Un tel défi exige une approche sectorielle plus solide afin de parvenir à la pleine égalité entre les hommes et les femmes. | UN | وهذا التحدي يتطلب الأخذ بنهج أقوى على نطاق القطاع من أجل تحقيق المساواة الكاملة بين الرجل والمرأة. |
Bien que des progrès notables aient été accomplis en ce qui concerne la condition des femmes, la pleine égalité entre les sexes n'est pas encore une réalité. | UN | وبينما تحقق قدر كبير من التقدم تجاه وضع المرأة، إلا أنه لم يتم حتى الآن بلوغ المساواة الكاملة بين الجنسين. |
Comme la Conférence de Beijing sur les femmes, le Sommet devra prendre le ferme engagement d'assurer la pleine égalité entre les hommes et les femmes et d'accroître la contribution des femmes au progrès social et au développement. | UN | يجب على مؤتمر القمة - باعتباره صلة وصل مع مؤتمر بيجينغ المعني بالمرأة - أن يسفر عن التزام قوي بتحقيق المساواة الكاملة بين الرجال والنساء، وتعزيز مشاركة المرأة في التقدم الاجتماعي والتنمية. |
La Turquie continue à prendre des mesures pour assurer la pleine égalité entre les sexes, notamment grâce à de vastes réformes législatives. | UN | 40 - وقال إن تركيا تواصل جهودها لتحقيق المساواة التامة بين الجنسين، لا سيما بإدخال الإصلاحات التشريعية الشاملة. |
L'État partie devrait réviser sa législation pour garantir la pleine égalité entre les hommes et les femmes en matière d'état des personnes, et promouvoir activement des mesures visant la polygamie, qui n'est pas compatible avec le Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعيد النظر في قوانينها من أجل كفالة المساواة التامة بين الرجال والنساء في مسائل الأحوال الشخصية، وأن تعزز بفعالية تدابير مكافحة تعدد الزوجات الذي يتنافى مع العهد. |
4.21 On ne parviendra à la pleine égalité entre les sexes que si l'homme et la femme changent tous deux de mentalité et de comportement. | UN | ٤-٢١ إن إحداث تغييرات في مواقف كل من الرجال والنساء وسلوكهم شرط ضروري لتحقيق المساواة الكاملة بين الرجل والمرأة. |
Il importe que les États prennent des mesures pour réaliser la pleine égalité entre les sexes, donner aux femmes les moyens d'agir à tous les niveaux et renforcer leur rôle dans la promotion de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ولا بد للدول من قطع أشواط لتحقيق المساواة الكاملة بين الجنسين وتمكين المرأة على جميع المستويات، بطرق منها كفالة إسهامها في تعزيز السلام والأمن الدوليين. |
La signature et la ratification récentes par Saint-Marin de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes ont été suivies d'une loi octroyant la pleine égalité entre les sexes pour la transmission aux enfants de la citoyenneté de Saint-Marin. | UN | وتوقيع وتصديق سان مارينو مؤخرا على اتفاقية الأمم المتحدة لإنهاء جميع أشكال التمييز ضد المرأة أعقبه إصدار قانون يمنح المساواة الكاملة بين الجنسين في نقل جنسية سان مارينو إلى الأطفال. |
Au niveau national, elle applique des politiques visant à réaliser la promotion de la femme, l'intégration d'une perspective sexospécifique, la pleine égalité entre les sexes et la participation des femmes à toutes les sphères de la vie. | UN | وعلى الصعيد الوطني، يواصل الأردن اتباع سياسات رامية إلى النهوض بالمرأة، وتعميم المنظور الجنساني، وتحقيق المساواة الكاملة بين الجنسين، وكفالة مشاركة المرأة في جميع جوانب الحياة. |
La mise en place de la Commission pour l'égalité et l'adoption et la mise en oeuvre de la Politique nationale ont contribué à faire prendre conscience du fait qu'il est nécessaire de prendre des mesures pour assurer la pleine égalité entre les femmes et les hommes en République de Croatie. | UN | وقد أسهم إنشاء لجنة تحقيق المساواة واعتماد السياسة الوطنية وتنفيذها في زيادة الوعي بالحاجة إلى العمل من أجل كفالة المساواة الكاملة بين المرأة والرجل في جمهورية كرواتيا. |
La force d'inertie créée par les stéréotypes traditionnels avait entravé les efforts qui avaient été faits pour assurer la pleine égalité entre les sexes et l'application de la Convention. | UN | ورأت أن العقبات المرتبطة بالقولبة التقليدية تؤدي إلى عرقلة تطبيق المساواة الكاملة بين المرأة والرجل وإعاقة تنفيذ الاتفاقية. |
La force d'inertie créée par les stéréotypes traditionnels avait entravé les efforts qui avaient été faits pour assurer la pleine égalité entre les sexes et l'application de la Convention. | UN | ورأت أن العقبات المرتبطة بالقولبة التقليدية تؤدي إلى عرقلة تطبيق المساواة الكاملة بين المرأة والرجل وإعاقة تنفيذ الاتفاقية. |
Pour ce qui est des droits de femmes en cas de divorce, la loi ouzbèke prévoit une pleine égalité entre les sexes. | UN | 46 - أما فيما يتعلق بحقوق المرأة في حالات الطلاق، فإن القانون الأوزبيكي ينص على المساواة الكاملة بين الجنسين. |
Dans un rapport publié en 2003, cette commission conclut que le droit à la propriété individuelle contribue de façon importante à accroître la proportion de femmes actives dans l'agriculture et recommande que soit instaurée une pleine égalité entre les sexes. | UN | وفي تقرير نُشر في عام 2003 خلصت اللجنة إلى أن قانون الإرث العقاري له دور هام في زيادة نسبة النساء في الزراعة وأوصت بتحقيق المساواة الكاملة بين الجنسين. |
À cet égard, il lui a proposé, à la mi-août 1999, d'établir de nouvelles relations sur la base de la pleine égalité entre les deux États, leurs peuples et leurs citoyens. | UN | وفي هذا الصدد، عرضت الجبل الأسود على صربيا، في آب/أغسطس 1999، أساسا لعلاقات جديدة تقوم على المساواة الكاملة بين دولتينا وشعبينا ومواطنينا. |
Les conseils des minorités nationales ont également compétence pour proposer des règlements et des mesures temporaires spécifiques dans les domaines où le droit à l'autonomie est instauré dans le but de réaliser la pleine égalité entre les membres des minorités nationales et la majorité de la population. | UN | وتختص مجالس الأقليات القومية أيضاً باقتراح أنظمة خاصة وتدابير مؤقتة في مجالات يجري فيها تكريس الحق في الحكم الذاتي لأغراض تحقيق المساواة الكاملة بين أفراد الأقلية القومية من ناحية وأغلبية السكان من الناحية الأخرى. |
Bien que la situation d'ensemble soit bonne en Finlande, il reste encore à faire pour relever les nouveaux défis concernant la protection et la promotion de la pleine égalité entre les hommes et les femmes. | UN | وفي حين تعتبر الحالة العامة في فنلندا جيدة، لا تزال هناك أعمال يتعيَّن القيام بها للاستجابة للتحديات الجديدة في حماية وتعزيز المساواة التامة بين الجنسين. |
Un examen du code pénal a également été entrepris et une évaluation a été faite des mesures à prendre pour atteindre la pleine égalité entre les sexes et le plein respect des droits de la femme. | UN | وأُجريت كذلك مراجعة لقانون الجزاء وتقييم للخطوات المراد اتخاذها للوصول إلى المساواة التامة بين الجنسين والاحترام التام لحقوق المرأة. |
:: Lever la réserve relative au paragraphe 2 de l'article 9 de la Convention et modifier la loi sur la nationalité de façon qu'elle garantisse la pleine égalité entre les sexes dans ce domaine; | UN | - رفع التحفظ عن الفقرة الثانية من المادة التاسعة من الإتفاقية وتعديل قانون الجنسية بإتجاه المساواة التامة بين المرأة والرجل. |
Il y est affirmé en préambule que la loi a pour objectif d'assurer la pleine égalité entre les femmes et les hommes et l'amélioration de la condition de la femme dans tous les domaines de l'État, de la société, de l'économie et de la famille et qu'elle interdit toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, qu'elles soient intentionnelles ou de facto. | UN | وبإيجاز، يبدأ التعديل بإعلان الغرض من القانون، وهو كفالة المساواة التامة بين الجنسين وتقدم المرأة في جميع مجالات الدولة والمجتمع والاقتصاد والأسرة، ويمضي التعديل إلى منع جميع أشكال التمييز ضد المرأة، سواء عمدا أو بواقع الأمر. |
Les dernières années ont vu d'énormes progrès dans l'octroi aux femmes de droits politiques et civils, mais le respect d'une pleine égalité entre les sexes nécessite une profonde transformation des valeurs, des attitudes et de la conduite des individus, ce qui finira par modifier les comportements sur lesquels reposent les institutions sociales et les rendra plus accueillantes pour les femmes. | UN | ولقد شهدنا في السنوات الأخيرة تقدما كبيرا على طريق إعمال المرأة لحقوقها السياسية والمدنية ولكن تحقيق المساواة التامة بين الجنسين أمر يستلزم تغيرا جذريا في قيم الفرد ورؤيته المستقبلية بما يفضي في نهاية المطاف إلى تغير الروح السائدة في المؤسسات الاجتماعية بحيث تصبح أكثر انفتاحا أمام المرأة. |