Statuer sur les plaintes en matière de violations des droits de l'homme et d'injustice administrative en organisant des auditions quasi-judiciaires; | UN | الفصل في الشكاوى المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان والإجحاف الإداري عن طريق تنظيم جلسات استماع شبه قضائية؛ |
Statuer sur les plaintes en matière de violations des droits de l'homme et d'injustice administrative en organisant des auditions quasi-judiciaires; | UN | الفصل في الشكاوى المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان والإجحاف الإداري عن طريق تنظيم جلسات استماع شبه قضائية؛ |
Dans le cadre du mémorandum d'accord, une brochure sur les plaintes en matière de droits de l'homme a été publiée à l'intention des coordonnateurs résidents et des représentants résidents. | UN | وفي إطار مذكرة التفاهم، وُزع كتيب بشأن الشكاوى المتعلقة بحقوق الإنسان على المنسقين المقيمين والممثلين المقيمين. |
Mise en place de procédures concernant la suite à donner aux plaintes en matière de droits de l'homme par le Bureau du < < Provedor > > | UN | أن يضع مكتب أمين المظالم إجراءات لتناول ومعالجة الشكاوى المتصلة بحقوق الإنسان |
Veuillez également analyser le fait qu'il y ait deux instances distinctes qui s'occupent des plaintes en matière d'emploi. | UN | ويرجى كذلك تقديم تقييم لواقع تواجد هيئتين مختلفتين لتناول الشكاوى المتصلة بالتوظيف. |
Il s'inquiète de ce que la plupart des plaintes en matière de travail émanent de travailleurs migrants des pays voisins en Amérique centrale. | UN | ويساور اللجنة القلق لأن معظم الشكاوى المتعلقة بالعمل وردت من العمال المهاجرين من بلدان مجاورة في أمريكا الوسطى. |
L'Institut uruguayen de l'enfance et de l'adolescence a institué un mécanisme chargé d'enquêter sur les plaintes en matière de droits de l'homme. | UN | وقد عيّن معهد الطفل والمراهق في أوروغواي آلية للتحقيق في الشكاوى المتعلقة بانتهاك حقوق الإنسان. |
Les plaintes en matière de torture devraient être immédiatement prises en compte et examinées par une autorité indépendante n'ayant aucun lien avec celle qui examine l'affaire ou qui exerce des poursuites contre la prétendue victime. | UN | وينبغي فحص الشكاوى المتعلقة بالتعذيب على الفور والتحقيق فيها من قبل سلطة مستقلة لا صلة لها بالسلطة التي تحقق أو تنظر في القضية ضد الضحية المزعومة. |
À la Trinité-et-Tobago, le Gouvernement a créé une commission chargée de conduire des enquêtes sur les plaintes en matière de discrimination dans les domaines de l’emploi, de l’enseignement, du logement et de la fourniture de biens et de services. | UN | وفي ترينيداد وتوباغو، أنشأت الحكومة لجنة للتحقيق في الشكاوى المتعلقة بالتمييز في العمل، والتعليم وتوفير السلع والخدمات وأسباب الراحة. |
Les plaintes en matière de torture devraient être immédiatement prises en compte et examinées par une autorité indépendante n'ayant aucun lien avec celle qui examine l'affaire ou qui exerce des poursuites contre la prétendue victime. | UN | وينبغي فحص الشكاوى المتعلقة بالتعذيب على الفور والتحقيق فيها بواسطة سلطة مستقلة لا صلة لها بالسلطة التي تحقق أو تنظر في القضية ضد الضحية المزعومة. |
Les plaintes en matière de torture devraient être immédiatement prises en compte et examinées par une autorité indépendante n'ayant aucun lien avec celle qui examine l'affaire ou qui exerce des poursuites contre la prétendue victime; | UN | ويجب أن يتم التصرف في الشكاوى المتعلقة بالتعذيب بصورة فورية وأن تتولى التحقيق فيها سلطة مستقلة لا علاقة لها بالسلطة الذي تتولى تحقيق الحالة ضد المجنى عليه المزعوم أو رفع الدعوى الجنائية بشأنها؛ |
Le Gouvernement a également indiqué qu'un centre de règlement alternatif des différends avait été mis en place en application de la loi de 2010 sur le règlement alternatif des différends comme moyen supplémentaire de faire entendre les plaintes en matière de rémunération. | UN | وأشارت الحكومة أيضا إلى أن مركزا بديلا لتسوية النزاعات، أنشىء عملا بقانون 2010 المتعلق بالسبل البديلة لتسوية المنازعات يعمل بوصفه منتدى إضافيا لمعالجة الشكاوى المتعلقة بالأجور. |
Il a également mis en place, en vertu de l'ordonnance sur le droit à l'information, une commission de l'information chargée de faire appliquer la loi et de connaître des plaintes en matière d'information. | UN | وقامت أيضا، بمقتضى قانون الحق في المعلومات، بإنشاء لجنة للمعلومات تتولى تطبيق القانون والتحقيق في الشكاوى المتعلقة بالمعلومات. |
Les plaintes en matière de torture devraient être immédiatement prises en compte et examinées par une autorité indépendante n'ayant aucun lien avec celle qui examine l'affaire ou qui exerce les poursuites contre la prétendue victime. | UN | وينبغي فحص الشكاوى المتعلقة بالتعذيب على الفور والتحقيق فيها بواسطة سلطة مستقلة لا صلة لها بالسلطة التي تحقق أو تنظر في القضية ضد الضحية المزعومة. |
Les plaintes en matière de torture devraient être immédiatement prises en compte et examinées par une autorité indépendante n'ayant aucun lien avec celle qui examine l'affaire ou qui exerce les poursuites contre la prétendue victime. | UN | وينبغي فحص الشكاوى المتعلقة بالتعذيب على الفور والتحقيق فيها بواسطة سلطة مستقلة لا صلة لها بالسلطة التي تحقق أو تنظر في القضية ضد الضحية المزعومة. |
La MINUEE a désigné un agent de concertation et un suppléant pour recueillir les plaintes en matière d'exploitation et d'abus sexuels. | UN | 35 - عينت البعثة منسقا ومناوبا له يعنيان بتلقي الشكاوى المتعلقة بالاستغلال والاعتداء الجنسيين. |
Les organisations parties au Programme d'aide s'associent au Département pour aider les personnes à trouver l'organisme gouvernemental qui traite des plaintes en matière de logement. | UN | وتَربط برنامجَ مبادرات الإسكان العادل بوزارة الإسكان والتنمية الحضرية شراكات لمساعدة الناس على تحديد الجهات الحكومية التي تعالج الشكاوى المتعلقة بالتمييز في مجال الإسكان. |
3.2.1 Traitement des plaintes en matière de concurrence à la CTC | UN | 3-2-1 تناول الشكاوى المتعلقة بالمنافسة في لجنة المنافسة والتعريفات الجمركية |
Veuillez également analyser le fait qu'il y ait deux instances distinctes qui s'occupent des plaintes en matière d'emploi. | UN | ويرجى كذلك تقديم تقييم لواقع تواجد هيئتين مختلفتين لتناول الشكاوى المتصلة بالعمالة. |
1.4.3 Mise en place de procédures concernant la suite à donner aux plaintes en matière de droits de l'homme par le Bureau du < < Provedor > > | UN | 1-4-3 أن يضع مكتب أمين المظالم إجراءات لتناول ومعالجة الشكاوى المتصلة بحقوق الإنسان |
La vigilance est de rigueur pour prévenir le licenciement de salariés en droit de prendre un congé parental. Il a été demandé à la CITE d'exprimer un avis sur le grand nombre de plaintes en matière d'emploi. | UN | وتجري ممارسة اليقظة بغية منع صرف العمال الذين يستحقون إجازة والدية من أعمالهم، ومطالبة لجنة المساواة في العمل والتوظيف بوضع فتاوى تتعلق بعدد كبير من الشكاوى المتصلة بالتوظيف. |