D'une manière générale, il est difficile de savoir à qui les civils peuvent s'adresser pour porter plainte pour corruption contre des fonctionnaires du système judiciaire. | UN | وعلى العموم، ليس من الواضح أين يمكن للمدنيين أن يقدموا شكاوى تتعلق بالفساد ضد عناصر تابعين لنظام العدالة. |
Dans certains cas, le fonctionnaire décide de ne pas déposer plainte pour harcèlement. | UN | وفي بعض الحالات، يُقرر الموظف عدم المضي قدماً في تقديم شكوى بشأن تحرش. |
Faute d'outils de ce type, le Gouvernement ne peut guère agir en cas de plainte pour violation des droits de l'homme. | UN | فبدون هذه الوسائل سيكون من الصعب على الحكومة اتخاذ إجراءات بشأن الشكاوى المتعلقة بانتهاكات حقوق اﻹنسان. |
La plainte pour violation de ce droit a été déposée uniquement devant le Comité. | UN | ولم تُرفع الشكوى المتعلقة بانتهاك ذلك الحق إلا إلى اللجنة. |
À cet égard, nous tenons à préciser que les instances judiciaires n'ont été saisies d'aucune plainte pour arrestation et détention arbitraire. | UN | ونشير أيضا في هذا السياق إلى أن السلطات القضائية لأوزبكستان لم تتلق أية شكاوى بشأن أي توقيف أو احتجاز تعسفي. |
L'État partie se borne à faire valoir que le dossier ne contient pas de plainte pour mauvais traitements. | UN | ولم تحتج الدولة الطرف إلا بأن ملف القضية لم يتضمن شكاوى عن سوء المعاملة. |
La Commission est à la fois compétente pour promouvoir les droits de l'homme et enquêter sur toute plainte pour violation de ceux-ci. | UN | واللجنة مخوَّلة تعزيز حقوق الإنسان والتحقيق في أي شكوى تتعلق بانتهاكها. |
Les dispositions de la loi relative à la discrimination fondée sur l'invalidité permettent également de porter plainte pour discrimination auprès du Président de la Commission de la discrimination fondée sur le sexe. | UN | أما أحكام قانون مناهضة التمييز على أساس العجز فيمكن الاعتماد عليه في تقديم شكاوى تتعلق بالتمييز وتعرض هذه الشكاوى على المفوض المسؤول عن التمييز على أساس الجنس. |
Pour la plupart, le gouvernement a répondu que les intéressés n'avaient pas porté plainte pour torture. | UN | وفيما يتعلق بمعظم هذه الحالات ردت الحكومة بأن اﻷفراد المعنيين لم يقدموا شكاوى تتعلق بتعذيبهم. |
Elle a constaté que le gouvernement n'avait pas fourni d'informations à cet égard et qu'il s'était borné à déclarer qu'aucune plainte pour harcèlement sexuel n'avait été déposée. | UN | ولاحظت أن الحكومة لم تقدم أي معلومات في هذا الصدد، وأنها اكتفت بالقول إنها لم تتلقى أي شكاوى تتعلق بالتحرش الجنسي. |
Craignant des représailles et une nouvelle arrestation de son fils, l'auteur a décidé de ne pas porter plainte pour cette détention illégale, qui avait duré plus de soixante-douze heures. | UN | وقررت صاحبة البلاغ، خشية الانتقام أو إعادة اعتقال ابنها، ألا تقدم شكوى بشأن احتجازه غير المشروع لمدة تجاوزت 72 ساعة. |
Obligation de faire en sorte que toute plainte pour disparition forcée fasse l'objet d'une enquête confiée à une instance gouvernementale indépendante; | UN | الالتزام بضمان إجراء التحقيق في أي شكوى بشأن حالات الاختفاء القسري تقوم به سلطة مستقلة في الدولة؛ |
Nombre de conjoints et de mineurs victimes concernés par une plainte pour violence familiale | UN | عدد الضحايا من الأزواج والقصّر في الشكاوى المتعلقة بالعنف المنزلي |
On trouvera, dans l'annexe 2, des données sur la répartition par sexe des personnes portant plainte pour discrimination fondée sur le sexe. | UN | وترد في المرفق 2 البيانات المتعلقة بالتوزيع الجنساني للأفراد، وتقديم الشكاوى المتعلقة بالتمييز على أساس الجنس. |
La plainte pour violation des articles 7 et 10 du Pacte a été amplement étayée par les précisions suivantes: | UN | ولم توثَّق الشكوى المتعلقة بانتهاك المادتين 7 و10 من العهد بالتفاصيل التالية بشكل كلي: |
Aucune plainte pour torture ou mauvais traitements n'a été déposée. | UN | ولم تقدم شكاوى بشأن التعذيب أو سوء المعاملة. |
La Présidente ajoute qu'étant donné le taux de chômage très élevé dans ce pays, les femmes ne sont pas nécessairement incitées à déposer une plainte pour harcèlement sexuel sur leur lieu de travail. | UN | ولما كان معدل البطالة مرتفعا جدا، قد تكون المرأة مثبطة الهمة لتقديم شكاوى عن المضايقة الجنسية في مكان العمل. |
La Commission est à la fois compétente pour promouvoir les droits de l'homme et enquêter sur toute plainte pour violation de ceux-ci. | UN | واللجنة مخوَّلة تعزيز حقوق الإنسان والتحقيق في أي شكوى تتعلق بانتهاكها. |
Les visiteurs qui se rendent sur ce site peuvent également déposer une plainte pour discrimination en remplissant simplement un formulaire en ligne. | UN | ويستطيع زائرو الموقع أيضاً تقديم شكوى متعلقة بالتمييز بملء استمارة مباشرة بسيطة. |
En cas de plainte pour violences sexuelles à l'égard d'une femme, l'enquête judiciaire est d'office confiée à la section de recherche et d'enquête criminelle territorialement compétente. | UN | في حالة الشكوى من العنف الجنسي إزاء المرأة، يقوم مكتب فرع البحث والتحقيق الإجرامي المختص بالتحقيق القضائي. |
Par ailleurs, au cours des états d'exception et des suspensions de garantie de certains droits qu'ils entraînent, il n'y a jamais eu de plainte pour abus de la part des autorités. | UN | ومن جهة أخرى، ففي أثناء حالات الاستثناء ووقف كفالة بعض الحقوق نتيجة لذلك، لم تقدم أي شكوى بسبب أي تجاوز من قبل السلطة. |
Les détenus qui souhaitent déposer une plainte pour mauvais traitements peuvent le faire en prenant l'attache du juge inspecteur des établissements pénitentiaires. | UN | كما أن السجناء الذين يريدون رفع شكاوى من سوء المعاملة، يجوز لهم أن يقدموا شكاواهم إلى القاضي الزائر للسجون. |
Environ 220 migrants vietnamiens ont par la suite porté plainte pour coups et blessures, destruction de biens et voies de fait. | UN | ووردت بعد ذلك نحو ٠٢٢ شكوى من مهاجرين فييتناميين عن إصابتهم بجراح، وخسائر في الممتلكات، والتعدي عليهم. |
Les personnes détenues ne sont en outre pas en mesure de contester leur détention ou de déposer une plainte pour torture contre les thuwar. | UN | ولا يستطيع المحتجزون أيضاً الطعن في قرارات احتجازهم أو تقديم شكاوى ضد الثوار بشأن تعرضهم للتعذيب. |
La plainte pour calomnie avait été traitée selon la procédure applicable. | UN | وتم النظر في دعوى التشهير وفقاً للإجراءات المعمول بها. |
Les autorités judiciaires n'ont pas pris les mesures voulues à la suite de sa plainte pour torture et mauvais traitements. | UN | ويرى أن رد فعل المحاكم على ادعائه بالتعرض للتعذيب وسوء المعاملة لم يكن مرضياً. |