Il prêtera attention aux programmes mis en place par de nombreux organismes des Nations Unies et ayant des objectifs se rapportant au présent mandat. | UN | وسيولى الاهتمام للبرامج التي وضعتها عدة وكالات تابعة للأمم المتحدة من أجل تحقيق أغراض متصلة بأغراض ولايته. |
:: La femme séropositive bénéficie de toutes les dispositions mises en place par l'État dans le cadre de la politique nationale de santé de la reproduction; | UN | :: تستفيد المرأة المصابة بالإيدز من جميع الترتيبات التي وضعتها الدولة في إطار السياسة الوطنية للصحة الإنجابية؛ |
L'experte souligne la nécessité d'encourager, à cet égard, les programmes de retour mis en place par l'Organisation internationale pour les migrations. | UN | وتؤكد الخبيرة الحاجة، في هذا الصدد، إلى تشجيع برامج العودة التي وضعتها المنظمة الدولية للهجرة. |
De 1971 à 1975, il a dirigé un programme d'investissements étrangers au Mexique mis en place par le Secrétaire des finances. | UN | وفي الفترة من عام ١٩٧١ إلى عام ١٩٧٥، كان مدير برنامج للاستثمار اﻷجنبي في المكسيك أنشأه وزير الخزانة. |
:: L'Union européenne a rappelé que tout mécanisme de facilitation technologique mis en place par l'ONU devait éviter d'être statique. | UN | :: شدد الاتحاد الأوروبي على أن أي آلية تضعها الأمم المتحدة لتيسير التكنولوجيا ينبغي لها أن تتجنب البقاء في حالة ركود. |
Ils peuvent, à ces fins, faire appel aux programmes d’assistance technique mis en place par l’ONU. | UN | وتستطيع هذه الحكومات لتحقيق هذه اﻷغراض أن تلجأ إلى برامج المساعدة التقنية التي وضعتها اﻷمم المتحدة. |
D’autre part, les mécanismes mis en place par l’ONU dans les domaines des droits de l’homme n’ont toujours pas été adaptés, rationalisés et simplifiés. | UN | ومن ناحية أخرى فإن اﻵليات التي وضعتها اﻷمم المتحدة في مجال حقوق اﻹنسان لم يتم تكييفها وترشيدها وتبسيطها. |
dans le cadre du régime mis en place par l'Organisation des Nations Unies | UN | التي وضعتها الأمم المتحدة في مجال حقوق الإنسان |
Elle invite la communauté internationale à continuer d'appuyer les programmes mis en place par le Gouvernement colombien pour appliquer la Convention. | UN | وتدعو اللجنة المجتمع الدولي إلى مواصلة دعم البرامج التي وضعتها حكومة كولومبيا من أجل الامتثال للاتفاقية. |
Saluons les plans d'action convenus mis en place par les divers États membres : | UN | نشيد بخطط العمل المتفق عليها التي وضعتها كل دولة على حدة على النحو التالي: |
Les dispositions juridiques mises en place par les États pour préserver les droits des victimes de la corruption pourraient être considérées dans le prochain rapport. | UN | وربما سينظر التقرير المقبل في الأحكام القانونية التي وضعتها الدول لصون حقوق ضحايا الفساد. |
De 1971 à 1975, il a dirigé un programme d'investissements étrangers au Mexique mis en place par le Secrétaire des finances. | UN | وفي الفترة من عام 1971 إلى عام 1975، كان مدير برنامج للاستثمار الأجنبي في المكسيك أنشأه وزير الخزانة. |
En 2009, le Haut-Commissariat a commencé à soutenir un projet de supervision des tribunaux mis en place par le Centre de justice et de réconciliation, organisation non gouvernementale cambodgienne, dans cinq tribunaux. | UN | وفي عام 2009، بدأت المفوضية في دعم برنامج لمراقبة ما يجري في المحاكم أنشأه مركز العدل والمصالحة، وهو منظمة غير حكومية كمبودية، في خمس محاكم. |
Membre du Groupe de haut niveau sur la réforme des Nations Unies mis en place par le Président de la République d'Indonésie | UN | عضو الفريق الرفيع المستوى المعني بإصلاح الأمم المتحدة، الذي أنشأه رئيس جمهورية إندونيسيا |
Elles ne dispensent cependant pas les autorités nationales de se conformer aux différents mécanismes ou procédures de suivi mis en place par les organes directeurs. | UN | إلا أن أنشطة التعاون التقني لا تعفي الحكومات من مختلف آليات أو اجراءات المراقبة التي قد تضعها أجهزة وضع السياسات. |
Les garanties mises en place par le Panama pour empêcher le transfert d'armes, par des personnes ou entités autorisées, à des terroristes ou d'autres groupes sont prévues dans les dispositions législatives et réglementaires qui régissent la détention d'armes. | UN | ترد الضمانات التي تعتمدها حكومة بنما لمكافحة انتقال الأسلحة من أشخاص أو كيانات مرخص لها بحمل السلاح إلى إرهابيين أو جماعات أخرى في التشريعات واللوائح المنظمة لحيازة السلاح. |
8. Exprime son soutien à la mission d'observation mise en place par la CSCE; | UN | " ٨ - يؤيد بعثة الرصد التي أنشأها مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا؛ |
Des projets antérieurs d'objectifs et de principes ont été l'objet d'un processus ouvert de commentaires mis en place par le Comité. | UN | وكانت الصياغات الأولى لمشاريع الأهداف والمبادئ موضعا لعملية تعليق مفتوحة أرستها اللجنة. |
Notre action à cet égard doit aller également dans le sens de la prévention des catastrophes, en renforçant le système mis en place par les Nations Unies en la matière. | UN | وإن عملنا ينبغي أن يشمل أيضا اتقاء الكوارث وأن يعزز النظام الذي أنشأته اﻷمم المتحــدة. |
Les mécanismes de plainte devraient être mis en place par les entreprises elles-mêmes afin d'offrir des voies de recours à un stade précoce. | UN | وعن آليات التظلم، شدد على أنه ينبغي أن تكون مؤسسات الأعمال هي التي تنشئها لتوفير سبل للانتصاف في وقت مبكر. |
Le Partenariat de Busan et le processus de financement du développement mis en place par le Consensus de Monterrey devraient développer des synergies à travers la création d'un partenariat mondial pour le développement tangible. | UN | ويتعين أن تساعد كل من شراكة بوسان وعملية تمويل التنمية التي أرساها توافق آراء مونتيري في تعزيز بعضهما البعض لدى إنشاء شراكة عالمية فعالة لأغراض التنمية. |
L'UNIDIR demeure membre du mécanisme de coordination de l'action concernant les armes légères, mis en place par le Département. | UN | ولا يزال المعهد عضوا في آلية الإجراءات التنسيقية المتعلقة بالأسلحة الصغيرة، وهي مبادرة أطلقتها إدارة شؤون نزع السلاح. |
Sources d'énergie mises en place par le Ministère de l'énergie et des mines dans les régions rurales du pays | UN | مصادر الطاقة التي أدخلتها وزارة الطاقة والمعادن في المناطق الريفية في إريتريا |
La fermeture de chaque emballage intérieur doit être physiquement maintenue en place par tout moyen permettant d'empêcher le dégagement ou la perte de la fermeture en cas de choc ou de vibration au cours du transport. | UN | وتثبت سدادة كل عبوة من العبوات الداخلية في مكانها تثبيتا ماديا بأي وسيلة قادرة على منع تراجع أو تراخي السدادة بسبب الارتطام أو الاهتزاز أثناء النقل. |
Les mécanismes mis en place par des entités décentralisées pourront être désignés comme mécanismes nationaux de prévention aux fins du présent Protocole, s'ils sont conformes à ses dispositions. | UN | والآليات المنشأة بواسطة وحدات لا مركزية يمكن تعيينها آليات وقائية وطنية لأغراض هذا البروتوكول إذا كان نشاطها متفقا مع ما ينص عليه من أحكام. |
Les écoutes mises en place par la police sont probablement subordonnées à l'autorisation d'un juge, mais ce n'est sûrement pas le cas de celles relevant des services de sécurité. | UN | فالتصنت الذي تضعه الشرطة ربما يكون خاضعاً لإذن القاضي، ولكن ليس من المؤكد أن الأمر سيكون كذلك في حالة إدارات الأمن. |
Le réseau de formation et d'apprentissage mis en place par le Ministère du travail et de la protection sociale comprend 72 lycées et autres établissements d'enseignement technique qui forment les jeunes à plus de 90 spécialités. | UN | ويضم نظام التعليم والتدريب المهني الفني الذي تديره وزارة العمل والرعاية الاجتماعية 72 مدرسة ثانوية فنية وكلية مهنية فنية تتولى إعداد أخصائيين في أكثر من 90 مجالا من مجالات الاختصاص. |