De même que le plein exercice des droits de l'homme est impossible sans le développement et la paix. | UN | وفي الوقت ذاته لا يمكن التمتع الكامل بحقوق اﻹنسان في غياب التنمية أو السلم. |
Étude sur les sociétés privées de sécurité et leurs incidences sur le plein exercice des droits de l'homme. | UN | دراسة عن شركات الأمن الخاصة وأثرها في التمتع الكامل بحقوق الإنسان |
L'élimination de l'extrême pauvreté est étroitement liée à la promotion et à la protection du plein exercice des droits de l'homme. | UN | والقضاء على الفقر المدقع يتصل اتصالاً وثيقاً بتعزيز وحماية التمتع الكامل بحقوق الإنسان. |
Adoption de mesures législatives en vue d’assurer le plein exercice des droits reconnus dans le Pacte | UN | التدابير التشريعية لضمان التمتع الفعلي بالحقوق الواردة في العهد |
Il a noté que la pauvreté et la misère étaient les principaux obstacles au plein exercice des droits de l'homme. | UN | وأشارت إلى أن الفقر والفقر المدقع هما العقبتان الرئيسيتان أمام التمتع التام بحقوق الإنسان. |
Il a souligné que le plein exercice des droits de l'homme était incompatible avec la guerre et qu'à cet égard la situation de l'Iraq se passait de commentaire. | UN | وأشارت إلى أن التمتع الكامل بحقوق الإنسان لا يتحقق في ظل الحرب، وأن الوضع في العراق يتحدث عن نفسه. |
Il comprenait les difficultés que rencontrait la Gambie en s'efforçant de garantir le plein exercice des droits de l'homme. | UN | وأعربت عن تفهمها للصعوبات التي تواجهها غامبيا في سبيل ضمان التمتع الكامل بحقوق الإنسان. |
Le Lesotho n'en avait pas moins beaucoup progressé en direction du plein exercice des droits de l'homme. | UN | وبالرغم من هذه التأثيرات السلبية، فقد خطت ليسوتو خطوات كبيرة نحو التمتع الكامل بحقوق الإنسان. |
Il incombe au Gouvernement de créer un environnement propice au plein exercice des droits politiques et des libertés civiles, notamment la liberté d'expression et d'opinion. | UN | ومن واجب الحكومة تهيئة بيئة تفضي إلى التمتع الكامل بالحقوق السياسية والحريات المدنية، بما في ذلك حرية التعبير والرأي. |
L'Office ne pourra donc atteindre ses trois premiers objectifs que s'il parvient à réaliser le quatrième, c'est-à-dire faire en sorte que le plein exercice des droits de l'homme soit possible. | UN | ولذلك، فإن تحقيق أهداف التنمية البشرية الثلاثة الأولى يعتمد على الهدف الرابع: كفالة التمتع الكامل بحقوق الإنسان. |
Elle a encouragé les Îles Marshall à poursuivre leurs efforts pour surmonter les obstacles au plein exercice des droits de l'homme. | UN | وشجعت الجزائر جزر مارشال على مواصلة جهودها للتغلب على العقبات التي تحول دون التمتع الكامل بحقوق الإنسان. |
Toutefois, malgré tous ces efforts, le plein exercice des droits de l'homme ne reste qu'à peine une promesse pour des millions de personnes dans le monde. | UN | مع ذلك، وبالرغم من جميع هذه الجهود، ما زال التمتع الكامل بحقوق الإنسان مجرد وعد بالنسبة لملايين الناس في العالم. |
Rapport du Secrétaire général sur la mondialisation et ses effets sur le plein exercice des droits de l'homme | UN | تقرير الأمين العام عن العولمة وأثرها على التمتع الكامل بحقوق الإنسان |
La corruption et ses conséquences pour le plein exercice des droits de l'homme, | UN | الفساد وتأثيره على التمتع الكامل بحقوق الإنسان، |
9. Le Comité note que les conséquences du conflit armé ont entravé le plein exercice des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | 9- تلاحظ اللجنة أن نتائج النـزاع المسلح أثرت تأثيراً خطيراً على التمتع الكامل بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Article 2.1 : Réalisation progressive du plein exercice des droits économiques, sociaux et culturels | UN | المادة 2-1 ضمان التمتع الفعلي التدريجي بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية |
Pleinement conscients des conséquences de la pauvreté extrême généralisée sur le plein exercice des droits de l'homme, les Gouvernements de la CARICOM cherchent à assurer un niveau de vie décent à leur peuples. | UN | ولما كانت حكومات الاتحاد الكاريبي تعي تماما الخطر الذي يمثله الفقر المدقع على التمتع الفعلي بحقوق اﻹنسان، فقد سعت كلها إلى تحقيق مستويات للمعيشة توفر الكرامة لشعوبها. |
Cette façon de voir se fonde sur les dispositions de l'article 2 qui stipule que chacun des États parties doit prendre des mesures en vue " d'assurer progressivement " le plein exercice des droits reconnus dans le Pacte, " au maximum de ses ressources disponibles " . | UN | وكثيرا ما يساق هذا الرأي بسبب ما ورد في المادة 2 من أحكام تنص على تعهد الدول الأطراف باتخاذ " خطوات لضمان التمتع الفعلي التدريجي " بالحقوق المعترف بها في العهد " بأقصى ما تسمح به مواردها المتاحة " . |
Rapport du Secrétaire général sur la mondialisation et ses effets sur le plein exercice des droits de l'homme | UN | تقرير الأمين العام عن العولمة وأثرها في التمتع التام بجميع حقوق الإنسان |
La mondialisation et ses effets sur le plein exercice des droits de l'homme | UN | العولمة وأثرها على التمتع التام بجميع حقوق الإنسان |
J'estime qu'il est hasardeux — voire dangereux pour le plein exercice des droits consacrés par le Pacte — de formuler une telle affirmation. | UN | وأنني أعتبر أن مثل هذا القول يدل على إهمال بل ويتسم بالخطورة بقدر ما يتعلق اﻷمر بالتمتع الكامل بالحقوق المنصوص عليها في العهد. |
8. L'expérience des dernières années démontre que la sécurité est une condition nécessaire au plein exercice des droits de l'homme. | UN | 8- ويظهر من خلال تجربة السنوات الأخيرة أن الأمن شرط أساسي للتمتع الكامل بحقوق الإنسان. |
Le Rapporteur spécial invite donc le Gouvernement à assurer le plein exercice des libertés académiques, en garantissant notamment la sécurité des enseignants, des étudiants et des locaux universitaires. | UN | لذا يدعو المقرر الخاص الحكومة إلى أن تكفل ممارسة الحريات الأكاديمية ممارسة تامة بضمان أمور منها أمن المدرسين والطلاب والمقار الجامعية. |