Ceux qui respectent en effet les droits des autres sur le plan individuel sont probablement moins enclins à l’agressivité au niveau de la nation. | UN | والذين يحترمون في الواقع حقوق اﻵخرين على المستوى الفردي قد يكونون أقل ميلا إلى العدوانية على مستوى الدولة. |
481. M. Antanovich a dit que, sur le plan individuel, le droit à l'alimentation signifiait, à son sens, le droit de ne pas mourir de faim. | UN | ١٨٤- السيد أنتانوفيتش رأى أن الحق في الغذاء يعني على المستوى الفردي حق اﻹنسان في ألا يموت جوعا. |
Si nous respectons les droits des autres sur le plan individuel, il est d'autant moins probable que nous devenions agressifs à l'égard de l'agrégat d'individus qu'est l'État-nation. | UN | فإذا احترمنا حقوق اﻵخريــن على المستوى الفردي فمن غير المحتمل أن نصبح أكثر عدوانيــة علــى المستوى المختلط للدولة القومية. |
Cette insuffisance se trouve aggravée du fait que les programmes sont généralement conçus pour répondre aux priorités et aux besoins au plan national, plutôt qu'au plan individuel ou local. | UN | وقد تأزم هذا بفعل البرامج المصممة عموما لتلبية الحاجات واﻷولويات قطريا وليس محليا أو فرديا. |
L'introduction de ce plan individuel a pour but de permettre une gestion plus systématique et plus prévisible des peines de prison, d'améliorer le traitement individuel des détenus et d'accroître l'efficacité du fonctionnement des prisons. | UN | وتهدف هذه الخطة الفردية إلى اتخاذ تدابير منهجية تشمل فترة السجن وزيادة القدرة على التنبؤ بها، وتحسين المعاملة الفردية للسجناء وتعزيز فعالية الأنشطة المضطلع بها داخل السجن. |
Comment les États Membres, tant sur le plan individuel que collectif, peuvent-ils prévenir la réapparition de crimes tels que le génocide, le nettoyage ethnique et les crimes contre l'humanité? | UN | فكيف يتأتي للدول الأعضاء، بشكل فردي وجماعي على السواء، منع تكرار جرائم مثل الإبادة الجماعية والتطهير العرقي والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية؟ |
Sur le plan individuel, le but est de démarginaliser les Tsiganes, d'accroître leur motivation et de les rendre plus aptes à fonctionner sur un plan d'égalité dans la société. | UN | وكان الهدف على الصعيد الفردي زيادة تحكم الغجر في حياتهم والارتقاء بنفس الدرجة بحماسهم وبقدرتهم على العمل في المجتمع. |
La concrétisation du droit à la vérité, tant sur le plan individuel que collectif, nécessite l'accès aux informations sur les violations des droits de l'homme et, souvent aussi, la diffusion de ces informations. | UN | ويستلزم إعمال الحق في معرفة الحقيقة، على الصعيدين الفردي والجماعي، إمكانية الحصول على المعلومات عن ما وقع من انتهاكات لحقوق الإنسان، وفي أغلب الأحيان أيضا إشاعة تلك المعلومات. |
Renforcement des capacités sur le plan individuel : compétences professionnelles et qualités personnelles | UN | جيم - تنمية القدرات على المستوى الفردي: الكفاءة والجدارة المهنيتان |
Il encouragera également les Nations Unies elles-mêmes à se pencher directement sur la vulnérabilité particulière et la sécurité des petits États, au plan individuel et au plan de la région des Caraïbes dans son ensemble. | UN | كما أنه سيشجع اﻷمم المتحدة ذاتها على أن تركز بصورة مباشرة على جوانب الضعف الخاصة التي تعاني منها الدول الصغيرة وعلى أمن هذه الدول، وذلك سواء على المستوى الفردي أو علــى مستوى منطقــــة البحر الكاريبي ككل. |
On mesurera les coûts de la violence à l'égard des femmes sur le plan individuel et aux niveaux des communautés et de la société en examinant la portée, la teneur et les résultats des enquêtes, travaux et études qui ont pu être effectués sur cette question. | UN | وسيتناول الفصل بالدراسة تكاليف العنف ضد المرأة عن طريق تقييم الدراسات الاستقصائية والبحوث والدراسات المتعلقة بتكاليف العنف ضد المرأة على المستوى الفردي والأسري وعلى مستوى المجتمع المحلي والمجتمع الأوسع نطاقا، ونطاق هذه البحوث والدراسات ومضمونها ونتائجها. |
a) Sur le plan individuel | UN | (أ) على المستوى الفردي |
Quoi qu'il en soit, la menace doit être traitée à titre d'urgence par l'Organisation et l'ensemble de ses États Membres, au plan individuel et collectif, pour la survie de l'humanité. | UN | وعلى أية حال، يجب مواجهة هذا الخطر على أساس طارئ من جانب المنظمة وجميع الدول الأعضاء، فرديا وجماعيا، من أجل بقاء البشرية. |
Grâce à ces initiatives, la communauté internationale, sur le plan individuel et/ou collectif, a eu la possibilité de prendre des mesures concrètes dans un certain nombre de domaines du Programme d'action. | UN | ومن خلال هذه المبادرة، أتيحت للمجتمع الدولي، فرديا و/أو جماعيا، فرصة توفير إجراءات ملموسة متعلقة بالسياسات في عدد من المجالات التي انعكست في برنامج العمل. |
Le 31 décembre 2007, 577 prisonniers sur l'ensemble du système pénitentiaire purgeaient leur peine dans le cadre d'un plan individuel de réadaptation. | UN | وفي 31 كانون الأول/ ديسمبر 2007، كان هناك 577 سجيناً في كل نظام السجون يقضون أحكامهم وفقاً لهذه الخطة الفردية لإعادة التكيف. |
En fonction de l'état de santé attesté du demandeur, de ses capacités de travail, des recommandations faisant suite à un diagnostic ergonomique etc., le groupe d'experts évalue et propose des modes appropriés de réadaptation professionnelle dans le projet de plan individuel de réadaptation professionnelle préparé par le responsable, à savoir le conseiller en réadaptation professionnelle. | UN | وبحسب الحالة الصحية لصاحب الطلب، وقدراته على العمل، والتوصيات بإجراء فحص له، إلخ، يقوم فريق الخبراء بتقييم أشكال إعادة التأهيل المهني واقتراح أنسبها في المقترح المقدّم في الخطة الفردية لإعادة التأهيل المهني التي يُعدها المسؤول المكلّف - مستشار إعادة التأهيل المهني. |
Tant sur le plan individuel que dans le cadre de l'Union européenne, elle a effectué de nombreuses démarches diplomatiques auprès d'États tiers pour promouvoir l'adhésion universelle au Traité et son entrée en vigueur. | UN | وتبذل إسبانيا، بشكل فردي وكذلك بوصفها عضوا في الاتحاد الأوربي، عددا من المساعي الدبلوماسية لدى دول ثالثة بهدف التشجيع على الشمول العالمي للمعاهدة ودخولها حيز النفاذ. |
Tant sur le plan individuel que dans le cadre de l'Union européenne, elle a effectué de nombreuses démarches diplomatiques auprès d'États tiers pour promouvoir l'adhésion universelle au Traité et son entrée en vigueur. | UN | وتبذل إسبانيا، بشكل فردي وكذلك بوصفها عضوا في الاتحاد الأوربي، عددا من المساعي الدبلوماسية لدى دول ثالثة بهدف التشجيع على الشمول العالمي للمعاهدة ودخولها حيز النفاذ. |
Leur objectif étant de faire des bénéfices, ces sociétés ne se rendent pas compte et ignorent l'impact que leurs activités peuvent avoir sur les droits économiques, sociaux et culturels, tant sur le plan collectif que sur le plan individuel. | UN | ونظرا إلى أن هدف هذه الشركات هو تحقيق اﻷرباح فهي لا تعي، بل وتتجاهل اﻷثر المترتب على أنشطتها في الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية سواء على الصعيد الجماعي أو على الصعيد الفردي. |
Il s'agit d'un processus extrêmement complexe tant sur le plan individuel que collectif: théorie et pratique ont dû être adaptées aux situations existantes, et le formateur doit structurer ses programmes avec autant de souplesse et de pragmatisme que possible afin de répondre aux besoins des États bénéficiaires. | UN | فهو عملية بالغة التشابك سواء على الصعيد الفردي أو على الصعيد الجماعي: إذ ينبغي تكييف النظرية والتطبيق مع اﻷوضاع القائمة، وعلى المدرب أن يشكل البرامج بأكبر قدر ممكن من المرونة والصبغة العملية لكي يلبي احتياجات الدول المستفيدة. |
Elles ont permis, là où elles existent -car la totalité des départements n'est pas encore pourvue- d'amener l'ensemble des partenaires à prendre conscience du problème des violences et de ses conséquences sur le plan individuel et social. | UN | وقد ساعدت حيثما وجدت - ﻷنها ليست موجودة في جميع المحافظات - على حمل مجموع الشركاء على إدراك مشكلة العنف وعواقبه على الصعيدين الفردي والاجتماعي. |
Chaque fonctionnaire établit chaque année, généralement au cours du premier trimestre, une fois les priorités de l'organisation et les plans de gestion des bureaux arrêtés, un plan individuel fondé sur le plan de gestion du bureau auquel il appartient. | UN | ويُطلب من فرادى الموظفين صياغة خطط أدائهم السنوية استنادا إلى خطط إدارة المكاتب. وينفذ ذلك بشكل عام في الربع الأول من السنة، بعد وضع أركان الأولويات وخطط إدارة المكاتب في صيغتها النهائية. |