ويكيبيديا

    "place des mécanismes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • آليات
        
    • للآليات
        
    • توفير الآليات
        
    • لآليات
        
    • العمل بآليات
        
    • آلياتٍ
        
    • توافر الآليات
        
    Elle exige que nous sachions imaginer et mettre en place des mécanismes d'alerte, d'évaluation et de prévention des crises. UN وتتطلب منا هذه السياسة أن ننشئ آليات لمنع اﻷزمات وتقييمها والتحذير منها وأن نضع هذه اﻵليات موضع التنفيذ.
    Il faut mettre en place des mécanismes de prévention et de réduction des effets des catastrophes naturelles avec la pleine participation des communautés. UN فثمة حاجة إلى وضع آليات للوقاية من الكوارث الطبيعية والتخفيف من حدتها تشارك فيها المجتمعات المحلية مشاركة كاملة.
    La prévention est essentielle, et il est donc urgent de mettre en place des mécanismes d'alerte avancée. UN وقال إن المنع هو المفتاح، مما يشير إلى إلحاح الحاجة إلى إقامة آليات إنذار مبكر.
    Le BSCI a noté que plusieurs organismes avaient eux-mêmes mis en place des mécanismes pour protéger leurs programmes contre la fraude et la corruption. UN يشير المكتب إلى أن العديد من الوكالات تطبق آليات خاصة بها للحد من خطر التعرض للغش والفساد في برامجها.
    4. Exprime l'espoir que les États concernés autoriseront les visites sur place des mécanismes thématiques lorsque nécessaire; UN " 4- تعرب عن أملها في أن تعمد الدول المعنية إلى السماح للآليات الموضوعية بزيارتها عند اللزوم؛
    Un participant a également noté qu'il fallait mettre en place des mécanismes préférentiels conformément au paragraphe 7 des Modalités pour les PMA. UN وأشير أيضاً إلى ضرورة وضع آليات بشأن الأفضليات تتماشى مع أحكام الفقرة 7 من الطرائق الخاصة بأقل البلدان نمواً.
    Le Gouvernement met également en place des mécanismes de protection sociale afin de garantir les droits des personnes âgées. UN وعكفت الحكومة أيضا على إنشاء آليات للحماية الاجتماعية سعيا إلى كفالة الحقوق الواجبة لكبار السن.
    A continuer de mettre en place des mécanismes novateurs afin de mobiliser des ressources pour financer les initiatives de coopération Sud-Sud et triangulaire. UN ' 5` أن تواصل إيجاد آليات مبتكرة لتعبئة الموارد اللازمة للمبادرات فيما بين بلدان الجنوب ومبادرات التعاون الثلاثي؛
    Cela suppose que les pays mobilisent davantage les ressources nationales et mettent en place des mécanismes d'intervention anticyclique. UN ويستدعي هذا قيام البلدان بتعزيز تعبئة الموارد الداخلية واتباع آليات تشجع تطبيق سياسات معاكسة للدورات الاقتصادية.
    vi) Les pays sans littoral et les pays de transit devraient mettre en place des mécanismes institutionnels pour surveiller et assurer l'application des accords de coopération conclus entre eux. UN ' ٦` على البلدان غير الساحلية وبلدان العبور أن تنشئ آليات مؤسسية لرصد وإنفاذ الترتيبات التعاونية التي تعقد بين الدول غير الساحلية ودول المرور العابر.
    Dans ma propre région, la Communauté des Caraïbes (CARICOM) a mis en place des mécanismes destinés à encourager le commerce régional. UN في المنطقة التي انتمى إليها، أدخلت المجموعة الكاريبية آليات لتعزيز التجارة الاقليمية.
    La Division du personnel a mis en place des mécanismes pour faire en sorte que la présentation des pièces justificatives requises et un contrôle approprié soient désormais pratique courante. UN وضعت شعبة شــؤون اﻷفراد موضع التنفيذ آليات لكفالة أن يكون اﻵن التبرير والرصــد والتوثيق ممارسة عادية
    A l'échelon national, nombre de gouvernements mettent en place des mécanismes en vue d'assurer la coordination et la régularité du suivi. UN وعلى الصعيد الوطني، يقوم العديد من الحكومات بإنشاء آليات لضمان التنسيق والالتزام في عملية المتابعة.
    Ces documents pourraient également alimenter un débat sur les nouvelles mesures à prendre pour mettre en place des mécanismes systématiques de surveillance et de renforcement de l'application de la Convention. UN ويمكن لهذه الوثائق أيضا أن تخدم المناقشات بشأن اتخاذ خطوات أخرى ﻹيجاد آليات منتظمة تتولى رصد وتعزيز تنفيذ الاتفاقية.
    Il est impératif de mettre en place des mécanismes novateurs plus appropriés pour la restructuration de la dette multilatérale, dans le cadre d'une solution globale au problème de l'endettement. UN لذلك فإن من الضروري تطبيق آليات ابتكارية أنسب لاعادة جدول الدين المتعدد اﻷطراف ضمن اطار حل عالمي.
    Il faudrait mettre en place des mécanismes permettant aux femmes qui sont victimes de pratiques discriminatoires d'obtenir réparation et créer des mécanismes de suivi. UN كما ينبغي إقامة آليات انتصاف للمرأة التي تتعرض للتمييز، مع توفير آليات للرصد.
    Il faudrait mettre en place des mécanismes pour veiller à ce que ces directives soient respectées. UN وينبغي وضع آليات لضمان الامتثال لهذه المبادئ التوجيهية.
    Les données relatives à certains objectifs sont encore insuffisantes et la mise en place des mécanismes de suivi se poursuit. UN وبالنسبة لعدد من اﻷهداف، لا تزال البيانات غير كافية ولا تزال آليات الرصد المتعلقة بها قيد اﻹنشاء.
    Au sein des institutions qui ont besoin d'experts pour les aider à mener des enquêtes, on pourrait créer une base de données publique contenant des informations sur les experts spécialisés et mettre en place des mécanismes pour accélérer la procédure. UN :: في المؤسسات التي تشترط وجود خبراء لدى إجراء تحقيقاتها، يمكن وضع قاعدة بيانات عمومية للآليات والخبراء المتخصصين بغية تسريع العملية.
    6. Mettre en place des mécanismes institutionnels pour la gestion des connaissances UN 6 - توفير الآليات المؤسسية اللازمة لإدارة المعارف
    Par ailleurs il fallait aussi mettre en place des mécanismes d'application effective. UN ولاحظت الخبيرة كذلك أن ثمة حاجة أيضا لآليات لتنفيذ هذه المبادئ.
    Le Département de l'appui aux missions met actuellement en place des mécanismes centraux de contrôle pour accroître la transparence des tâches liées à l'établissement des fichiers de candidats. UN والوحدة بصدد بدء العمل بآليات هيئة الاستعراض المركزية الميدانية لزيادة الشفافية على صعيد وضع قوائم المرشحين.
    Dans cette optique, il faudrait mettre en place des mécanismes adéquats pour assurer leur réadaptation physique et psychologique et leur réinsertion sociale. UN وينبغي في هذا الشأن إقامة آلياتٍ ملائمة لتعافيهم جسدياً ونفسياً وإدماجهم في المجتمع من جديد.
    Le Comité contre la torture a également recommandé à l'Afrique du Sud de mettre en place des mécanismes judiciaires appropriés permettant le réexamen des décisions puis d'assurer un véritable suivi après refoulement. UN وأوصت لجنة مناهضة التعذيب علاوة على ذلك بأن تضمن جنوب أفريقيا توافر الآليات القضائية المناسبة لإعادة النظر في القرارات، وكفالة وجود ترتيبات فعالة لرصد حالة هؤلاء الأشخاص بعد العودة(55).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد