ويكيبيديا

    "plaider pour" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الدعوة إلى
        
    • الدعوة من أجل
        
    • المناداة
        
    • تدعو الى تأييد
        
    • وللدعوة
        
    16. De nombreux États Membres, préoccupés par la situation, continuent de plaider pour des élections libres, régulières, ouvertes à tous et transparentes. UN 16 - وأضاف قائلا إن الكثير من الدول الأعضاء المعنية يواصل الدعوة إلى انتخابات حرة نزيهة جامعة شفافة.
    Des expositions et des campagnes de communication sont l'occasion de plaider pour des changements bénéfiques. UN وتعتبر المعارض والحملات من المناسبات الهامة التي يستعان فيها بالاتصالات من أجل الدعوة إلى إحداث تحولات مفيدة.
    Le Représentant spécial s'est fixé comme priorité de plaider pour l'intégration de la protection et du bienêtre des enfants dans les opérations de paix. UN ووضع الممثل الخاص في عداد أولوياته الدعوة إلى إدماج حماية الأطفال ورفاهيتهم في عمليات السلام.
    En coopération avec le Tribunal spécial, la MINUSIL continue de plaider pour que les enfants appelés à témoigner soient protégés pendant et après les procès. UN وبالتعاون مع المحكمة الخاصة، تواصل البعثة الدعوة إلى حماية الأطفال الشهود خلال المحاكمات وبعدها.
    Nous continuerons donc de plaider pour que tous les États Membres sans exception contribuent au renforcement de son autorité et de ses moyens pour qu'elle puisse faire face à ses responsabilités. UN لذا، سنواصل الدعوة من أجل أن تسهم الدول الأعضاء كافة، بدون استثناء، في تعزيز سلطتها ودعم وسائلها، لتمكينها من الاضطلاع بمسؤولياتها.
    Le Bureau continue de plaider pour l'application de cette loi. UN ويواصل المكتب الدعوة إلى تنفيذ هذا القانون.
    Elle a permis aussi de plaider pour que des normes internationales soient clairement définies concernant les rapports des forces militaires avec les écoles et les écoliers. UN ويراد بها أيضا الدعوة إلى وضع قواعد دولية واضحة بشأن تعاطي القوات العسكرية مع المدارس والتلاميذ.
    C'est pourquoi la Représentante spéciale continue de plaider pour que leur soit garanti l'accès à la justice et à des services appropriés d'aide à la réinsertion. UN ولذلك تواصل الممثلة الخاصة الدعوة إلى وضع أحكام خاصة بضحايا العنف الجنسي في النزاعات المسلحة لضمان حصولهم على العدالة والمساعدة المناسبة المتعلقة بإعادة إدماجهم في المجتمع.
    i) plaider pour la tolérance zéro de la violence sexiste; UN ' 1` الدعوة إلى عدم التسامح مطلقاً إزاء العنف الجنساني؛
    La fondation a également pour mission de plaider pour la préservation culturelle de l'ensemble de la communauté indigène dans le monde. UN وتشمل مهمتها أيضا الدعوة إلى الحفاظ على التراث الثقافي للشعوب الأصلية في جميع أنحاء العالم.
    :: Continuer de plaider pour l'adoption de la loi sur la succession et de lois relatives au mariage et à la dot UN :: مواصلة الدعوة إلى اعتماد قانون المواريث وقوانين بشأن الزواج والهبات
    Les équipes régionales de la Section ont continué à plaider pour la participation des femmes à la vie politique. UN وتواصل الأفرقة الإقليمية التابعة للقسم الدعوة إلى مشاركة النساء في الحياة السياسية.
    Or, après avoir entendu les réponses de la délégation iraquienne aux questions du Comité ou après avoir lu la Constitution iraquienne, M. Lallah ne voit pas bien si l'opposition politique ou le fait de plaider pour le changement politique est ou non légal en Iraq. UN وقال إنه غير واضح لديه، بعد الاستماع إلى ردود الوفد على أسئلة اللجنة أو بعد قراءة دستور العراق، ما إذا كان الخلاف السياسي، أو الدعوة إلى التغيير السياسي، ممارسة مشروعة.
    Les dirigeants nationalistes de la Republika Srpska, de même que certains dirigeants croates, continuent à plaider pour que leurs territoires soient complètement séparés de la Bosnie-Herzégovine. UN وقد استمرت مضايقات اﻷقليات أما الزعماء القوميون المتعصبون في جمهورية صربسكا فضلا عن بعض الزعماء الكروات، فقد واصلوا الدعوة إلى الانفصال الكامـل ﻷقاليمهـم عن البوسنة والهرسك.
    La Section s'efforcera aussi de s'acquitter des tâches qui lui ont été prescrites en ce qui concerne la stratégie de réforme de la justice et continuera à plaider pour l'ouverture d'un débat national sur la réforme de la justice militaire. UN وسيعمل القسم أيضا على تنفيذ المهام الموكلة إليه فيما يتعلق باستراتيجية إصلاح قطاع العدالة، وسيواصل جهوده على صعيد الدعوة إلى فتح حوار وطني بشأن إصلاح القضاء العسكري.
    Il a donné au Comité l'assurance que, même s'il faut plus de ressources pour des situations d'urgence, le HCR continuera à plaider pour des fonds devant être investis pour des solutions. UN وأكد المدير للجنة أن المفوضية ستواصل الدعوة إلى التمويل للاستثمار في فرص الحول الدائمة رغم أن حالات الطوارئ تتطلب موارد أكثر.
    Il est nécessaire de continuer à plaider pour le renforcement des interventions internationales face au déplacement interne et d'appuyer en temps opportun l'action menée à ce titre sur le terrain. UN ومن ثم فمن الضروري مواصلة الدعوة إلى تدعيم الاستجابة الدولية إزاء مشكلة التشرّد مع بذل جهود داعمة إلى استخدامها على الأرض في الوقت المناسب.
    Les objectifs de l'organisation sont de plaider pour la création de centres spéciaux dans l'Inde rurale et urbaine et de se concentrer sur son centre de recherche pour l'autisme et sur le réseau neural et la simulation. UN تهدف المنظمة إلى ما يلي: الدعوة إلى إقامة مراكز خاصة في المناطق الحضرية والريفية في الهند؛ والتركيز على مراكزها البحثية في مجال مرض التوحد والجهاز العصبي وتنشيطه.
    Il continue en outre de plaider pour les droits des victimes de violence sexuelle, notamment par l'évaluation des mécanismes de recours et de réparation mis en place pour leur venir en aide. UN 75 - وإضافة إلى ذلك، واصل مكتبي الدعوة من أجل حقوق ضحايا العنف الجنسي، ومن سبل ذلك إجراء تقييم للآليات القائمة لوسائل الانتصاف والجبر لهؤلاء الضحايا.
    Une délégation encourage le HCR à continuer de plaider pour l'inclusion des réfugiés dans les plans de développement; d'autres appuient les efforts du HCR pour améliorer l'autonomie des réfugiés. UN وشجع أحد الوفود المفوضية على مواصلة المناداة بإدراج اللاجئين ضمن التخطيط للتنمية؛ وأيد آخرون جهود المفوضية الرامية إلى تحسين اعتماد اللاجئين على النفس.
    Cette délégation a aussi exprimé son inquiétude au sujet de la façon de procéder de l'UNICEF, qui notamment continuait de plaider pour l'objectif 20/20 bien qu'il n'y ait pas été autorisé par le Conseil d'administration. UN وأعرب الوفد نفسه عن قلقه على أسلوب عمل اليونيسيف، لا سيما وأن اليونيسيف ستظل تدعو الى تأييد مبادرة ٢٠/٢٠ رغم أن هذه الدعوة لم يأذن بها المجلس التنفيذي.
    Missions menées auprès des autorités judiciaires militaires afin d'obtenir la libération des enfants associés à des groupes armés et de plaider pour l'arrestation des coupables UN أُوفدت 22 بعثة إلى سلطات القضاء العسكري لإطلاق سراح الأطفال المرتبطين بالجماعات المسلحة وللدعوة إلى إلقاء القبض على الجناة

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد