Plusieurs des plaintes dont ils ont été saisis étaient portées contre des personnes inconnues. | UN | وكان العديد من الشكاوى التي استمعت إليها موجهة ضد مجهولين. |
:: Absence de détails sur les plaintes dont le Bureau du Médiateur des droits de l'homme et de la justice a été saisi. | UN | :: عدم وجود تفاصيل بشأن الشكاوى التي يتلقاها أمين المظالم لحقوق الإنسان والعدالة. |
Fournir des statistiques sur le nombre et la nature des plaintes dont le Centre a été saisi, ainsi que sur les suites données aux éventuelles plaintes pour torture et mauvais traitements. | UN | ويرجى تقديم إحصاءات عن عدد وأنواع الشكاوى التي تلقاها المركز فضلاً عن نتائج أية شكاوى تتعلق بالتعذيب وبإساءة المعاملة. |
Les observations des organisations se rapportaient également à des plaintes dont avait été saisi le Défenseur du peuple relatives à des enquêtes disciplinaires et à des exclusions de femmes de centre de formation de la police fédérale et des forces armées en raison de leur grossesse. | UN | وأشارت المنظمات أيضا إلى الشكاوى المقدمة إلى مكتب أمين المظالم فيما يتعلق بالتحقيقات التأديبية واستبعاد المرأة الحامل من معاهد تدريب الشرطة الاتحادية والقوات المسلحة. |
Environ un tiers des plaintes dont la Commission des droits de l'homme est saisie concernent des allégations de discrimination fondée sur le handicap, même si une grande majorité de ces plaintes aboutissent à un règlement ou à un retrait. | UN | ويتضمن نحو ثلث الشكاوى المقدمة إلى لجنة حقوق الإنسان ادعاءات بالتمييز على أساس الإعاقة، وإن كانت معظم هذه الشكاوى تسوى أو يتم سحبها. |
En outre, la Commission ne disposait pas de son propre budget, ses pouvoirs d'enquête étaient limités et elle procédait souvent au renvoi des plaintes dont elle était saisie aux autorités de police pour enquête. | UN | وأشارت إلى أن اللجنة ليس لديها ميزانية خاصة بها؛ وأن سلطاتها في مجال التحقيق محدودة؛ وأنها تطلب، في كثير من الأحيان، إلى الشرطة أن تُحقِّق في الشكاوى التي تتلقاها. |
Cependant, les 26 plaintes dont le tribunal a été saisi en 2006 concernaient toutes des affaires de discrimination sexuelle. | UN | والواقع أن الشكاوى التي نظرت فيها المحكمة في عام 2006 وعددها 26 شكوى كانت جميعها متصلة بالتمييز الجنساني. |
Au 22 août, elle avait reçu 91 plaintes, dont 14 avaient trait à des violations des droits de l'homme. | UN | وفي ٢٢ آب/أغسطس، بلغ عدد الشكاوى التي تلقتها الشرطة المدنية ٩١ شكوى، كانت ١٤ منها تتعلق بانتهاكات لحقوق اﻹنسان. |
Il est important de connaître notamment le nombre de plaintes dont il a été saisi récemment, la teneur des allégations, la suite qu'il a donnée à ces affaires et surtout les mesures prises en conséquence par les autorités. | UN | ومن المهم أن نعرف بشكل خاص، عدد الشكاوى التي قُدمت إليه مؤخراً، ومضمون هذه الادعاءات، والقرارات التي اتخذها بشأن هذه القضايا وخصوصاً التدابير التي اتخذتها السلطات تبعاً لذلك. |
Ils ont fait observer que leurs enquêteurs ne pouvaient chercher à déceler activement de tels cas car ils avaient pour seul mandat d'enquêter sur les plaintes dont ils étaient saisis. | UN | وتمت اﻹشارة إلى أنه لا يمكن لمحققي الهيئة الكشف عن حالات بغاء اﻷطفال إذ إنهم مكلفون فقط بمهمة التحقيق في الشكاوى التي تقدم إليهم. |
Les dispositions prises jusqu'ici sont nécessaires pour que la Commission puisse jouer son rôle, mais on ne peut pas dire, comme en témoigne le nombre relativement réduit de plaintes dont a été saisi le Médiateur, que la Commission ait eu un impact sensible sur la situation des droits de l'homme en Bosnie-Herzégovine. | UN | وفي حين أن الخطوات التنظيمية التي اتخذت حتى اﻵن تعد ضرورية لتعزيز الدور الذي تقوم به اللجنة، فإن جهود اللجنة لم يظهر لها بعد أثر كبير على حالة حقوق الانسان في البوسنة والهرسك، وذلك كما يتجلى في قلة الشكاوى التي قدمت إلى مكتب أمين المظالم. |
Elle demande aussi des précisions concernant la procédure de dépôt de plaintes auprès du Médiateur, la nature des plaintes dont celui-ci est saisi, la manière dont il y répond et la mesure dans laquelle le Gouvernement tient compte de ses recommandations. | UN | وطلبت أيضاً إيضاحات بشأن الإجراء الواجب اتباعه لتقديم الشكاوى إلى أمين المظالم، وبشأن طبيعة الشكاوى التي يتلقاها، وطريقة ردّه عليها، ومدى مراعاة الحكومة لتوصياته. |
67. Ce bureau est chargé d'enquêter sur toutes les plaintes dont il est saisi par la population concernant la violation des droits de cette dernière. | UN | 67- يضطلع هذا المكتب بمسؤولية التحقيق في جميع الشكاوى التي ترد إليه من الأشخاص بخصوص انتهاكات حقوقهم. |
68. Ce bureau est chargé d'enquêter sur toutes les plaintes dont il est saisi concernant la violation des droits des citoyens. | UN | 68- يضطلع هذا المكتب بمسؤولية التحقيق في جميع الشكاوى التي ترد إليه بخصوص انتهاك حقوق المواطنين. |
L'Inspection judiciaire a enquêté sur un total de 5 751 plaintes, dont 4 885 sur dossier et 866 lors de visites sur le terrain. Le grand nombre de plaintes recueillies par l'Inspection judiciaire est imputable à l'ignorance des citoyens car une bonne partie d'entre elles auraient en fait dû être portées devant un tribunal. | UN | منها ٨٦٦ ميدانياً و٨٨٥ ٤ مكتبياً، وترجع ضخامة الشكاوى التي استقبلتها الهيئة إلى قصور الوعي لدى المواطنين حيث يقدمون في كثير من الحالات طلبات ينبغي أن تقدم إلى المحاكم في صورة شكوى للهيئة. |
En outre, son mandat devrait être renforcé, ce qui lui permettait d'enquêter sur les plaintes dont elle est saisie et d'intenter des actions devant les tribunaux. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي إكساب ولايتها مزيدا من القوة، بحيث يتاح لها التحقيق في الشكاوى التي تقدم لها ورفع دعاوى أمام المحاكم. |
On a fourni les chiffres des services de police concernant les plaintes dont ils ont été saisis parce qu'ils dressent un tableau plus vrai de la situation que ne le font les données relatives aux affaires de violence domestique traitées par les tribunaux. | UN | وجرى تقديم أرقام عن الشكاوى المقدمة إلى الشرطة حيث أن هذه الأرقام تتيح صورة أصدق للحالة عما تتيحه البيانات المتعلقة بحالات العنف العائلي في نظام المحاكم. |
Ce type de situation ne s'explique pas toujours par la difficulté de dialoguer avec les gouvernements. Malheureusement, les plaintes dont font l'objet les missions de maintien de la paix, y compris au sujet du non-respect de la neutralité et de l'impartialité attendues d'elles, s'avèrent souvent fondées. | UN | ولا يمكن تفسير هذه الحالة دوما بالتعقيدات التي تكتنف الحوار مع الحكومات؛ وللأسف، فإن الشكاوى المقدمة لبعثات حفظ السلام بشأن أمور شتى، منها عدم التزام الحياد والنزاهة، غالبا ما يكون هناك ما يبررها. |
La plupart des plaintes dont la division du travail est saisie émanent de personnes qui demandent à être indemnisées par leur employeur d'accidents survenus sur leur lieu de travail. | UN | وتأتي معظم الشكاوى المقدمة إلى شعبة العمل من الأشخاص الذين يطالبون بتعويض من أصحاب العمل عن الحوادث التي تعرضوا لها في أماكن العمل. |
45. La HautCommissaire juge extrêmement préoccupant l'écart énorme qui existe entre le nombre, considérable, de plaintes dont les divers organes et services gouvernementaux sont saisis et celui, relativement faible, des poursuites engagées devant les tribunaux. | UN | 45- وتلاحظ المفوضة السامية أنه من الأمور التي تثير بالغ القلق وجود فجوة واسعة بين العدد الكبير من الشكاوى المقدمة إلى مختلف أجهزة الحكومة وهيئاتها والعدد الصغير نسبياً من الدعاوى المقامة في المحاكم. |
Le nombre de plaintes dont la Commission des plaintes électorale a été saisie a sensiblement augmenté après l'annonce des résultats préliminaires. | UN | 6 - وسجّل عدد الشكاوى المقدَّمة إلى لجنة الشكاوى الانتخابية زيادة كبيرة عقب إعلان النتائج الأولية. |