ويكيبيديا

    "plans économique" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الصعيدين الاقتصادي
        
    • اقتصاديا
        
    • الناحيتين الاقتصادية
        
    • اقتصادي
        
    • الناحية الاقتصادية
        
    • المستويين الاقتصادي
        
    • اقتصادياً
        
    • الصعيد الاقتصادي
        
    • المستوى الاقتصادي
        
    • المجالات الاقتصادية
        
    • بأبعادها الاقتصادية
        
    • الأصعدة الاقتصادي
        
    • الصعد الاقتصادي
        
    • الأبعاد الاقتصادية
        
    • لها الاستدامة الاقتصادية
        
    En dehors du système des Nations Unies, le Pacifique fait généralement partie de l'Asie de l'Est sur les plans économique et géopolitique. UN في خارج منظومة الأمم المتحدة يجري ضم منطقة المحيط الهادئ إلى شرق آسيا على الصعيدين الاقتصادي والسياسي الجغرافي.
    Mais les changements introduits sur les plans économique et social vont, par la force des choses, obliger les autorités à consulter les citoyens. UN ولكن التغييرات التي أدخلت على الصعيدين الاقتصادي والاجتماعي سترغم السلطات حتما على استشارة المواطنين.
    Il n'était plus à même de le faire sur les plans économique, scientifique, technique ou moral. UN إذ كانت قد أصبحت عاجزة عن أن تفعل ذلــك، سواء اقتصاديا أو علميا أو تقنيا أو اخلاقيا.
    Ces 20 dernières années, l’Amérique du Sud a fait de grands progrès sur les plans économique et politique. UN وقد خطت أمريكا الجنوبية على مدى العشرين عاما الماضية خطوات ضخمة من الناحيتين الاقتصادية والسياسية.
    Préoccupée par le fait que les personnes défavorisées sur les plans économique, social ou juridique qui ne jouissent pas pleinement de leurs droits fondamentaux se trouvent ainsi plus exposées au risque d'infection par le VIH, UN وإذ يساورها القلق ﻷن عدم تمتع اﻷشخاص الذين يعانون من حرمان اقتصادي أو اجتماعي أو قانوني تمتعا كاملا بحقوقهم اﻷساسية يزيد من خطر تعرضهم للاصابة بفيروس نقص المناعة البشري،
    La politique d'intégration vise à assurer aux étrangers vivant en Allemagne l'égalité de traitement sur les plans économique, social et culturel. UN والهدف من سياسة الدمج هو تمكين الأجانب من أن يعيشوا حياة في ألمانيا تتميّز بالمساواة في المعاملة من الناحية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Il y a maintenant dans l'espace une vaste gamme de satellites qui fournissent des services essentiels sur les plans économique et commercial. UN والفضاء الخارجي الآن موطن لطائفة عريضة من السواتل التي تقدم خدمات أساسية على المستويين الاقتصادي والتجاري.
    La dévastation qui a suivi dans tous les cas a été énorme sur les plans économique, social et humanitaire. UN والدمار الحاصل في كل حالة من هذا النوع كانت له آثار خطيرة اقتصادياً واجتماعياً وإنسانياً.
    Malgré tous les obstacles qui jalonnent notre chemin vers le développement et contre toute attente, nous avons remporté des succès considérables sur les plans économique et politique. UN وعلى الرغم من كل العقبات التي تعترض طريقنا إلى التنمية، وفي مواجهة كل هذه المصاعب، فإننا حققنا إنجازات كبيرة على الصعيدين الاقتصادي والسياسي.
    Cependant, l’agression armée de 1991 et l’embargo qui s’en est suivi et qui persiste depuis plus de huit ans, a eu de graves conséquences sur la promotion de la femme qui, outre les souffrances physiques et morales qu’elle endure, ne peut plus jouer le rôle qui lui revient aux plans économique et social. UN بيد أن العدوان المسلح لعام ١٩٩١ ومحاصرة العراق الاقتصادية التي تبعته وتتواصل منذ أكثر من ثماني سنوات أثرت بشدة على تقدم المرأة العراقية. فإضافة إلى ما سببه ذلك لها من معاناة مادية وأدبية، لم يعد بوسعها القيام بدورها على الصعيدين الاقتصادي والاجتماعي.
    Cette situation est aggravée par les conditions qui sont imposées aux pays en développement en matière de restructuration et de reconversion industrielle et par l'application de politiques financières qui ont des conséquences préjudiciables sur les plans économique et social. UN وتتفاقم هذه الحالة نتيجة للشروط المفروضة على البلدان النامية في مجال إعادة الهيكلة والتحويل الصناعي ونتيجة لتطبيق سياسات مالية ذات آثار ضارة على الصعيدين الاقتصادي والاجتماعي.
    Dans l'ensemble, la région a consolidé sa position de région relativement avancée sur les plans économique et industriel. UN وبوجه عام، عززت المنطقة مركزها كمنطقة متقدمة نسبيا اقتصاديا وصناعيا.
    La dernière décennie a été des plus désastreuses pour le continent africain aussi bien sur les plans économique que social. UN لقد كان العقد اﻷخير من السنين من أسوأ العقود التي مرت على أوضــــاع القارة الافريقية اقتصاديا واجتماعيا.
    Le changement climatique est un phénomène qui illustre de façon très claire le mauvais fonctionnement mondial sur les plans économique, politique et social. UN وتغير المناخ ظاهرة تبين بوضوح موطن الخلل في الطريقة التي يسير بها العالم اقتصاديا وسياسيا واجتماعيا.
    On ne pense pas que l'utilisation des résidus de HCH issus de la fabrication de lindane pour produire d'autres substances telles que le trichlorobenzène soit une option viable aux plans économique et technique. UN ومن المستبعد أن يكون استخدام مخلفات نفايات سداسي كلور حلقي الهكسان الناجمة عن إنتاج الليندين في تركيب مواد كيميائية أخرى، مثل رابع كلور البنزين، خياراً ناجحاً من الناحيتين الاقتصادية والتقنية.
    On ne pense pas que l'utilisation des résidus de HCH issus de la fabrication de lindane pour produire d'autres substances telles que le trichlorobenzène soit une option viable aux plans économique et technique. UN ومن المستبعد أن يكون استخدام مخلفات نفايات سداسي كلور حلقي الهكسان الناجمة عن إنتاج الليندين في تركيب مواد كيميائية أخرى، مثل رابع كلور البنزين، خياراً ناجحاً من الناحيتين الاقتصادية والتقنية.
    Préoccupée par le fait que les personnes défavorisées sur les plans économique, social ou juridique qui ne jouissent pas pleinement de leurs droits fondamentaux se trouvent ainsi plus exposées au risque d'infection par le VIH, UN وإذ يساورها القلق ﻷن عدم تمتع اﻷشخاص الذين يعانون من حرمان اقتصادي أو اجتماعي أو قانوني تمتعا كاملا بحقوقهم اﻷساسية يزيد من تعرضهم لخطر الاصابة بفيروس نقص المناعة البشري،
    La famille se retrouve ainsi souvent marginalisée sur les plans économique et social. UN ولذا كثيراً ما يؤدّي الاختفاء القسري إلى تهميش اقتصادي واجتماعي.
    2. Les paysans ont le droit de refuser les variétés de plantes qu'ils considèrent dangereuses sur les plans économique, écologique ou culturel. UN 2- للفلاحين الحق في رفض أصناف النباتات التي يعتبرونها خطرة من الناحية الاقتصادية والبيئية والثقافية.
    Il note aussi les disparités qui existent dans le pays aux plans économique et social. UN كما تلاحظ التفاوتات السائدة داخل البلد على المستويين الاقتصادي والاجتماعي.
    Le Canada maintient son appui sans réserve au développement durable et à la promotion d'un avenir durable sur les plans économique, social et environnemental. UN وتبقى كندا على التزامها الكامل بالتنمية المستدامة وبتشجيع بناء مستقبل مستدام اقتصادياً واجتماعياً وبيئياً.
    Sur les plans économique et social, plusieurs mesures ont été prises dans le cadre de l'assistance aux femmes réfugiées et déplacées. UN وعلى الصعيد الاقتصادي والاجتماعي، اتُخذت عدة تدابير في إطار المساعدة المقدمة إلى اللاجئات والمشردات.
    S'ils ne permettent pas d'améliorer la situation de ces familles sur les plans économique et autres, il est peu probable que ces projets contribuent à modifier le sort des plus pauvres. UN وما لم يتم الوصول إلى هذه الأسر على المستوى الاقتصادي والمستويات الأخرى، يُحتمل ألا تصل المشاريع إلى أفقر البشر.
    A cet égard, le sommet du Conseil de sécurité tenu l'année dernière soulignait que les sources non militaires d'instabilité sur les plans économique, social, humanitaire et écologique peuvent également menacer la paix et la sécurité. UN والواقع أن اجتماع القمة الذي عقده مجلس اﻷمن في العام الماضي أكد على أن مصادر عدم الاستقرار غير العسكرية، في المجالات الاقتصادية والاجتماعية والانسانية واﻹيكولوجية، يمكن أن تهدد السلم واﻷمن أيضا.
    L'amélioration du rôle et de la condition de la femme, notamment son autonomisation, constitue un aspect fondamental de tous les efforts visant à assurer un développement durable sur les plans économique, social et environnemental. UN ومن اﻷمور المحورية في كل الجهود الرامية إلى تحقيق التنمية المستدامة بأبعادها الاقتصادية والاجتماعية والبيئية تحسين دور المرأة ومركزها ولا سيما تمكينها.
    Cette polarisation, qui trouve son expression la plus radicale au niveau de la composition des partis politiques, a des conséquences profondes dans la structure de l'appareil d'État, ainsi que sur les plans économique, social et culturel. UN وهذا الاستقطاب الذي يتجلى بأقصى قوة في تكوين الأحزاب السياسية له نتائج عميقة في هيكل جهاز الدولة، وكذلك على الأصعدة الاقتصادي والاجتماعي والثقافي.
    Le Maroc a en outre lancé d'importantes réformes en faveur des droits des femmes et de l'autonomisation de ces dernières sur les plans économique, social et politique. UN وعلاوة على ذلك، اضطلع المغرب بإصلاحات هامة فيما يتعلق بحقوق المرأة وتمكينها على الصعد الاقتصادي والاجتماعي والسياسي.
    Il en découle que le développement durable repose sur une réponse équilibrée aux besoins de différentes populations, au niveau tant intra qu'intergénérationnel sur les plans économique, social et environnemental. UN وانطلاقا من هذا المنظور، تتطلب التنمية المستدامة تحقيق التوازن بين احتياجات الفئات السكانية المختلفة ضمن الأجيال وفيما بينها بالنسبة لجميع الأبعاد الاقتصادية والاجتماعية والبيئية.
    < < Nous constatons que les villes, si elles sont bien planifiées et organisées, notamment grâce à des méthodes de planification et de gestion intégrées, peuvent favoriser le développement à long terme des sociétés sur les plans économique, social et environnemental. UN ندرك أن المدن، إذا أُحسن تخطيطها وتطويرها، بما في ذلك من خلال الأخذ بنهج متكاملة في تخطيطها وإدارتها، صارت مهداً لمجتمعات تتحقق لها الاستدامة الاقتصادية والاجتماعية والبيئية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد