En effet, le monde autour de nous a changé de conceptions et de théories, de régimes et de relations, de même que nos sociétés ont changé sur le plan intérieur. | UN | لقد تغير العالم من حولنا في عقائده ونظرياته، ونظمه وعلاقاته، مثلما تغيرت مجتمعاتنا نفسها من الداخل. |
Sur le plan intérieur, la situation au Darfour, ainsi que dans les États du Nil Bleu et du Kordofan méridional, s'est nettement améliorée en raison d'une diminution marquée des actes de violence. | UN | وفي الداخل شهدت الأوضاع في دارفور وولايتي النيل الأزرق وجنوب كردفان تحسنا ملحوظا وانحسارا كبيرا للعنف. |
Une action écologique, indissociable du développement social et économique national, régional et mondial, tout en tenant compte des préoccupations générales, doit se manifester d'abord sur le plan intérieur. | UN | ويجب أن يكون العمل البيئي، باعتباره جزءاً لا يتجزأ من العملية الانمائية الاجتماعية والاقتصادية الوطنية والاقليمية والعالمية، عملاً متطلعاً الى الداخل في المقام اﻷول مع معالجته الاهتمامات العالمية. |
Sur le plan intérieur, trois années de déficits budgétaires ont gonflé la dette publique. | UN | 8 - وعلى المستوى الداخلي أدى العجز في الميزانية على مدى 3 سنوات إلى زيادة مستوى الدين العام. |
Si un tribunal choisit de ne pas appliquer une disposition du droit international en invoquant l'existence d'une loi fédérale suisse plus récente, cela a des répercussions sur la conformité de la Suisse avec ses obligations internationales, mais n'a aucune conséquence sur le plan intérieur. | UN | فإذا اختارت محكمة ما عدم تطبيق حكم ما من أحكام القانون الدولي لوجود قانون اتحادي سويسري أحدث، فإن ذلك يؤثر على امتثال سويسرا لالتزاماتها الدولية ولكن لا تترتب عليه آثار على المستوى الداخلي. |
Elle cherche également à améliorer la visibilité sur le plan intérieur comme sur le plan international des autorités vietnamiennes de la concurrence et à développer les capacités de la société civile. | UN | كما يهدف البرنامج إلى إبراز دور هيئة المنافسة في فييت نام على الصعيدين الداخلي والدولي، وتطوير قدرات المجتمع المدني في مجال المنافسة. |
Elle a essayé d'attribuer aux intrigues de la Russie tous les échecs subis par les dirigeants de Tbilissi sur le plan intérieur et dans les affaires internationales. | UN | وقد حاول هذا الوفد أن يعزو جميع حالات الإخفاق في قيادة تبليسي للشؤون الداخلية والدولية إلى مكائد تقوم بها روسيا. |
La crise économique a eu un impact négatif sur l'emploi aux niveaux national et international. Les plus touchés sont les PMA, sur le plan intérieur aussi bien que du point de vue des emplois à l'étranger. | UN | أثّرت الاضطرابات الاقتصادية سلبا على العمالة على كلا الصعيدين الوطني والعالمي، وكانت أقل البلدان نموا هي الأكثر تضررا في الداخل وفي سوق العمالة بالخارج على السواء. |
Le Comité s'est félicité de l'évolution positive de la situation qui a marqué la vie nationale au Tchad, aussi bien au plan intérieur qu'extérieur. | UN | 42 - أعربت اللجنة عن ارتياحها للتطور الإيجابي الذي شهدته الأحوال الوطنية في تشاد، سواء في الداخل أو في الخارج. |
Sur le plan intérieur, l'élite qui gouverne le pays a donné à bien des milieux l'impression qu'elle se rendait coupable de corruption, de népotisme et d'abus de pouvoir. | UN | ويُنظر في الداخل إلى النخبة الحاكمة في مالي من قبل جهات عديدة باعتبارها تتسم بالفساد والمحسوبية والتعسف في استعمال السلطة. |
À plus long terme, il est néanmoins possible que les défis auxquels la Chine est confrontée sur le plan intérieur en matière de développement – en premier lieu desquels une détérioration rapide de l’environnement – conduisent le pays à endosser un rôle plus avant-gardiste, et à promouvoir l’innovation institutionnelle à travers le monde. | News-Commentary | ولكن تحديات التنمية الأطول أمداً التي تواجهها الصين في الداخل ــ وخاصة التدهور البيئي السريع ــ من الممكن أن تدفعها إلى الاضطلاع بدور أكثر دعماً للتحول والتغيير، فتمارس الضغوط في سبيل تعزيز الإبداع المؤسسي على المستوى العالمي. |
Les nouvelles mesures prises par le gouvernement paraissent également raisonnables et proportionnées. Mais ne nous berçons pas d'illusions en croyant que nous pouvons nous protéger en agissant exclusivement sur le plan intérieur. | News-Commentary | وقد بدت التدابير الجديدة التي اتخذتها الحكومة معقولة ومتناسبة. ولكننا نخدع أنفسنا إذا تصورنا أننا قادرون على حماية المملكة المتحدة ببساطة بما نقوم به في الداخل. فالأيديولوجية ذاتها لا تزال هناك، وهي ليست في انحسار. |
Musharraf espérait pouvoir proroger son mandat présidentiel cet automne sans céder aux pressions de l’opposition, qui demande qu’il renonce à ses fonctions militaires et qu’il nomme un civil au poste de Premier ministre. Mais peu de dirigeants dans le monde doivent faire face à une opposition aussi forte au plan intérieur. | News-Commentary | كان مشرف يأمل في أن ينجح في تمديد فترة ولايته هذا الخريف دون أن يضطر إلى الإذعان لمطالبة المعارضة له بالتنحي عن منصبه العسكري وأن يعيد منافساً مدنياً إلى منصب رئيس الوزراء. إلا أن القليل من الزعماء الدوليين يواجهون مثل هذا النطاق الواسع من الأعداء في الداخل. |
Rohani doit emprunter une voie qui ne le prive pas du soutien de la majorité des centres de pouvoir du régime, tout en lui permettant de remplir le mandat que lui ont donné les électeurs. Au plan intérieur également, une méfiance généralisée compliquera une tâche intrinsèquement difficile. | News-Commentary | ويتعين على روحاني أن يسعى إلى سلوك مسار لا يكلفه دعم غالبية مراكز القوة في النظام، ويسمح له في الوقت نفسه بالاضطلاع بمهام ولايته التي منحها له الناخبون. وفي الداخل أيضا، سوف يؤدي الكم الهائل من انعدام الثقة إلى زيادة المهمة الصعبة بطبيعتها تعقيداً على تعقيد. |
Le modèle de prise en charge des pertes proposé par la Commission doit avoir un caractère général et résiduel et être sans incidence sur les ressources disponibles sur le plan intérieur, ou être conforme aux règles du droit international privé. | UN | ومن ثم فإن نموذج توزيع الخسائر الذي اقترحته اللجنة ينبغي أن يكون ذا طابع عام ومتبق وألا يتجاوز سُبل الإنصاف المتاحة على المستوى الداخلي أو في إطار قواعد القانون الدولي الخاص. |
Le Pakistan fait tout son possible sur le plan intérieur pour surmonter les conséquences de la crise financière et économique mondiale mais, en général, il faut que la situation soit équitable pour tous et l'environnement favorable. | UN | 42 - وتبذل باكستان كل ما في وسعها على المستوى الداخلي للتغلب على عواقب الأزمة المالية والاقتصادية العالمية، أما على المستوى العالمي، فإنها بحاجة إلى ساحة مستوية وبيئة داعمة. |
Les services égyptiens compétents n'ont rencontré aucune difficulté inhabituelle sur le plan intérieur dans les domaines susmentionnés. Cela dit, ils s'emploient à renforcer leurs capacités à l'aide des technologies modernes et à intensifier la coopération internationale afin de surmonter toutes les difficultés qui se présentent dans les domaines en question. | UN | الـــرد 1/8 لم تواجـه الأجهزة المعنية بجمهورية مصر العربية صعوبات غير تقليدية على المستوى الداخلي بشأن المعلومات الواردة بالبند السابق وتسعـى في هذا الإطار إلى دعـم قدراتها بالتقنيـات الحديثة وتعزيز التعاون الدولي للتغلـب على أيــة صعوبات في المجالات السابق الإشـارة إليها. |
C'était la première étude de la Sous—Commission à explorer la nature et le contenu d'un droit économique et social, à en analyser la substance et à énoncer clairement les obligations correspondantes des États sur le plan intérieur et sur le plan international en ce qui concerne les droits économiques et sociaux. | UN | وكانت هذه الدراسة هي الدراسة الأولى التي اضطلعت بها اللجنة الفرعية كي تستطلع طبيعة ومحتوى أحد الحقوق الاقتصادية والاجتماعية للإنسان وتتناول بالتحليل محتوى هذا الحق وتوضيح الالتزامات المقابلة له للدول على الصعيدين الداخلي والدولي في ما يخص الحقوق الاقتصادية والاجتماعية. |
Au plan intérieur et extérieur, le gouvernement poursuit ses efforts en faveur de la réconciliation nationale, et de la consolidation du processus démocratique avec l'implication de tous les acteurs de la vie politique nationale. | UN | 89 - وتواصل الحكومة جهودها على الصعيدين الداخلي والخارجي من أجل تحقيق المصالحة الوطنية وتوطيد العملية الديمقراطية، مع إشراك جميع الأطراف الفاعلة في الحياة السياسية الوطنية. |
v) Favoriser des échanges réguliers d'informations sur les formules qui se sont révélés efficaces et celles jugées inopérantes, notamment en matière d'administration fiscale générale et pour ce qui touche la promotion, sur le plan intérieur et sur le plan international, de la responsabilité fiscale et de la confiance dans les régimes fiscaux. | UN | ' 5` تشجيع استمرار التبادل المفيد للخبرات، سواء التي ثبتت جدواها أو لم تثبت، بما في ذلك في مجالات الإدارة العامة وتعزيز " الثقافة الضريبية " والثقة في النظام الضريبي على الصعيدين الداخلي والخارجي. |
Au cours des 20 dernières années, mon pays a accompli d'importants progrès sur le plan intérieur. | UN | على مدار السنوات العشرين الماضية، حقق بلدي تطورات إيجابية هامة في مجال الشؤون الداخلية. |
Sur le plan intérieur, il a consacré une bonne partie de son énergie au renforcement des capacités et des systèmes internes destinés à contribuer directement à la réalisation des résultats escomptés. | UN | ومن الناحية الداخلية، كرس البرنامج الإنمائي قدرا كبيرا من طاقاته لتعزيز قدراته وأنظمته الداخلية من أجل أن يدعم بصورة مباشرة العمل على إحراز النتائج المنشودة. |