ويكيبيديا

    "pleinement des droits" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الكامل بالحقوق
        
    • كاملاً بالحقوق
        
    • كاملا بالحقوق
        
    • التام بالحقوق
        
    • بكامل الحقوق
        
    • تاما بالحقوق
        
    • الكامل بحقوقها
        
    • كاملاً بحقوقهم
        
    • كاملا بحقوقهم
        
    Élargir la base de connaissances des spécialistes venant des pays en développement est indispensable afin de permettre à ces pays de bénéficier pleinement des droits prévus dans la Convention. UN فتوسيع القاعدة المعرفية لعلماء البلدان النامية أمر حاسم لتمتع هذه البلدان الكامل بالحقوق الواردة في الاتفاقية.
    Les problèmes d'accessibilité empêchent ces personnes d'exercer pleinement des droits fondamentaux tels que l'accès à l'éducation, aux soins de santé et à l'emploi. Leur participation à la vie politique et publique est également entravée. UN ونقص التسهيلات يحرمهم من التمتع الكامل بالحقوق الأساسية من قبيل التعليم والصحة والعمل، ومن المشاركة في الحياة السياسية والعامة.
    Le Comité encourage l'État partie à redoubler d'efforts en vue d'adopter des mesures concrètes visant à permettre aux personnes handicapées de jouir pleinement des droits garantis par le Pacte. UN تشجع اللجنة الدولة الطرف على تعزيز الجهود التي تبذلها لاعتماد تدابير ملموسة لتمكين الأشخاص ذوي الإعاقة من أن يتمتعوا تمتعاً كاملاً بالحقوق التي يضمنها العهد.
    Conformément à l'Observation générale no 31 du Comité, l'État partie devrait faire en sorte que toute personne relevant de sa compétence ou se trouvant sous son contrôle effectif puisse jouir pleinement des droits consacrés par le Pacte. UN ووفقاً للتعليق العام رقم 31 الصادر عن اللجنة، ينبغي للدولة الطرف أن تضمن تمتع جميع الأشخاص الذين تمارس عليهم ولايتها والخاضعين لسيطرتها الفعلية تمتعاً كاملاً بالحقوق المكرسة في العهد.
    La Commission a en outre demandé au Gouvernement soudanais de veiller à ce que quiconque se trouve sur son territoire et relève de sa juridiction, y compris les membres de tous les groupes religieux et ethniques, jouisse pleinement des droits reconnus par les instruments pertinents. UN وطلبت اللجنة أيضا الى الحكومة أن تكفل تمتع جميع اﻷفراد الذين يعيشون في أراضيها والخاضعين لولايتها، بمن فيهم أعضاء جميع الفئات الدينية والعرقية، تمتعا كاملا بالحقوق المعترف بها في الصكوك ذات الصلة.
    Pour les supprimer, la coopération de tous est nécessaire en vue de la construction de structures qui consolident le changement et permettent à tous les Sud-Africains de jouir pleinement des droits qui leur reviennent en tant qu'individus dans une société libre, égalitaire et démocratique. UN ومن أجل التغلب عليها، يلزم تعاون الجميع في بناء الهياكل الجديدة التي من شأنها أن توطد التغيير وتمكن جميع أبناء جنوب افريقيا من التمتع التام بالحقوق التي تخص اﻷفراد في أي مجتمع تسوده الحرية والمساواة والديمقراطية.
    Ces différents facteurs combinés font qu'au plan juridique la femme nigérienne ne jouit pas pleinement des droits qui lui sont reconnus. UN ونظرا لكل هذه العوامل مجتمعة، فإن المرأة النيجرية لا تتمتع على الصعيد القانوني بكامل الحقوق المخولة لها.
    Le Maroc a fait des droits de l'homme et de la promotion de la démocratie et de la gouvernance les pierres angulaires de sa politique nationale, car il est convaincu qu'il ne saurait y avoir de développement économique et social tant que ses citoyens ne jouiront pas pleinement des droits civils et politiques leur permettant de participer de façon dynamique à la vie publique. UN 19 - وأشار إلى أن المغرب جعلت حقوق الإنسان وتعزيز الديمقراطية والحكم الرشيد عمادا لسياستها الوطنية، اقتناعا منها بأنه لن يتسنى تحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية إلا إذا تمتع مواطنوها تمتعا تاما بالحقوق المدنية والسياسية التي تمكنهم من المشاركة في الحياة العامة بحماس.
    46. Le Comité demande instamment à l'État partie d'adopter des mesures concrètes visant à permettre aux personnes handicapées de jouir pleinement des droits consacrés dans le Pacte. UN 46- تحث اللجنة الدولة الطرف على اعتماد تدابير عملية لتمكين المعوقين من التمتع الكامل بالحقوق التي يكفلها العهد.
    Le Comité demande instamment à l'État partie d'adopter des mesures concrètes visant à permettre aux personnes handicapées de jouir pleinement des droits consacrés dans le Pacte. UN 153- وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير عملية لتمكين المعوقين من التمتع الكامل بالحقوق التي يكفلها العهد.
    Le Comité recommande donc que l'État partie veille à ce que tous les groupes, y compris la communauté burakumin, soient protégés contre la discrimination et jouissent pleinement des droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels qui sont définis à l'article 5 de la Convention. UN وبالتالي توصي اللجنة بأن تكفل الدولة الطرف حماية جميع الجماعات، بما فيها جماعة البوراكومين، من التمييز وتمكينها من التمتع الكامل بالحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية الواردة في المادة 5 من الاتفاقية.
    Dans ses conclusions, le Rapporteur spécial recommande aux gouvernements de veiller à ce que quiconque se trouvant sur son territoire et relevant de sa juridiction, y compris les membres de tous les groupes religieux et ethniques, jouissent pleinement des droits reconnus par les instruments internationaux applicables dans le domaine des droits de l’homme. UN وفي الاستنتاجات التي خلص إليها أوصى المقرر الخاص لتوصية حكومة السودان أن تكفل لكل اﻷفراد المقيمين في أراضيها والخاضعين لولايتها، بمن فيهم أعضاء كل المجموعات الدينية والعرقية كافة، سبل التمتع الكامل بالحقوق التي تقرها الصكوك الدولية المنطبقة لحقوق اﻹنسان.
    Le désir farouche des peuples d'accéder à un plus grand espace de liberté, de jouir pleinement des droits attachés à la personne humaine, notamment d'exprimer librement leur opinion et d'être partie prenante dans la gestion des affaires publiques a été, comme partout ailleurs, manifeste au Togo. UN وتوق الشعوب الشديد في الحصول على قدر أكبر من الحرية والتمتع الكامل بالحقوق اﻷصيلة في اﻹنسان، ولا سيما التعبير بحرية عن الرأي والمشاركة كليا في إدارة الشؤون العامة، قد كانت واضحة في توغو، كما هي واضحة في كل مكان.
    Le Comité est préoccupé, cependant, par la persistance des attitudes discriminatoires auxquelles les enfants sont en butte, en particulier les enfants roms, les enfants handicapés, les enfants réfugiés et les enfants déplacés, lesquelles peuvent avoir des conséquences sur la protection des enfants et les empêcher de jouir pleinement des droits consacrés par le Protocole facultatif. UN ومع ذلك تشعر اللجنة بالقلق من استمرار المواقف التمييزية التي يواجهها الأطفال، وخاصة أطفال الروما والأطفال ذوي الإعاقة واللاجئين والأطفال المشردين داخليا، وهو ما قد يؤثر على حمايتهم ويمنع تمتعهم الكامل بالحقوق المكرّسة في البروتوكول الاختياري.
    Le Comité encourage l'État partie à redoubler d'efforts en vue d'adopter des mesures concrètes visant à permettre aux personnes handicapées de jouir pleinement des droits garantis par le Pacte. UN تشجع اللجنة الدولة الطرف على تعزيز الجهود التي تبذلها لاعتماد تدابير ملموسة لتمكين الأشخاص ذوي الإعاقة من أن يتمتعوا تمتعاً كاملاً بالحقوق التي يضمنها العهد.
    Conformément à l'Observation générale no 31 du Comité, l'État partie devrait faire en sorte que toute personne relevant de sa compétence ou se trouvant sous son contrôle effectif puisse jouir pleinement des droits consacrés par le Pacte. UN ووفقاً للتعليق العام رقم 31 الصادر عن اللجنة، ينبغي للدولة الطرف أن تضمن تمتع جميع الأشخاص الذين تمارس عليهم ولايتها والخاضعين لسيطرتها الفعلية تمتعاً كاملاً بالحقوق المكرسة في العهد.
    Cette approche suppose que l'on fasse en sorte que les personnes handicapées puissent jouir pleinement des droits qui sont les leurs, ce qui paraît évident à tout un chacun, sans aucune discrimination, et dans le respect de leur différence. UN ويستوجب هذا النهج ضمان أن يتمتع المعوقون تمتعا كاملاً بالحقوق التي هم مؤهلون لها - والتي يعتبرها معظم الأشخاص أمراً مسلماً به - وذلك بطريقة غير تمييزية تنم عن احترام وتقبّل الفارق.
    , de mettre en oeuvre les instruments auxquels il est partie, et de veiller à ce que toutes les personnes qui se trouvent sur son territoire et relèvent de sa juridiction, y compris les membres de tous les groupes religieux et ethniques, jouissent pleinement des droits reconnus par ces instruments; UN ، وتنفيذ هذه الصكوك الذي هو طرف فيها، وضمان أن يتمتع جميع اﻷفراد الموجودين في إقليمه والخاضعين لولايته، بما في ذلك أعضاء جميع الفئات الدينية واﻹثنية، تمتعا كاملا بالحقوق المعترف بها في تلك الصكوك؛
    La Commission a en outre demandé au Gouvernement soudanais de veiller à ce que toutes les personnes se trouvant sur son territoire et relevant de sa juridiction, y compris les membres de tous les groupes religieux et ethniques, jouissent pleinement des droits reconnus par les instruments pertinents. UN وطلبت اللجنة أيضا الى الحكومة أن تكفل تمتع جميع اﻷفراد الذين يعيشون في أراضيها والخاضعين لولايتها، بمن فيهم أعضاء جميع الفئات الدينية والعرقية، تمتعا كاملا بالحقوق المعترف بها في الصكوك ذات الصلة.
    L'article 6 encourage l'adoption de mesures temporaires spéciales visant à ce que chacun et chacune puissent jouir pleinement des droits consacrés par le Code. UN وتشجع الاتفاقية اعتماد تدابير خاصة مؤقتة من أجل تمتع الجميع (ذكورا وإناثا) التام بالحقوق المنصوص عليها في القانون (المادة 6)().
    Premièrement, nous recherchons irrévocablement une Bosnie-Herzégovine démocratique délimitée par des frontières internationalement reconnues, où tous les citoyens pourraient jouir pleinement des droits ethniques, religieux et politiques. UN أولا، أن هدفنا النهائي هو المحافظة على البوسنة والهرسك الديمقراطية داخل حدود معترف بها دوليا، مع تمتع جميع سكانها بكامل الحقوق العرقية والدينية والسياسية.
    f) De continuer à intensifier ses efforts en vue d'assurer l'état de droit en alignant davantage sa législation sur la Constitution et sur les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels le Soudan est partie et de veiller à ce que toutes les personnes résidant sur le territoire soudanais jouissent pleinement des droits consacrés par ces instruments ; UN (و) مواصلة تعزيز جهودها الرامية إلى ضمان سيادة القانون بجعل التشريعات أكثر انسجاما مع الدستور وتمشيا مع صكوك حقوق الإنسان الدولية السارية التي تكون جمهورية السودان طرفا فيها، وكفالة تمتع جميع الأفراد الموجودين في أراضيه تمتعا تاما بالحقوق المعترف بها في تلك الصكوك؛
    Par là même, il marque une avancée sur la voie de l'objectif qui consiste à faire en sorte que les femmes soient plus productives dans un monde plus sûr et puissent jouir pleinement des droits et libertés auxquels elles aspirent en tant qu'êtres humains. UN وهي بذلك تمثل إسهاما في كفالة عيش المرأة حياة أكثر أمنا وإنتاجية، وقدرتها على التمتع الكامل بحقوقها كإنسان وبحرياتها الأساسية. الحواشي
    L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour que les personnes jouissent pleinement des droits consacrés à l'article 21 du Pacte et pour que le droit à la liberté de réunion soit protégé dans la pratique. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير التي تكفل تمتع الأفراد تمتعاً كاملاً بحقوقهم بموجب المادة 21 من العهد وأن تحمي الحق في حرية التجمع في الواقع العملي.
    291. Le Comité note que bien que des mesures positives aient été prises par le Gouvernement, des membres de communautés autochtones et de la minorité noire continuent de subir une discrimination et ne jouissent pas pleinement des droits prévus à l'article 27 du Pacte. UN ٢٩١ - وتلاحظ اللجنة أنه على الرغم من قيام الحكومة باتخاذ تدابير إيجابية، فإن أفراد جماعات السكان اﻷصليين واﻷقلية السوداء لا يزالون يعانون من التمييز ولا يتمتعون تمتعا كاملا بحقوقهم المنصوص عليها في المادة ٧٢ من العهد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد