Des manifestations sportives bien planifiées contribuent à favoriser la coopération, la solidarité, l'insertion sociale et la santé entre tous les participants. | UN | والبرامج المخطط لها جيدا على تُعزز التعاون والتضامن والإدماج الاجتماعي والصحة فيما بين جميع المشاركين فيها. |
16. Les paragraphes suivants fournissent une information détaillée sur l'état de ces initiatives structurelles en 2010 ainsi que les activités planifiées en 2011. | UN | 16- وتورد الفقرات التالية معلومات مفصلة عن حالة هذه المبـادرات الهيكليـة فـي عام 2010 والأنشطة المخطط لها في عام 2011. |
Toutefois, plusieurs autres actions visant à améliorer la situation des femmes ont été planifiées et réalisées. | UN | غير أن عدة إجراءات أخرى تم التخطيط لها وتنفيذها بغرض تحسين أحوال المرأة. |
Les économies planifiées n'ont pas été créées spontanément, mais ont été imposées par la force à des populations récalcitrantes. | UN | ولم تنهض الاقتصادات المخططة مركزيا نهضة عفوية، بل فُرضت بالقوة على سكان يقاومون. |
Mais, si elles sont bien planifiées, elles peuvent être utiles aux deux pays et répondre à leurs objectifs en matière de population. | UN | ولكن ضمن سياق اﻷهداف السكانية لهذه الزيارات، فإنها يمكن أن تكون مفيدة للبلدين، إذا أحسن تخطيطها. |
Premièrement, l'Organisation des Nations Unies doit avoir les ressources et la capacité de mettre en oeuvre des opérations de soutien à la paix bien planifiées et efficaces. | UN | أولا، يتوجب أن يكون لدى الأمم المتحدة من الموارد والقدرات ما يمكنها من القيام بعمليات مخطط لها تخطيطا جيدا وفعالة لدعم عمليات السلام. |
La plupart des activités planifiées n'étaient pas quantifiées, non plus que les retombées escomptées et les indicateurs de performance n'étaient pas identifiés. | UN | ولم يعبر عن معظم الأنشطة المزمعة والنواتج المتوقعة بعبارات يمكن قياسها ولم تحدد مؤشرات الأداء. |
L'interdiction pénale oblige aussi les femmes à poursuivre des grossesses non planifiées et à donner naissance alors qu'elles ne l'ont pas choisi. | UN | ويفرض هذا الحظر على المرأة أيضا أن تواصل الحمل غير المخطط له وأن تنجب الأطفال، بدون خيار طوعي. |
Si les fonds ne sont pas débloqués, les autres évaluations planifiées au cours des prochains mois pourraient ne pas pouvoir être financées. | UN | ذلك أن عمليات التقييم الأخرى المقرر إجراؤها خلال الأشهر القادمة قد تعاني من نقص الموارد الكافية إن لم يقدم هذا الدعم. |
Le deuxième objectif était de réduire les activités planifiées et budgétisées pour les porter au niveau des ressources escomptées. | UN | ويتمثل الهدف الثاني في خفض الأنشطة المخطط لها والمدرجة تكاليفها في الميزانية إلى مستوى الموارد المتوقعة. |
Les opérations de suivi ont pour objet de veiller à ce que les activités planifiées soient entreprises et en bonne voie, conformément aux réalisations escomptées. | UN | ويكفل الرصد التحقق من الاضطلاع بالأنشطة المخطط لها ومن أنها في سبيلها نحو تحقيق الإنجازات المتوقعة. |
Ils pourraient mettre en relief les activités non planifiées et réagir sans attendre d'y être acculés par les événements; | UN | ويمكن إبراز الأنشطة غير المخطط لها ومعالجتها بطريقة استباقية؛ |
Toutes les opérations confiées aux forces spéciales étaient planifiées conjointement avec le Gouvernement afghan. | UN | وكانت كل عمليات القوات الخاصة يتم التخطيط لها بصورة مشتركة مع الحكومة الأفغانية. |
Plusieurs mesures sont en train d'être prises ou planifiées soigneusement : | UN | ويجرى حاليا اتخاذ عدة إجراءات أو يجري التخطيط لها بعناية: |
Les économies planifiées n'ont pas été créées spontanément, mais ont été imposées par la force à des populations récalcitrantes. | UN | ولم تنهض الاقتصادات المخططة مركزيا نهضة عفوية، بل فُرضت بالقوة على سكان يقاومون. |
Dans les anciennes économies planifiées, des transformations institutionnelles de grande ampleur se sont accompagnées de mesures pour passer à des systèmes d'économie de marché mieux intégrés à l'économie mondiale. | UN | أما في الاقتصادات المخططة مركزيا فيما مضى، فقد اقترنت التغيرات المؤسسية البعيدة المدى باتخاذ خطوات نحو ايجاد أنظمة اقتصادية قائمة على السوق أشد اندماجا في الاقتصاد العالمي. |
Les résultats de l'enquête ont montré que ces évaluations étaient mal planifiées. | UN | وتدل نتائج الدراسة الاستقصائية على أن عمليات تقييم البرامج القطرية لم يتم تخطيطها بشكل كافٍ. |
:: 161 280 heures-homme de patrouilles planifiées, effectuées à Bangui par des unités de police constituées | UN | :: 280 161 ساعة من ساعات عمل أفراد الشرطة المشكلة التابعين للأمم المتحدة من أجل تسيير دوريات مخطط لها مسبقا في بانغي |
La plupart des activités planifiées n'étaient pas quantifiées, non plus que les retombées escomptées et les indicateurs de performance n'étaient pas identifiés. | UN | ولم يعبر عن معظم الأنشطة المزمعة والنواتج المتوقعة بعبارات يمكن قياسها ولم تحدد مؤشرات الأداء. |
Certains États Membres ont noté que la prévention des grossesses non planifiées était un avantage avéré d'une éducation sexuelle complète. | UN | وأشار بعض الدول إلى أن الوقاية من الحمل غير المخطط له يشكل فائدة مؤكدة للتثقيف الجنسي الشامل. |
Ces opérations sont désormais planifiées longtemps à l'avance et exécutées avec une précision et une brutalité plus grandes. | UN | فعملياتها يخطط لها سلفاً بطريقة جيدة وتنفّذ بمزيد من الدقة والوحشية. |
Il est impossible de nier que ces manifestations ont été planifiées, conçues et exécutées dans un esprit de violence et de provocation. | UN | ولا يمكن الشك في أن هذه المظاهرات التي خطط لها مسبقا جرى التفكير فيها وتنفيذها بطريقة عنيفة واستفزازية. |
La proportion de grossesses non planifiées ou non souhaitées chez les adolescentes varie beaucoup selon les régions. | UN | وتتباين نسبة حالات الحمل غير المقصود وغير المرغوب فيه بين المراهقات تباينا واسعا داخل مناطق العالم وفيما بينها. |
Réalisation escomptée 2 : les opérations de maintien de la paix établies par le Conseil de sécurité seront plus rapidement planifiées, déployées et lancées | UN | الإنجاز المتوقع 2: إضفاء الوقت اللازم للتخطيط لعمليات حفظ السلام ونشرها بسرعة واستقرارها تنفيذا للولايات الصادرة عن مجلس الأمن |
Nombre d'activités planifiées en 2002 pour l'année 2003 représentent le suivi d'activités que le Programme a antérieurement réalisées dans les différentes régions et durant lesquelles les gouvernements participants ont demandé au Programme de poursuivre ses activités de renforcement des capacités. | UN | أما فيما يتعلق بعام 2002، فإن العديد من الأنشطة المزمع القيام بها في عام 2003 تمثل ثمرة أنشطة سابقة للبرنامج في المنطقة، حيث طلبت الحكومات المشارِكة إلى البرنامج مواصلة نشاطه في مجال بناء القدرات. |
La consommation supérieure aux prévisions est imputable aux activités non planifiées, à la présence de personnel en tenue supplémentaire et aux fréquentes coupures de courant dans le pays. | UN | ويُعزى ارتفاع الاستهلاك إلى الأنشطة غير المقررة ووجود أفراد نظاميين إضافيين والانقطاع المتكرر للتيار الكهربائي في البلد |
Il demande que les États Membres soient informés des activités planifiées par l'ONUDI en sa qualité de facilitateur du forum mondial, et qu'ils soient tenus à jour des progrès dans le cadre d'ONUÉnergie et du Groupe consultatif sur l'énergie et le changement climatique. | UN | وقال إنَّ المطلوب هو موافاة الدول الأعضاء بمعلومات حول الأنشطة التي تخطط لها اليونيدو في إطار دورها كميسّر للمحفل العالمي وكذلك بآخر المعلومات عن التقدُّم الذي أحرزته شبكة الأمم المتحدة المعنية بالطاقة والفريق الاستشاري المعني بالطاقة وتغيُّر المناخ. |