Le Forum sur la gouvernance d'Internet devrait donc renforcer la participation des pays en développement à ses travaux et accorder une place de choix aux questions de développement. | UN | وبالتالي ينبغي أن يعزّز منتدى إدارة الإنترنت مشاركة البلدان النامية وأن يعطي مكان الصدارة لقضايا التنمية. |
Nous estimons que les questions se rapportant au développement des pays africains doivent continuer à occuper une place de choix dans les travaux de l'Assemblée générale. | UN | ونعتقد أن المسائل المتعلقة بتنمية البلدان الأفريقية ينبغي أن تظل في مكان الصدارة من عمل الجمعية العامة. |
La maîtrise des armements et le désarmement occupent de plus en plus une place de choix dans la promotion de la paix et de la stabilité dans le monde. | UN | ويحتل تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح بصورة متزايدة مكان الصدارة في التعزيز المستمر للسلام والاستقرار في العالم. |
Dans le cadre de réformes du secteur de la santé, la réduction de la mortalité et de la morbidité maternelles devrait occuper une place de choix et servir d'indicateur pour la réussite desdites réformes; | UN | وينبغي أن يكون عنصر خفض معدلات وفيات اﻷمهات واعتلالهن من العناصر البارزة في إصلاح القطاع الصحي، ويُستخدم كمؤشر للدلالة على نجاح هذا اﻹصلاح؛ |
C'est la raison pour laquelle la promotion d'un emploi productif pour les jeunes hommes et les jeunes femmes devrait occuper aujourd'hui une place de choix dans les discours. | UN | لهذا السبب ينبغي أن يحتل النهوض بالعمالة المنتجة للشبان والشابات مكانة مرموقة في التصريحات المدلى بها. |
Une place de choix dans la lutte contre le terrorisme international revient aux instances mondiales, notamment au Groupe des Huit. | UN | وتحتل الآليات العالمية، ومنها مجموعة الثمانية، مكانة هامة في مكافحة الإرهاب الدولي. |
L'abus des drogues occupe toujours une place de choix dans les préoccupations internationales. | UN | ولا تزال إساءة استعمال المخدرات تحتل مركزا بارزا في جدول اﻷعمال الدولي. |
Dans cette série des réformes, le secteur privé occupe une place de choix. | UN | ويحتل القطاع الخاص في إطار هذه السلسلة من الاصلاحات مكان الصدارة. |
À la lumière des difficultés économiques actuelles et du regain de tensions, ces thèmes continuent d'occuper une place de choix dans les programmes de l'OSCE. | UN | ونظراً للمصاعب الاقتصادية الجارية والتوتر المتنامي، ينبغي أن تحتل هذه المواضيع مكان الصدارة في جدول أعمال هذه المنظمة. |
Les perspectives nationales devraient occuper une place de choix dans ce cadre, en particulier dans les pays d'Afrique où il est urgent de renforcer les capacités. | UN | وأضاف أن الآراء الوطنية ينبغي أن تمنح مكان الصدارة في هذه المساعي، لا سيما في البلدان الأفريقية حيث الحاجة ملحة لبناء القدرات. |
Le renforcement des capacités humaines du secteur de la recherche et du développement revêt donc une importance stratégique et doit occuper une place de choix parmi les priorités nationales en matière de développement du capital humain. | UN | ويشكل تعزيز قدرات البحث والتطوير مهمة ذات أهمية استراتيجية، وتحتل مكان الصدارة في الخطط الوطنية لتنمية رأس المال البشري. |
À notre avis, la création de groupes d'experts devrait être l'exception et non pas la règle, et une place de choix devrait être accordée à des processus transparents et ouverts dans le cadre desquels les États Membres pourraient jouer leur rôle sur un pied d'égalité. | UN | ونعتقد أن إنشاء أفرقة الخبراء ينبغي أن يكون الاستثناء وليس القاعدة، ويتعين أن تحتل مكان الصدارة العمليات الشفافة والشاملة التي يمكن فيها لجميع الدول الأعضاء أن تضطلع بدور على قدم المساواة. |
Par ailleurs, les droits des femmes, en particulier le droit des successions, devrait continuer à occuper une place de choix dans le domaine de l'amélioration du système judiciaire et de la protection des droits humains. | UN | ومن ناحية أخرى ينبغي أن تستمر حقوق المرأة، وبخاصة حقها في الإرث، في احتلال مكان الصدارة في عملية تحسين النظام القضائي وحماية حقوق الإنسان. |
Adoptée durant le Sommet, la Déclaration du millénaire trace la perspective future d'un monde dans lequel les êtres humains reçoivent à juste titre la place de choix dans nos efforts pour redessiner l'avenir de l'humanité. | UN | ويرسم إعلان الألفية الذي اعتمده مؤتمر القمة رؤية للعالم في المستقبل أُعطينا فيه " نحن الشعوب " مكان الصدارة في الجهود التي نبذلها لإعادة تشكيل مستقبل البشرية. |
Les activités de maintien de la paix, la gestion des situations humanitaires dérivées des conflits armés et la défense des droits de l'homme se retrouvent aujourd'hui plus que jamais auparavant au centre de l'action de l'ONU. Ce n'est donc pas par hasard que la nouvelle configuration des Nations Unies fait une place de choix à ces activités. | UN | إن أنشطة حفظ السلام، وإدارة الحالات اﻹنسانية الناجمة عن الصراعات المسلحــة، والدفاع عن حقوق اﻹنسان، أصبحت اﻵن، أكثــر من أي وقت مضى، تحتل مكان الصدارة في أعمال اﻷمم المتحدة، وليس من باب الصدفة إذن أن تحتل هذه اﻷنشطة مكانا بارزا في الشكل الجديد لﻷمم المتحدة. |
En l'absence d'une constitution écrite, la Cour suprême s'est chargée de formuler une charte non écrite des droits dans laquelle une place de choix a été réservée au droit à l'égalité et aux droits des femmes. | UN | ولعدم وجود دستور مكتوب، اضطلعت المحكمة العليا بمسؤولية وضع " شرعة حقوق غير مكتوبة " يتبوأ فيها الحق في المساواة وحقوق المرأة مكان الصدارة. |
4. Une place de choix est accordée aux droits fondamentaux dans la Constitution de Sri Lanka, dont le chapitre III donne compétence exclusive à la Cour suprême pour assurer une voie de recours rapide. | UN | 4- ويعطي دستور سري لانكا مكان الصدارة للحقوق الأساسية في فصله الثالث الذي ينص على الاختصاص الحصري للمحكمة العليا في كفالة الانتصاف القانوني السريع. |
17. De plus, le Séminaire de Droit Militaire et de Droit de la Guerre organise régulièrement des colloques durant lesquels les principes de droit humanitaire ont une place de choix. | UN | 17- وبالإضافة إلى ذلك، تتولى مدرسة القانون العسكري وقانون الحرب تنظيم ندوات بانتظام تحتل فيها مبادئ القانون الإنساني مكان الصدارة. |
Le Plan national de développement sanitaire, établi par la loi No 14-92 du 29 avril 1992, sert de cadre pour la politique nationale dans le domaine de la santé, où les femmes et les enfants occupent une place de choix. | UN | وتعد خطة التنمية الصحية الوطنية، التي وضعت بموجب القانون رقم 14-92، المؤرخ 29 نيسان/أبريل 1992، بمثابة إطار للسياسة الوطنية في الميدان الصحي، وفيه تتبوأ المرأة والطفل مكان الصدارة. |
Dans le cadre de réformes du secteur de la santé, la réduction de la mortalité et de la morbidité maternelles devrait occuper une place de choix et servir d’indicateur pour la réussite desdites réformes; | UN | وينبغي أن يكون عنصر خفض معدلات وفيات اﻷمهات واعتلالهن من العناصر البارزة في إصلاح القطاع الصحي، ويُستخدم كمؤشر للدلالة على نجاح هذا اﻹصلاح؛ |
Les femmes et les enfants y occupent une place de choix. | UN | وللأم والطفل مكانة مرموقة في هذه السياسة. |
L'industrie aurifère n'occupe pas une place de choix dans l'économie ivoirienne, car sa production estimée en 2007 est de trois tonnes contre 75 tonnes pour le Ghana et 52 tonnes pour le Mali. | UN | ولا تشغل صناعة الذهب مكانة هامة في اقتصاد كوت ديفوار إذ قدِّر إنتاجها من الذهب في عام 2007 بثلاثة أطنان بالمقارنة مع إنتاج غانا البالغ 75 طنا، ومالي البالغ 52 طنا. |
La question de la participation et des partenariats, qui occupe une place de choix dans les activités des commissions, mais n'a pas été analysée par le passé, est mise en relief pour la première fois dans le présent rapport de synthèse. | UN | وثمة جانب يحتل مركزا بارزا في أعمال اللجان إلا أنه لم يشكل جزءا من التحليل في الماضي وسلط عليه الضوء للمرة الأولى في هذا التقرير الموحد هو المشاركة والشراكات. |