ويكيبيديا

    "pleinement conscient" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تمام الإدراك
        
    • وعي تام
        
    • إدراكا تاما
        
    • تدرك تماما
        
    • علم تام
        
    • تدرك تماماً
        
    • وإذ يدرك تماماً
        
    • إدراكا كاملا
        
    • يدرك تماما
        
    • وعي كامل
        
    • مدرك تماما
        
    • واعية تماما
        
    • تمام الوعي
        
    • دراية تامة
        
    • علم كامل
        
    Le Conseil est pleinement conscient de la gravité de la crise humanitaire sur le terrain. UN ويدرك المجلس تمام الإدراك خطورة الأزمة الإنسانية في الميدان.
    Le Comité consultatif est pleinement conscient de l'importance de la question à l'examen. UN واللجنة الخاصة على وعي تام بأهمية المسألة التي هي قيد البحث.
    Le médiateur doit être pleinement conscient de cette situation lorsqu'il recommande des solutions possibles. UN ويلزم أن يدرك الوسيط إدراكا تاما وتلك الحالة في عملية صياغة التوصيات الممكنة.
    Le Gouvernement hongrois partage la préoccupation exprimée au paragraphe 4 et est pleinement conscient du problème. UN إن حكومة هنغاريا تدرك تماما الشاغل الذي تعبر عنه الفقرة 4 ويساورها هذا الشاغل مثل غيرها من الحكومات.
    Il semblerait que la situation soit plus grave qu'il était prévu initialement et il est donc important que le Conseil soit pleinement conscient des conséquences de cet état de choses. UN ويبدو اﻵن أن الحالة أكثر خطورة مما كان متوقعا في اﻷصل ومن اﻷهمية أن يكون مجلس اﻹدارة على علم تام باﻵثار المترتبة على هذه الحالة.
    Le Comité était pleinement conscient de ces formes spécifiques de discrimination. UN وأكدت أن اللجنة تدرك تماماً تلك الأشكال المحددة للتمييز.
    Le Groupe GOUAM est pleinement conscient du danger que présente l'utilisation du produit du crime aux fins du financement des activités de terrorisme. UN وتدرك المجموعة تمام الإدراك خطر استخدام عائدات الجريمة لتمويل الأنشطة الإرهابية.
    Il a souligné en guise de conclusion que le Bureau était pleinement conscient de son mandat et fermement déterminé à répondre aux exigences des États Membres et du Conseil d'administration. UN وشدد، في الختام، على أن المكتب يُدرك تمام الإدراك ولايته ويلتزم التزاما تاما بتلبية مطالب الدول الأعضاء والمجلس.
    Il a souligné en guise de conclusion que le Bureau était pleinement conscient de son mandat et fermement déterminé à répondre aux exigences des États Membres et du Conseil d'administration. UN وشدد، في الختام، على أن المكتب يُدرك تمام الإدراك ولايته ويلتزم التزاما تاما بتلبية مطالب الدول الأعضاء والمجلس.
    Le Gouvernement est néanmoins pleinement conscient de la gravité et de l'ampleur du problème et ne ménagera aucun effort pour l'éradiquer. UN ومع ذلك، فإن الحكومة على وعي تام بخطورة وجسامة المشكلة، وستبذل قصارى جهدها للتغلب عليها.
    114. Le Gouvernement est pleinement conscient des problèmes sociaux engendrés par le manque de logements adéquats, en particulier à Malé. UN 114- والحكومة على وعي تام بالمشاكل الاجتماعية التي نشأت بسبب قلة مرافق السكن اللائق، لا سيما في ماليه.
    Il était pleinement conscient du fait que la paix était nécessaire pour remettre l'économie sur pied et rétablir une vie normale. UN وقال إن الحكومة تدرك إدراكا تاما أن هناك حاجة الى السلم من أجل إعادة تنشيط الاقتصاد واستئناف الحيــاة العاديــة.
    Je suis pleinement conscient du fait que je m'engage sur la voie tracée par une succession de Présidents qui ont dirigé avec une grande compétence les délibérations et les travaux de la Commission ces dernières années. UN وإنني أدرك إدراكا تاما اننــي اتبع تفكير رؤساء ترأسوا بمهارة بالغة مــداولات وعمــل اللجنــة خلال السنوات الماضية.
    Le Haut Commissariat est pleinement conscient du problème soulevé dans les observations du Comité et a déjà appelé l'attention des responsables des bureaux extérieurs qui demandent du personnel sur cette question. UN والمفوضية تدرك تماما المشكلة حسبما أُثيرت في الملحوظات وقد وجه بالفعل نظر المكاتب الطالبة إلى هذا.
    Le Haut Commissariat est pleinement conscient du problème soulevé dans les observations du Comité et a déjà appelé l'attention des responsables des bureaux extérieurs qui demandent du personnel sur cette question. UN والمفوضية تدرك تماما المشكلة حسبما أُثيرت في الملحوظات وقد وجه بالفعل نظر المكاتب الطالبة إلى هذا.
    Cette difficulté d'ordre logistique avait provoqué des retards ainsi qu'une augmentation des coûts, ce dont le donateur (l'UNICEF) était pleinement conscient. UN وأدت صعوبة اللوجستيات هذه إلى بعض التأخير وإلى زيادة التكاليف، كانت الجهة المانحة، اليونسيف، على علم تام بهما.
    Le Comité est pleinement conscient de la nécessité d'améliorer ses méthodes de travail et s'y emploie constamment. UN وقال إن اللجنة تدرك تماماً الحاجة إلى تحسين أساليب عملها وتسعى دائماً إلى ذلك.
    pleinement conscient des obligations qui incombent aux États Membres de l'Organisation des Nations Unies de prévenir et réprimer le financement de tout acte terroriste, UN وإذ يدرك تماماً التزامات الدول الأعضاء في الأمم المتحدة بمنع ووقف تمويل أي أعمال إرهابية،
    Le Gouvernement tadjik est pleinement conscient de la responsabilité qui lui incombe dans le règlement de ces problèmes. UN وتدرك حكومة طاجيكستان إدراكا كاملا مسؤوليتها عن التصدي لتلك المشاكل.
    L'Iraq doit être pleinement conscient de l'importance et de l'urgence des inspections. UN وينبغي للعراق أن يدرك تماما أهمية عمليات التفتيش وطابعها الملح.
    Le HCR, toutefois, est pleinement conscient du problème et revoit actuellement les modalités en vigueur. UN غير أن المفوضية كانت على وعي كامل بالمشكلة وقامت باستعراض العملية.
    Je suis pleinement conscient que l'Assemblée générale doit toujours être à l'écoute de ses membres et de tenir compte de l'environnement international dans lequel elle évolue. UN وإنني مدرك تماما لضرورة أن تستجيب الجمعية العامة دائما لعضويتها وللبيئة الدولية التي تعمل في إطارها.
    Le Gouvernement est pleinement conscient des implications d'une telle mesure. UN إن الحكومة واعية تماما باﻵثار المترتبة على مثل هذا التدبير.
    L'Iraq est pleinement conscient de cette tentative. UN والعراق يعي تمام الوعي هذه المحاولة.
    Tout doit être fait pour garantir qu'un État s'apprêtant à se retirer du Traité est pleinement conscient des conséquences d'une telle décision. UN ولابد كذلك من بذل أقصي جهد لضمان أن تكون أي دولة تستعد للانسحاب من المعاهدة علي دراية تامة بنتائج مثل هذا القرار.
    L'État partie devrait veiller à ce que les programmes de formation initiale et continue obligatoire ainsi que les programmes de supervision à l'intention du personnel pénitentiaire soient effectivement mis en œuvre et suivis par le personnel concerné afin que celui-ci soit pleinement conscient des droits des personnes privées de liberté. UN ينبغي قيام الدولة الطرف بضمان أن يجري بصورة فعالة تنفيذ وحضور برامج التدريب الإلزامية الأولية والمستمرة، فضلاً عن برامج الإشراف، الموضوعة من أجل موظفي السجون لكي يصبحوا على علم كامل بحقوق الأشخاص المحرومين من حريتهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد