ويكيبيديا

    "pleinement intégrée" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • متكاملة تماما
        
    • متكامل تماما
        
    • المتكامل تماما
        
    • الإدماج الكامل
        
    • اندماجا كاملا
        
    • المتكاملة تماما
        
    • الجامع تماماً
        
    • تعميم منظورها
        
    • التواصل على نحو كامل
        
    • كامل الاندماج
        
    • كامل متكامل
        
    • تمكين شاملة
        
    • متكامل تام
        
    • متكاملاً تماماً
        
    • متكاملة تماماً
        
    5. Pour que la Communauté économique soit pleinement intégrée, il faut que des mesures de libéralisation et de coopération soient établies. UN 5 - إن تحقيق جماعة اقتصادية متكاملة تماما يتطلب تنفيذ تدابير لتحرير الاقتصاد وللتعاون على حد سواء.
    La MONUC continuerait à travailler en tant que mission pleinement intégrée, dont le travail et celui de l'Équipe de coordination des Nations Unies se renforcent et se complètent mutuellement. UN وستواصل البعثة العمل بوصفها بعثة متكاملة تماما يتداعم عملها ويتكامل مع فريق الأمم المتحدة القطري.
    La cause dominante des discordes peut varier d'un pays à l'autre, mais aucune société ne peut prétendre être pleinement intégrée. UN وقد تختلف اﻷسباب الرئيسية للشقاق من بلد لبلد، ولكن لا يمكن ﻷي مجتمع أن يدعي أنه متكامل تماما.
    Il reste encore à mettre au point une approche pleinement intégrée qui s'applique au-delà du seul niveau local, encore que le Bureau central de déminage ait nommé un responsable des activités de sensibilisation, pour assurer une coordination entre les organismes concernés. UN ورغم أن المكتب المركزي للعمل على إزالة اﻷلغام لديه موظف للتوعية بوجود اﻷلغام يعمل على ضمان التنسيق بين الوكالات المعنية، فإن اﻷمر لا يزال يتطلب اتباع نهج متكامل تماما على مستويات تجاوز المستوى المحلي.
    En d'autres termes, il est possible, avec l'approche pleinement intégrée, que naisse un véritable conflit entre plusieurs sûretés en garantie du paiement d'acquisitions. UN وبعبارة أخرى، يمكن في النهج المتكامل تماما أن ينشأ تنازع حقيقي بين أكثر من حق ضماني احتيازي.
    La structure organisationnelle du Programme et ses programmes de travail biennaux ont reflété depuis la Conférence de Rio une réorientation fondamentale d'une approche sectorielle de l'environnement à une stratégie pleinement intégrée et fondée sur une claire évaluation des besoins. UN ومنذ مؤتمر ريو كشف الهيكل التنظيمي لبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة وبرامج عمله لفترة السنتين عن تحول أساسي من النهج القطاعي إزاء البيئة الى استراتيجية متكاملة تماما تقوم على تقدير واضح للاحتياجات.
    La MANUL continuera à travailler de manière pleinement intégrée avec l'équipe de pays. UN 245 - ستواصل البعثة العمل بطريقة متكاملة تماما مع فريق الأمم المتحدة القطري.
    Nous avons reconnu que la réalisation d'une communauté économique pleinement intégrée appelait des mesures de libéralisation et de coopération. UN 19 - وأعربنا عن تسليمنا بأن إنشاء جماعة اقتصادية متكاملة تماما يتطلب تنفيذ تدابير لتحرير الاقتصاد وللتعاون على حد سواء.
    124. Si l'on veut que la MINUK atteigne ses objectifs, il est essentiel que toutes ses composantes agissent de façon pleinement intégrée et de concert. UN 124 - ولكي يتسنى تحقيق هذه الغايات، فمن الضروري أن تعمل جميع عناصر البعثة بشكل متكامل تماما وأن تتحدث بصوت واحد.
    Le cadre stratégique pour la période 2016-2017 prend en compte les activités de la CESAO de manière pleinement intégrée. UN ويعكس الإطار الاستراتيجي للفترة 2016-2017 أنشطة اللجنة على نحو متكامل تماما.
    Le renforcement de la cohérence du système des Nations Unies pourrait être rendu difficile, ce qui compliquerait les avancées vers une présence pleinement intégrée des Nations Unies. UN وقد يكون من الصعب تحقيق الاتساق على نطاق منظومة الأمم المتحدة، مما يؤدي إلى عرقلة التقدم المحرز صوب إنشاء وجود متكامل تماما للأمم المتحدة.
    59. Ces dernières décennies, un nombre croissant d'États ont adopté cette approche pleinement intégrée du financement d'une acquisition. UN 59- ولقد اعتُمد هذا النهج المتكامل تماما فيما يخص الحقوق الضمانية الاحتيازية في عدد متزايد من الدول وعلى مدى العقود القليلة الماضية.
    En outre, dans certains États qui appliquent l'approche pleinement intégrée, les parties qui financent les stocks, ont des droits préexistants et les ont fait inscrire, doivent être avisées directement de l'existence d'une sûreté de rang supérieur sur les stocks supplémentaires en garantie du paiement de leur acquisition. UN ويُضاف إلى ذلك أن بعض الدول التي تتبع النهج المتكامل تماما توجب إخطار ممولي المخزونات الموجودين من قبل والذين سجّلوا حقوقهم إخطارا مباشرا بوجود مطالبة بحق ضماني احتيازي أعلى مرتبة في المخزونات الجديدة التي يجري الإمداد بها.
    138. Dans l'approche unitaire, on a adopté pour ce qui concerne les sûretés réelles mobilières en garantie du paiement de stocks, les règles supplémentaires généralement prévues dans les États qui suivent désormais l'approche pleinement intégrée. UN 138- وفي إطار النهج الوحدوي، تعتمد فيما يتعلق بالحقوق الضمانية الاحتيازية المقتضياتُ الإضافية التي توجد عادة في الدول التي تتبع حاليا النهج المتكامل تماما.
    Elle a présenté un rapport oral sur l'application de la stratégie du PNUD pour instaurer l'égalité des sexes en soulignant le ferme engagement de la direction générale du PNUD de veiller à ce que l'égalité des sexes soit pleinement intégrée dans tous les domaines d'activités du PNUD. UN وعرضت التقرير الشفوي عن تنفيذ استراتيجية برنامج الأمم المتحدة الإنمائي للمساواة بين الجنسين، وأكدت الالتزام القوي للإدارة العليا للبرنامج الإنمائي بكفالة الإدماج الكامل لمسألة المساواة بين الجنسين في جميع مجالات عمل البرنامج الإنمائي.
    La Palestine faisait déjà partie de la Ligue des États arabes et souhaitait être pleinement intégrée à la zone économique arabe. UN ذلك أن فلسطين هي بالفعل جزء من جامعة الدول العربية وتريد أن تندمج اندماجا كاملا في المجال الاقتصادي العربي.
    D'autres options doivent être proposées lorsqu'il n'est pas possible d'offrir une éducation pleinement intégrée dans un avenir immédiat. UN ويجب الحفاظ على استمرار خيارات الخدمات والبرامج في الظروف التي لا يكون فيها التعليم الجامع تماماً ممكن التحقيق في المستقبل القريب.
    Elle a déclaré qu'il n'avait sans doute pas été fait mention de l'Initiative de Bamako parce cette dernière avait été pleinement intégrée dans les services de santé de la plupart des pays d'Afrique de l'Ouest, mais qu'un lien plus précis pouvait être établi. UN ورأت أن مبادرة باماكو قد لا تُذكر تحديدا لأنه سبق تعميم منظورها في نظم توفير الرعاية الصحية في معظم بلدان أفريقيا الغربية، إلا أنها اعتبرت أن بالإمكان إقامة رابط أكثر تحديدا بها.
    324. Bien que la continuité nécessaire entre la phase des secours et celle du développement ne soit pas une simple notion abstraite, elle n'a encore été pleinement intégrée à aucun cadre opérationnel. UN ٣٢٤ - وفي حين أن الحاجة إلى التواصل بين مرحلة اﻹغاثة ومرحلة التنمية قد تجاوزت حد المفهوم النظري، فإنه ما زال ينبغي إدخال هذا التواصل على نحو كامل في إطار تشغيلي.
    L’équipe des Nations Unies dans ce pays travaille à rétablir pour la première fois une présence pleinement intégrée sur le terrain pour tirer parti de la vaste gamme de compétences dont dispose le système des Nations Unies pour favoriser la reconstruction et le redressement au niveau local. UN ويعمل فريق اﻷمم المتحدة القطري هناك على إيجاد حضور ميداني كامل الاندماج ﻷول مرة، بالاستفادة من الخبرات الواسعة التي توفرها منظومة اﻷمم المتحدة للمضي قدما بعملية إعادة البناء والتحول على المستوى المحلي.
    L'Arménie estime que la région n'est pas condamnée à la marginalisation, mais que la coopération est la clef de la stabilité et de la prospérité dans la région. Une économie mondiale pleinement intégrée n'est pas envisageable sans coopération régionale. UN 79 - وقال إن أرمينيا لا ترى أن الإقليم كُتب عليه التهميش، وتدرك أن التعاون في الإقليم هو مفتاح الاستقرار والرخاء بل إن من الصعب تخيل عالم اقتصادي كامل متكامل دون تعاون إقليمي.
    Il a noté qu'une démarche habilitante, participative et pleinement intégrée avait permis d'assurer l'adhésion et le soutien de tous les intéressés. UN وأشار إلى أن وجود عملية تمكين شاملة وقائمة على المشاركة، أدى إلى منتج جيد يخص الجميع ويحظى بدعمهم.
    Il utilisera le mécanisme de planification intégrée des missions, en collaboration avec les partenaires internes et externes, afin de mettre en place les opérations et de les aménager de manière à appliquer une démarche pleinement intégrée pour toute la gamme des activités de soutien de la paix visant à stabiliser les États et les situations au lendemain des conflits. UN وسيستخدم السياسة العامة لعملية التخطيط المتكامل للبعثات مع الشركاء الداخليين والخارجيين، لإنشاء وتعديل العمليات على حد سواء، وكفالة اتباع نهج متكامل تام إزاء طائفة الأنشطة المتعلقة بدعم السلم من أجل ضمان الاستقرار في حالات الخروج من الصراع.
    La conservation et la bonne gestion des ressources et de la biodiversité marines requièrent une démarche pleinement intégrée à l'égard de la gestion des océans. UN يتطلب الحفاظ على الموارد البحرية والتنوع البيولوجي وإدارتهما على نحو سليم نهجاً متكاملاً تماماً لإدارة المحيطات وتدبير شؤونها.
    Dans les pays où se déroulent des missions de maintien de la paix, de consolidation de la paix ou des missions politiques spéciales, l'assistance électorale est dispensée de manière pleinement intégrée, que la mission soit ou non intégrée sur le plan structurel. UN وفي البلدان التي تشمل بعثات لحفظ السلام أو بعثات لبناء السلام أو بعثات سياسية خاصة، تقدَّم المساعدة الانتخابية بطريقة متكاملة تماماً بصرف النظر عما إذا كانت البعثة نفسها متكاملة هيكلياً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد