Le gouvernement essaie de donner à ces personnes des chances égales, de protéger leurs droits et de leur permettre de participer pleinement à la société. | UN | وتحاول حكومته منح هؤلاء الأشخاص فرصا متكافئة، وحماية حقوقهم وتمكينهم من المشاركة الكاملة في المجتمع. |
Ce système a vocation à garantir un niveau de vie suffisant et à donner à tous la possibilité de participer pleinement à la société. | UN | ويهدف النظام إلى ضمان توافر مستوى معيشي لائق وتزويد الأشخاص بفرص المشاركة الكاملة في المجتمع. |
Elle transcende les barrières religieuses et culturelles, mettant obstacle au droit des femmes de participer pleinement à la société. | UN | وهو يخترق الحواجز الثقافية والدينية، ويعترض حقّ المرأة في المشاركة الكاملة في المجتمع. |
Il importe donc d'éliminer les obstacles empêchant les personnes handicapées de participer pleinement à la société. | UN | ويجب إزالة العقبات التي تحول دون مشاركة الأشخاص ذوي الإعاقة مشاركة كاملة في المجتمع. |
Renforcer les capacités de plaidoyer et de suivi des organisations de la société civile qui s'attachent à respecter et à défendre les droits fondamentaux des handicapés et à veiller à ce que ces derniers participent pleinement à la société. | UN | بناء القدرة في مجالي الدعوة ورصد تلك المنظمات داخل المجتمع المدني المكرسة لتعزيز وحماية لحقوق الإنسان للمعوقين وكفالة مشاركتهم التامة في المجتمع. |
Toutefois, le Comité reste préoccupé par le fait que la situation des parents apatrides, dont le statut les empêche de participer pleinement à la société estonienne, a des incidences négatives sur l'intégration de leurs enfants dans cette société. | UN | ومع ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لأن انعدام جنسية الآباء، الذين لا يستطيعون بحكم مركزهم المشاركة بالكامل في المجتمع الإستوني، يؤثر سلبياً على اندماج أطفالهم في المجتمع الإستوني. |
Mon gouvernement va s'assurer que nos peuples autochtones continueront de participer pleinement à la société nationale, que leur opinion sera sollicitée et qu'il en sera tenu compte dans les processus de décision qui les touchent et qui touchent l'ensemble de la nation. | UN | وحكومتي حريصة على أن يواصل سكاننا اﻷصليون الاشتراك اشتراكا كاملا في المجتمع الوطني وعلى أن تستطلع آراؤهم وتؤخــذ فـي الاعتبار في عمليات صنع القرار التي تؤثر عليهم وعلى اﻷمة في مجموعها. |
178. Les possibilités d'enseignement et de formation sont des éléments importants pour l'autonomisation des femmes et pour leur permettre de participer pleinement à la société par différents aspects. | UN | 178- تعد فرص التعليم والتدريب عناصر هامة في التمكين للمرأة ومساعدتها على المشاركة الكاملة في المجتمع بجوانبه مختلفة. |
Les citoyens veulent participer pleinement à la société, avoir voix au chapitre et accéder aux processus de décision qui les concernent. | UN | فالناس يريدون المشاركة الكاملة في المجتمع ويتطلعون إلى أن يكون لهم صوت معبِّر عنهم، وأن تتاح لهم سُبل المشاركة في عمليات صنع القرارات التي تؤثر عليهم. |
Deuxièmement, une attention particulière est accordée aux familles et aux filles appartenant à des minorités ethniques et aux difficultés particulières qu'elles doivent surmonter pour participer pleinement à la société néerlandaise. | UN | وثانيا، يولَى اهتمام خاص للنساء والفتيات المنتميات لأقليات عرقية، وللصعوبات المحددة التي تعوق مشاركتهن الكاملة في المجتمع الهولندي. |
Le Rapporteur spécial relève que les personnes connaissant une situation chronique d'extrême pauvreté courent le risque de voir leur exclusion sociale les empêcher de participer pleinement à la société dans laquelle elles vivent. | UN | ويلاحظ المقرر الخاص أن المتضررين من الفقر المدقع المزمن قد يصبحون مقصيين اجتماعياً من المشاركة الكاملة في المجتمع الذي يعيشون فيه. |
Mais pour éliminer les barrières qui empêchent divers groupes de participer pleinement à la société, il faut examiner leur situation. | UN | ومن الضروري أن ينظر إلى الظروف المحيطة بالمجموعات المختلفة، لأغراض إزالة الحواجز التي تحول دون مشاركتها الكاملة في المجتمع. |
La Fédération chinoise des handicapés (FCH) est une organisation nationale qui rassemble et dessert 60 millions de personnes souffrant de différents handicaps et qui a pour but de promouvoir l'esprit humanitaire, de se faire l'avocat des handicapés et de sauvegarder leurs droits de participer pleinement à la société sur un pied d'égalité, conformément au principe de l'égalité des chances. | UN | اتحاد الصين للمعوقين منظمة وطنية تضم 60 مليون معوق وتعمل من أجلهم، مستهدفة تعزيز النـزعة الإنسانية والدفاع عن حقوق المعوقين وصونها بغية مشاركتهم الكاملة في المجتمع وتمتعهم بالمساواة في المركز والفرص. |
De plus, l'article 42 du projet de constitution stipule que les personnes handicapées ont le droit de jouir de tous les droits et libertés énoncés dans la déclaration des droits, et de participer pleinement à la société. | UN | كذلك تنص المادة 42 من مشروع الدستور على حق الأشخاص ذوي الإعاقة في التمتع بجميع الحقوق والحريات الواردة في شرعة الحقوق وفي المشاركة الكاملة في المجتمع. |
Le gouvernement a également commencé à jeter les bases d'un régime national d'assurance invalidité pour assurer la sécurité des handicapés et leur donner l'occasion de s'intégrer pleinement à la société. | UN | وبدأت الحكومة أيضا في إرساء الأسس لنظام وطني للتأمين المتعلق بالإعاقة لكفالة أمن الأشخاص ذوي الإعاقة وإتاحة الفرصة لهم للمشاركة الكاملة في المجتمع. |
Elles ne participent pas pleinement à la société néerlandaise. | UN | وهن لا يشاركن مشاركة كاملة في المجتمع الهولندي. |
Si les femmes doivent participer pleinement à la société civile et au Gouvernement, il importe d'insister sur la nécessité de leur reconnaître les droits civils et politiques. | UN | ويجب التأكيد على الحاجة إلى توسيع نطاق الحقوق المدنية والسياسية إذا أريد للمرأة أن تشارك مشاركة كاملة في المجتمع المدني وفي الحكومة. |
78.43 Continuer à garantir l'éducation inclusive pour les enfants et les adultes handicapés, dans la mesure où l'éducation leur permettrait de participer pleinement à la société et leur offrirait des possibilités d'emploi (Thaïlande); | UN | 78-43 المضي في ضمان تعليم يدمج الأطفال والأشخاص ذوي الإعاقة، ذلك أن التعليم سوف يمكنهم من المشاركة التامة في المجتمع ويفتح أمامهم فرص العمل (تايلند)؛ |
Le Gouvernement du pays de Galles appuie une série de mesures au titre de sa stratégie d'intégration des réfugiés dont l'objectif global est d'apporter un soutien aux réfugiés et de leur permettre de reconstruire leur vie dans le pays de Galles tout en contribuant pleinement à la société. | UN | وتدعم حكومة ويلز طائفة من التدابير في إطار " استراتيجيتها لإدماج اللاجئين " . ويتمثل الهدف العام لاستراتيجية الإدماج في دعم وتمكين اللاجئين من إعادة بناء حياتهم في ويلز والمساهمة بالكامل في المجتمع. |
Des préjugés culturels, des coutumes, l'indifférence sociale ou des antagonismes empêchent les membres des groupes de contribuer pleinement à la société. | UN | فأعضاء الفئات غير قادرين على الإسهام إسهاما كاملا في المجتمع بسبب أوجه التحيّز الثقافي والعادات وعدم المبالاة الاجتماعية والتباغض. |
Les perspectives d’entrée sur le marché du travail ont changé radicalement pour les jeunes en Asie et, tandis qu’ils étaient auparavant pratiquement assurés de trouver un emploi, ils ne sont plus assurés désormais d’avoir un travail leur permettant de s’installer et de participer pleinement à la société. | UN | وتغيّرت بدرجة كبيرة فرص الدخول إلى سوق العمل بالنسبة للشباب في آسيا. ففي حين كان العمل مضمونا لهم تقريبا في السابق لم يعد هناك ضمان للشباب بوجود عمل يتيح لهم الاستقرار والمشاركة بشكل كامل في المجتمع. |
Certaines personnes âgées sont très actives et participent pleinement à la société. | UN | فهناك الكثير من كبار السن نشطين للغاية ويشاركون مشاركة تامة في المجتمع. |