ويكيبيديا

    "plaintes émanant de particuliers" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • شكاوى الأفراد
        
    • الشكاوى الفردية
        
    • الشكاوى من الأفراد
        
    • الشكاوى المقدمة من الأفراد
        
    • الشكاوي الفردية
        
    • شكاوى من الأفراد
        
    • بحل الشكاوى المقدمة من الناس
        
    • شكاوى فردية
        
    • بشكاوى الأفراد
        
    • المتعلقة بالشكاوى الفردية
        
    • الشكاوى الانفرادية
        
    • الشكاوى التي يقدمها الأفراد
        
    • الشكاوى الصادرة عن أفراد
        
    La Commission est habilitée à recevoir les plaintes émanant de particuliers ou à enquêter, de sa propre initiative, sur les allégations. UN ويتاح للجنة تقبل شكاوى الأفراد أو التحقيق في الانتهاكات من تلقاء نفسها.
    Pour ce qui est du mécanisme de suivi de la mise en oeuvre de la convention, les experts ont fait part de leur intérêt pour l'établissement d'une procédure d'examen des plaintes émanant de particuliers, semblable à celle qui a été mise en place pour le Protocole facultatif à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. UN وفيما يتعلق بآلية متابعة الاتفاقية، أعرب الخبراء عن اهتمامهم بإرساء إجراء لتلقي شكاوى الأفراد شبيه بالإجراء المحدد بموجب البروتوكول الاختياري لاتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    Le Département général des communications et des plaintes reçoit, examine, résume et classe les plaintes émanant de particuliers, d'organes et d'institutions, et recommande des moyens pour trancher celles, aussi bien internes qu'externes, qui relèvent de la compétence du Ministère. UN ولذلك أوكلت لهذه الإدارة مهمات تلقي شكاوى الأفراد والهيئات والمؤسسات ودراستها وتلخيصها وتصنيفها واقتراح إجراءات معالجة ما يدخل منها في نطاق اختصاص الوزارة، وتشمل الشكاوى الداخلية والخارجية.
    Le Comité ne peut être saisi de plaintes émanant de particuliers, mais les droits de l'enfant peuvent être invoqués devant d'autres comités habilités à examiner de telles plaintes. UN ولا يجوز للجنة النظر في الشكاوى الفردية، وإن كان يمكن إثارة حقوق الطفل أمام لجان أخرى مختصة للنظر في الشكاوى الفردية.
    En 2004, il a ratifié le Protocole facultatif à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, reconnaissant ainsi la compétence du Comité pour l'examen de plaintes émanant de particuliers. UN ففي عام 2004، صدّقت بيلاروس على البروتوكول الاختياري لاتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، معترفة بذلك باختصاص اللجنة المعنية بالنظر في شكاوى الأفراد.
    10. Le Comité a décidé de créer un groupe de travail sur les dispositions du règlement intérieur relatives au mécanisme d'examen des plaintes émanant de particuliers prévu à l'article 31 de la Convention. UN 10- وقررت اللجنة إنشاء فريق عامل معني بمواد النظام الداخلي المتعلقة بآلية شكاوى الأفراد بموجب المادة 31 من الاتفاقية.
    La loi suédoise relative aux étrangers a en outre officialisé la pratique établie consistant à se conformer aux demandes, décisions et arrêts des organes internationaux compétents pour examiner les plaintes émanant de particuliers. UN كما أقر قانون الأجانب السويدي الممارسة المكرسة المتمثلة في امتثال الطلبات والقرارات والأحكام الصادرة عن الهيئات الدولية المختصة في فحص شكاوى الأفراد.
    plaintes émanant de particuliers (art. 22): Non Procédure d'enquête (art. 20): Oui UN شكاوى الأفراد (المادة 22): لا إجراءات التحقيق (المادة 20): نعم
    8. En 2002, le Comité des droits de l'enfant a noté que le Raonador del Ciutadà était chargé, entre autres, d'examiner les plaintes émanant de particuliers qui portent sur l'action des autorités et que tous les citoyens du pays pouvaient s'adresser à lui. UN 8- وفي عام 2002، لاحظت لجنة حقوق الطفل أن أمانة المظالم تُعالِج مسائل منها شكاوى الأفراد المتعلقة بأنشطة الحكومة، وأنها في خدمة جميع مواطني أندورا.
    5. Le Département des plaintes et des communications reçoit, examine, résume et classe les plaintes émanant de particuliers ou d'institutions, et formule des recommandations quant à la suite à leur donner, dans le cadre du mandat du Ministère, qui est habilité à recevoir des plaintes internes comme des plaintes externes. UN ٥- أوكلت لهذه الإدارة مهمات تلقي شكاوى الأفراد والهيئات والمؤسسات ودراستها وتلخيصها وتصنيفها واقتراح إجراءات معالجة ما يدخل منها في نطاق اختصاص الوزارة، وتشمل الشكاوى الداخلية والخارجية.
    Il examine les rapports que les États parties soumettent régulièrement sur la manière dont ils mettent en œuvre les droits consacrés par la Convention, formule des recommandations à l'intention de l'État partie concerné, et examine les plaintes émanant de particuliers concernant des violations présumées des droits énoncés dans la Convention. UN وتبحث اللجنة التقارير التي تقدمها الدول الأطراف بصورة دورية عن إعمالها للحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية، وتقدم توصيات إلى الدولة الطرف المعنية، وتنظر في شكاوى الأفراد المتعلقة بالانتهاكات المزعومة للحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية.
    Plaintes émanant de particuliers: Oui UN شكاوى الأفراد: نعم
    Plaintes émanant de particuliers: Oui UN شكاوى الأفراد: نعم
    Tout en saluant la création de services de médiateurs des enfants dans plusieurs régions, il constate toutefois avec inquiétude que ces services diffèrent considérablement en termes de mandat, de composition, de structure, de ressources et de nomination et qu'ils n'ont pas tous pour mission de recevoir et d'examiner des plaintes émanant de particuliers. UN وترحب بإنشاء منصب أمين مظالم الأطفال في عدة أقاليم، بيد أنها تشعر بالقلق إزاء الاختلاف الكبير بين هذه المؤسسات فيما يتعلق بالولاية والتركيبة والهيكل والموارد والتعيينات، ولأن الولاية المسندة لأمناء المظالم الإقليميين لا تُخولهم جميعا تلقي شكاوى الأفراد والنظر فيها.
    Il était suggéré dans le document d'élaborer un troisième protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques, qui permettrait au Comité de contrôler périodiquement les travaux des tribunaux pénaux internationaux et de recevoir des plaintes émanant de particuliers qui prétendraient que les tribunaux internationaux n'ont pas respecté leurs droits garantis par le Pacte. UN واقترحت الورقة وضع بروتوكول اختياري ثالث للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية يجيز للجنة رصد أعمال المحاكم الجنائية الدولية على فترات منتظمة وتلقي شكاوى الأفراد الذين يدعون أن المحاكم الدولية لم تحترم حقوقهم المكفولة بموجب العهد.
    Elle a indiqué qu'elle avait déjà décidé de faire part, par le biais d'une communication envoyée au service pertinent de l'Organisation des Nations Unies à New York, de sa décision de reconnaître la compétence du Comité institué en vertu de la Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées pour examiner des plaintes émanant de particuliers et des communications interétatiques. UN وبينت الأرجنتين أنها قد قررت بالفعل إعلان قرارها الاعتراف باختصاص اللجنة المنشأة بمقتضى أحكام الاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري والمتمثل في دراسة شكاوى الأفراد والمراسلات فيما بين الدول، وذلك برسالة وجهتها إلى مكتب الأمم المتحدة ذي الصلة في نيويورك.
    Cette Commission n'est pas aujourd'hui opérationnelle et n'est pas en mesure de connaître les plaintes émanant de particuliers (art. 2). UN فهذه اللجنة معطلة اليوم وغير قادرة على تلقي شكاوى الأفراد (المادة 2).
    M. Burneo a indiqué que son bureau était responsable de la coordination des réponses aux organes internationaux concernant des plaintes émanant de particuliers. UN وقال السيد بورنيو إن مكتبه هو المكلف بتنسيق الردود على الشكاوى الفردية التي تنظر فيها الهيئات الدولية.
    Le Comité accueille en outre avec satisfaction la proposition relative à la création d'une charge d'ombudsman qui aurait pour fonction de donner suite aux plaintes émanant de particuliers. UN وترحب اللجنة أيضا باقتراح إنشاء مكتب أمين المظالم تكون له سلطة النظر في الشكاوى الفردية.
    Son rôle est de veiller au respect des droits de l'homme de la part des autorités et de tout autre organe public ou privé, de recevoir des plaintes émanant de particuliers, de formuler des recommandations et de contribuer de manière générale au renforcement de la culture juridique de la société. UN ويتمثل دوره في رصد احترام حقوق الإنسان من قبل السلطات وكل هيئة حكومية أو خاصة، وتلقي الشكاوى من الأفراد وتقديم التوصيات والمساهمة بصورة عامة في تعزيز الثقافة القانونية بين أفراد المجتمع.
    Une des grandes fonctions de la Commission est d'instruire les plaintes émanant de particuliers s'estimant victimes de discrimination dans un des domaines de compétence précités. UN وتتمثَّل إحدى الوظائف الأساسية للجنة في التحقيق في الشكاوى المقدمة من الأفراد الذين يَرون أنهم يتعرضون للتمييز على أساس أي عنصر يندرج في قائمة مجالات المسؤولية المذكورة أعلاه.
    131. Le personnel détaché a passé un temps considérable à recevoir des plaintes émanant de particuliers. UN ١٣١- وأمضى المسؤولون الميدانيون الكثير من الوقت في تلقي الشكاوي الفردية.
    Plaintes émanant de particuliers: Oui UN شكاوى من الأفراد: نعم
    La question pourrait aussi être intégrée dans les travaux des organes conventionnels qui reçoivent des plaintes émanant de particuliers. UN ويمكن أيضا أن تدرج المسألة في عمل الهيئات المنشأة بمعاهدات التي تتلقى شكاوى فردية.
    2. Procédures de plaintes émanant de particuliers UN 2- قبول أرمينيا للإجراءات المتعلقة بشكاوى الأفراد
    L'harmonisation des activités de suivi des organes conventionnels progresse elle aussi, notamment dans le contexte du suivi des constatations concernant les plaintes émanant de particuliers. UN وتتواصل أيضاً مواءمة أنشطة متابعة هيئات المعاهدات، بما في ذلك في سياق متابعة وجهات النظر المتعلقة بالشكاوى الفردية.
    11. Le Comité regrette le manque d'informations sur le fonctionnement exact du système de plaintes émanant de particuliers prévu par la loi sur les plaintes et les requêtes, s'agissant notamment des plaintes ayant trait aux droits économiques, sociaux et culturels. UN 11- وتأسف اللجنة لانعدام المعلومات بشأن التشغيل الفعلي لنظام الشكاوى الانفرادية المنصوص عليه في قانون الشكاوى والالتماسات، وذلك فيما يتعلق بالشكاوى في مجال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Chaque année, le HCDH reçoit des centaines de plaintes émanant de particuliers et de communautés faisant état d'expulsions injustifiées effectuées au mépris de la dignité humaine et dans lesquelles les garanties d'une procédure régulière ne sont guère respectées, tant au niveau de la décision que de son application. UN وتتلقى المفوضية، كل سنة، مئات الشكاوى التي يقدمها الأفراد والمجتمعات المحلية حول عمليات إجلاء غير مبررة تجري دون مراعاة للكرامة الإنسانية ودون مراعاة كبيرة للأصول القانونية المتعلقة بالطرق التي تُقَرّر وتُجرى فيها أو دون مراعاة هذه الأصول بالمرة.
    Le Conseil des droits de l'homme s'attachera à informer le public sur la question des droits fondamentaux et sur les droits et obligations de l'Etat et de l'individu d'une part, et il aura également un rôle de médiation puisqu'il sera habilité à recevoir des plaintes émanant de particuliers. UN وسوف يهتم مجلس حقوق اﻹنسان بإعلام الجمهور بشأن مسألة الحقوق اﻷساسية وبشأن حقوق الدولة والفرد وواجباتهما من ناحية، وسوف يقوم أيضاً بدور وساطة ﻷنه ستكون له أهلية استلام الشكاوى الصادرة عن أفراد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد