Les membres du Conseil ont demandé à toutes les parties de protéger les civils et de respecter pleinement le droit humanitaire international et le droit relatif aux droits de l'homme. | UN | وناشد أعضاء المجلس جميع الأطراف حماية المدنيين والاحترام الكامل للقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Ces mesures sont prises en respectant pleinement le droit international des droits de l'homme. | UN | وتنفذ هذه الإجراءات بالامتثال التام للقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
De faire respecter pleinement le droit des personnes, notamment les plus vulnérables, de participer aux décisions qui affectent leurs vies et leurs moyens d'existence | UN | :: كفالة الاحترام الكامل لحق الناس، بمن فيهم الأشد ضعفا، في المشاركة في القرارات التي تؤثر في حياتهم وسبل معيشتهم |
L'État partie devrait garantir pleinement le droit à liberté de réunion conformément au Pacte et réviser sa législation en conséquence. | UN | ينبغي أن تضمن الدولة الطرف بالكامل الحق في حرية التجمع، عملاً بأحكام العهد، وأن تقوم بتنقيح تشريعاتها تباعاً. |
Il importe que les États adoptent par consensus une convention générale sur le terrorisme international qui leur permette de combattre toutes les formes de terrorisme efficacement et en respectant pleinement le droit international. | UN | ومن المهم أن تتوصل الدول إلى توافق آراء فيما يتعلق باتفاقية شاملة بشأن الإرهاب الدولي تتيح لها مكافحة جميع أشكال الإرهاب بفعالية ومع التقيد التام بالقانون الدولي. |
L’Égypte appuie pleinement le droit souverain de chaque État d’adopter les dispositions législatives qu’il juge bonnes suivant les exigences de sa culture et de sa civilisation. | UN | وأعرب عن تأييد حكومته الكامل للحق السيادي لكل دولة في اعتماد ما تراه ملائما من اﻷحكام التشريعية وفقا لثقافتها وحضارتها. |
Enfin, le rapport contient des recommandations indiquant comment valoriser davantage et appliquer pleinement le droit à la liberté de réunion, conformément aux dispositions de la Déclaration et d'autres instruments internationaux. | UN | ويختتم التقرير بإيراد توصيات بشأن كيفية المضي في تعزيز وكفالة الإعمال التام للحق في حرية التجمع، على النحو المنصوص عليه في الإعلان وفي سائر الصكوك الدولية. |
Le Tribunal a amélioré son efficacité en engageant diverses réformes de nature procédurale visant à accélérer le déroulement des procès, tout en respectant pleinement le droit de l'accusé à une procédure régulière. | UN | وأدخلت المحكمة تحسينات في الكفاءة بتنفيذ إصلاحات إجرائية متنوعة هدفها تسريع الإجراءات مع الاحترام التام لحق المتهمين في اتباع الإجراءات القانونية الواجبة. |
Le Groupe de Rio demande aux parties de cesser immédiatement ces actes et de respecter pleinement le droit humanitaire international. | UN | وتحث مجموعة ريو الطرفين على وقف هذه الأعمال فورا وعلى الاحترام الكامل للقانون الإنساني الدولي. |
Toutes les parties doivent assumer la responsabilité des actes de leurs combattants et s'assurer qu'ils respectent pleinement le droit humanitaire international. | UN | وعلى جميع الأطراف أن تتحمل المسؤولية الكاملة عن أعمال محاربيها وأن تضمن امتثالها الكامل للقانون الإنساني الدولي. |
Le Gouvernement des États-Unis est tenu de respecter pleinement le droit international, ainsi que les objectifs et principes de la Charte des Nations Unies. | UN | وينبغي لحكومة الولايات المتحدة أن تبدي الاحترام الكامل للقانون الدولي ومقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه. |
i) Respecter pleinement le droit international humanitaire, notamment en la population civile et, spécialement, les enfants; | UN | ' 1` الامتثال التام للقانون الإنساني الدولي من خلال تدابير من بينها حماية السكان المدنيين، ولا سيما الأطفال؛ |
i) Respecter pleinement le droit international humanitaire, notamment en protégeant la population civile, en particulier les enfants; | UN | ' 1` الامتثال التام للقانون الإنساني الدولي بوسائل منها حماية السكان المدنيين، ولا سيما الأطفال؛ |
Nous devons assurer la non-prolifération tout en respectant pleinement le droit légitime des États d'utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. | UN | ويجب أن نكفل عدم الانتشار مع الاحترام الكامل لحق الدول المشروع في استخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية. |
De même, les États-Unis soutenaient pleinement le droit des peuples des territoires non autonomes n'ayant pas choisi l'indépendance à jouir d'une autonomie complète, si tel était leur souhait. | UN | وفيما يتعلق بالأقاليم التي لم تختر الاستقلال، قدمت الولايات المتحدة دعمها الكامل لحق شعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي في الحصول على الحكم الذاتي الكامل، إذا كان هذا هو اختيارها. |
L'État partie devrait garantir pleinement le droit à liberté de réunion conformément au Pacte et réviser sa législation en conséquence. | UN | ينبغي أن تضمن الدولة الطرف بالكامل الحق في حرية التجمع، عملاً بأحكام العهد، وأن تقوم بتنقيح تشريعاتها تبعاً لها. |
En outre, les deux États doivent s'engager sans plus tarder à respecter pleinement le droit humanitaire et les droits de l'homme ainsi que l'immunité protégeant le personnel diplomatique et les biens des missions diplomatiques. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي للدولتين أن تلتزمان رسميا فورا بالتقيد التام بالقانون الإنساني الدولي وحقوق الإنسان واحترام حرمة الأفراد الدبلوماسيين والممتلكات الدبلوماسية. |
En outre, il convient de respecter pleinement le droit inaliénable du peuple palestinien et de la population arabe du Golan à toutes leurs ressources naturelles et économiques. | UN | ويجب كذلك الاحترام الكامل للحق الثابت للشعب الفلسطيني والسكان العرب في الجولان في مواردهم الطبيعية والاقتصادية. |
De la même façon, pour faire une réalité du droit de bénéficier du progrès scientifique, il fallait absolument réaliser pleinement le droit de participer, sous toutes ses formes et à chaque étape de l'élaboration de politiques et de la prise de décisions. | UN | وبالمثل، فإن الإعمال التام للحق في المشاركة، في مختلف تطبيقاته الممكنة وفي جميع عمليات وضع السياسات واتخاذ القرارات، أمر حيوي لإعمال الحق في التمتع بفوائد التقدم العلمي. |
Le Tribunal a amélioré son efficacité en engageant diverses réformes de nature procédurale visant à accélérer le déroulement des procès, tout en respectant pleinement le droit de l'accusé à une procédure régulière. | UN | وأدخلت المحكمة الدولية تحسينات في الكفاءة بتنفيذ إصلاحات إجرائية متنوعة هدفها تسريع الإجراءات مع الاحترام التام لحق المتهمين في اتباع الإجراءات القانونية الواجبة. |
Le Brésil reconnaît pleinement le droit d'Israël à défendre son peuple et son territoire contre toute espèce d'agression. | UN | وتقر البرازيل تماما بحق إسرائيل في الدفاع عن شعبها وأراضيها من شتى أشكال العدوان. |
Les États parties reconnaissent que les personnes handicapées ont pleinement le droit de fonder leur propre famille, à l'exception des cas graves de déficience intellectuelle définis dans les législations nationales. | UN | تقر الدول الأطراف بأن للمعوقين الحق الكامل في تكوين أسرة خاصة بهم، باستثناء المعوقين الذين يعانون من قصور فكري حاد تحدده التشريعات الوطنية. |
Condamnant les attaques contre le personnel humanitaire, qui entravent les efforts faits pour aider le peuple afghan, et soulignant que toutes les parties doivent garantir un accès en toute sécurité et sans entrave à tous les agents humanitaires, y compris le personnel des Nations Unies et le personnel associé, et respecter pleinement le droit international humanitaire applicable, | UN | وإذ يدين الهجمات على العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية، وإذ يشدد على أن هذه الهجمات تعرقل الجهود الرامية إلى تقديم العون لشعب أفغانستان، وإذ يؤكد على ضرورة أن تكفل جميع الأطراف وصول كل العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية، بمن فيهم موظفو الأمم المتحدة والأفراد المرتبطون بها، على نحو آمن ودون عراقيل وأن تتقيد على نحو تام بالقانون الإنساني الدولي الساري، |
La dépénalisation, combinée avec une réglementation adéquate et une offre de services d'IVG accessibles et sans risque, est la méthode la plus rapide pour protéger pleinement le droit à la santé contre les violations par des tiers. | UN | وتتمثل أفضل طريقة لكفالة توفير الحماية الكاملة للحق في الصحة ضد الانتهاك من قبل طرف ثالث، في إلغاء التجريم وإقامة نظام مناسب للحصول على خدمات الإجهاض المأمونة. |
La Norvège reconnaît pleinement le droit légitime d'Israël de protéger ses citoyens du terrorisme. | UN | والنرويج تعترف اعترافا تاما بحق إسرائيل المشروع في حماية مواطنيها من الإرهاب. |
Les États-Unis appuient pleinement le droit internationalement reconnu de liberté religieuse pour tous les peuples. | UN | وتؤيد الولايات المتحدة تأييدا كاملا حق الحرية الدينية المعترف به دوليا لجميع الشعوب. |
Le Conseil exige de toutes les parties en Somalie qu'elles respectent pleinement le droit international humanitaire, protègent la population civile et garantissent le plein accès, sans entrave et en toute sécurité, à l'aide humanitaire. | UN | " ويطالب مجلس الأمن بأن تمتثل جميع الأطراف في الصومال امتثالا تاما للقانون الإنساني الدولي، وأن تحمي السكان المدنيين، وأن تضمن فتح السبل فتحا تاما وآمنا ودون عائق أمام المساعدة الإنسانية. |