ويكيبيديا

    "plainte devant" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • شكوى أمام
        
    • شكوى إلى
        
    • دعوى أمام
        
    • التقدم بمطالبة أمام
        
    • بشكوى إلى
        
    • الشكوى أمام
        
    • قضيتهن إلى
        
    • ادعاءاتهم
        
    • الشكاوى إلى
        
    • الشكاوي أمام
        
    • دعاوى أمام
        
    • شكواه إلى
        
    • تمييز إلى
        
    • شكاوى أمام
        
    • شكاوى إلى المحكمة
        
    Les victimes de discrimination ont la possibilité de déposer une plainte devant la Commission pour la protection contre la discrimination ou devant le Tribunal. UN ويوجد أمام ضحايا التمييز بديل يتمثّل في تقديم شكوى أمام اللجنة المعنية بالحماية من التمييز أو أمام المحكمة.
    À ce sujet, le Comité réaffirme que la possibilité de porter plainte devant un tribunal ne devrait pas empêcher la création de tels mécanismes. UN وفي هذا الصدد، تذكّر اللجنة مجددا بأن إمكانية إيداع شكوى أمام المحكمة ينبغي ألا تحول دون استحداث مثل تلك الآلية.
    Cependant, une plainte devant la Cour européenne ne constitue pas un recours qui doit être épuisé. UN بيد أن رفع شكوى إلى المحكمة الأوروبية لا يمثل سبيل انتصاف يجب استنفاده.
    Il a porté plainte devant la Commission maldivienne des droits de l'homme pour détention arbitraire et libération illégale de la prison de Maafushi. UN وقد قدّم شكوى إلى لجنة حقوق الإنسان في جمهورية ملديف بشأن احتجازه التعسفي وإطلاق سراحه بشكل غير قانوني من سجن مافوشي.
    Elle permet aussi bien aux États qu'aux particuliers qui souhaitent recouvrer un objet volé de leur propriété de déposer une plainte devant un tribunal étranger. UN فهي تمكّن المالكين من دول وأفراد على السواء، الذين يرغبون في استعادة قطعة مسروقة، من رفع دعوى أمام محكمة أجنبية.
    c) Indemniser les victimes et leur apporter une assistance, y compris une aide juridique si elles veulent porter plainte devant les tribunaux; UN (ج) منح التعويضات وتقديم المساعدة للضحايا بما في ذلك المساعدة القانونية لمن يزمع التقدم بمطالبة أمام المحاكم؛
    Aucune de ces personnes n'ayant déposé de plainte devant les autorités, aucune enquête n'avait été ouverte. UN ولم يتقدم أي شخص منهم بشكوى إلى السلطات، ولهذا السبب لم يفتح تحقيق.
    Le Comité considère donc qu'aucune voie de recours interne n'était accessible en pratique au requérant, qui était dans une situation de grande vulnérabilité et n'était pas en position de soulever la présente plainte devant les juridictions marocaines après avoir été expulsé du pays. UN وعليه، ترى اللجنة أنه لم يُتَح عملياً أي سبيل انتصاف لصاحب البلاغ الذي كان في حالة من الهوان الشديد ولم يعد في وضع يمكنه من عرض هذه الشكوى أمام المحاكم المغربية بعد طرده من البلد.
    Il ajoute que le statut de réfugié du requérant ne saurait le priver de son droit de porter plainte devant les juridictions tunisiennes. UN وتضيف أن مركز اللاجئ لا يمكن أن يحرم صاحب الشكوى من حقه في أن يرفع شكوى أمام المحاكم التونسية.
    Durant sa détention, il aurait été torturé et se trouverait dans un état de santé très faible; il aurait déposé une plainte devant le parquet de Pucallpa. UN وتعرض أثناء اعتقاله للتعذيب وكان ضعيفاً للغاية، وذلك ﻷنه قدم شكوى أمام النيابة العامة لدائرة بوكالبا المكلفة بالقضية.
    Quiconque se voit refuser un visa de sortie au motif qu'il est détenteur d'un secret d'Etat peut porter plainte devant les tribunaux. UN ويجوز ﻷي شخص تُرفض له تأشيرة خروج بسبب أن في حيازته سراً للدولة أن يرفع شكوى أمام المحاكم.
    Tout État partie assure à toute personne qui prétend avoir été soumise à la torture sur tout territoire sous sa juridiction le droit de porter plainte devant les autorités compétentes dudit État qui procéderont immédiatement et impartialement à l'examen de sa cause. UN تضمن كل دولة طرف لأي فرد يدعي بأنه قد تعرض للتعذيب في أي إقليم يخضع لولايتها القضائية، الحق في أن يرفع شكوى إلى سلطاتها المختصة وفي أن تنظر هذه السلطات في حالته على وجه السرعة وبنزاهة.
    Denis J. N. porte plainte devant le tribunal de permanence contre trois policiers qui l'ont frappé après lui avoir demandé ses papiers d'identité. UN ن. شكوى إلى المحكمة المختصة ضد ثلاثة ضباط شرطة قاموا بضربه بعد أن طلبوا منه أوراق هويته.
    La victime, depuis qu'elle a porté plainte devant le Ministère public, est protégée par la PNC. UN وقدم الضحية شكوى إلى مكتب المدعي العام وقد تلقى الحماية من الشرطة المدنية الوطنية.
    Elles auraient par la suite déposé une plainte devant la Haute Cour du Pendjab et de l'Haryana. UN وقيل إنهم رفعوا فيما بعد دعوى أمام المحكمة العليا للبنجاب وهاريانا.
    c) Indemniser les victimes et leur apporter une assistance, y compris une aide juridique si elles veulent porter plainte devant les tribunaux; UN (ج) منح التعويضات وتقديم المساعدة للضحايا بما في ذلك المساعدة القانونية لمن يزمع التقدم بمطالبة أمام المحاكم؛
    Les femmes peuvent faire appel à la médiation au niveau des villages en cas de violation de leurs droits ou porter plainte devant les tribunaux du peuple. UN ومضت تقول إنه يمكن للمرأة أن تبحث عن وساطة على صعيد القرية في حالات انتهاك حقوقها، أو أن تتقدم بشكوى إلى محكمة الشعب.
    Le Comité considère donc qu'aucune voie de recours interne n'était accessible en pratique au requérant, qui était dans une situation de grande vulnérabilité et n'était pas en position de soulever la présente plainte devant les juridictions marocaines après avoir été expulsé du pays. UN وعليه، ترى اللجنة أنه لم يُتَح عملياً أي سبيل انتصاف لصاحب البلاغ الذي كان في حالة من الهوان الشديد ولم يعد في وضع يمكنه من عرض هذه الشكوى أمام المحاكم المغربية بعد طرده من البلد.
    Lorsque leurs employeurs ont réagi en les renvoyant, elles ont porté plainte devant le Conseil consultatif du travail, qui a mis en place un tribunal. UN وعندما انتقم رب عملهن بصرفهن من الخدمة، رفعن قضيتهن إلى المجلس الاستشاري للعمل الذي عقد محكمة.
    31. Le Comité contre la torture s'est dit préoccupé de ce que la plupart des personnes en Zambie n'avaient pas connaissance de leurs droits et n'étaient donc pas en mesure de porter plainte devant les autorités compétentes ou de saisir la justice. UN 31- وأعربت لجنة مناهضة التعذيب عن قلقها لعدم دراية معظم شعب زامبيا بحقوقهم، ومن ثم لا يمكنهم تقديم ادعاءاتهم للسلطات أو المحاكم.
    84. Le fait pour les citoyens de porter plainte devant un organe judiciaire ou administratif pour des actes de discrimination est un phénomène récent. UN 84- إن تقديم المواطنين الشكاوى إلى الهيئات القضائية أو الإدارية ظاهرة حديثة العهد.
    Le Comité engage l'État partie à prendre des mesures pour faire mieux connaître les moyens de porter plainte devant l'Employment Relations Authority ou la Commission nationale des droits de l'homme en cas de conflit du travail. UN 199- وتشجع اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير من أجل إذكاء الوعي بإمكانية رفع الشكاوي أمام السلطة المعنية بعلاقات العمل أو أمام اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان، في حالات منازعات العمل.
    Il est aussi possible de porter plainte devant un tribunal. Cette solution peut s'avérer plus efficace dans les cas individuels. UN بالإضافة إلى ذلك، يمكن رفع دعاوى أمام المحكمة؛ وهو الحل الذي قد يكون أكثر فعالية في القضايا الفردية.
    En cas de violations passibles d'une peine selon le Code civil, la partie lésée dépose une plainte devant le tribunal ordinaire compétent en la matière, à l'exception des cas qui relèvent des dispositions de la loi de la République No 7160 exigeant un règlement à l'amiable ou un arbitrage. UN وفي حالة الانتهاكات التي يعاقب عليها بموجب القانون المدني، يقدم المجني عليه شكواه إلى المحكمة العادية التي تختص بالموضوع، باستثناء الحالات المشمولة بالقانون الجمهوري رقم ٠٦١٧ التي تتطلب تسوية ودية وتحكيما.
    62. Les victimes de discrimination hésitent souvent à porter plainte devant les autorités compétentes car elles ne croient pas à l'efficacité d'une telle démarche. UN 62- وفي كثير من الأحيان، يرغب ضحايا التمييز عن الإبلاغ عما يتعرضون له من تمييز إلى السلطات المختصة، لأنهم لا يرون جدوى من ذلك.
    469. La Constitution renferme en outre des dispositions qui permettent à toute personne de porter plainte devant les tribunaux pour discrimination raciale. UN ٩٦٤- ويتضمن الدستور أيضا أحكاما تجيز ﻷي فرد رفع شكاوى أمام المحاكم بشأن التمييز القائم على أسس عنصرية.
    Les victimes ont souvent peur de porter plainte devant les tribunaux et dans les rares cas où elles l'ont fait, elles ont subi de nouveaux sévices destinés à les intimider. UN ويشعر الضحايا في معظم الأحيان بخوف شديد يمنعهم من تقديم شكاوى، وفي بعض الحالات التي قدم فيها الضحايا شكاوى إلى المحكمة تعرض هؤلاء لاحقا للمزيد من الترهيب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد