازمة لتنفيذ البرنامج، وبدء عمليات كسح اﻷلغام على الطرق الرئيسية الخاضعة لسيطرتهما. |
En dépit du cessez-le-feu du 23 février 2010 entre le Gouvernement et le MJE, les commandants du Mouvement dans le Djebel Moon (Darfour-Ouest), ont informé la MINUAD qu'ils n'autoriseraient pas l'organisation d'activités électorales dans les zones placées sous leur contrôle et l'ont mise en garde contre le risque de se déplacer dans ces zones durant les élections ou d'aider le Gouvernement à y distribuer du matériel électoral. | UN | 21 - وعلى الرغم من توقيع الحكومة وحركة العدل والمساواة على اتفاق لوقف إطلاق النار في 23 شباط/فبراير 2010، فقد أبلغ قادة الحركة في جبل مون في غرب دارفور العملية المختلطة بأنهم لن يسمحوا بالقيام بأي أنشطة انتخابية في المناطق الواقعة تحت سيطرتهم وحذروا العملية المختلطة من مغبة التحرك داخل هذه المناطق أثناء الانتخابات أو مساعدة الحكومة على نقل المواد الانتخابية. |