Nous devons tenir compte du fait que certains pays africains auront peut-être à traverser une période de transition avant de pouvoir appliquer pleinement les principes du NEPAD. | UN | فعلينا أن نعي أن بعض البلدان الأفريقية قد تضطر إلى المرور بفترة انتقال قبل أن تتمكن من التنفيذ الكامل لمبادئ المشاركة. |
Le Gouvernement algérien continue aussi de contribuer à la promotion de la paix et de la stabilité au Maghreb, au nord du Mali et dans le Sahel, tout en respectant pleinement les principes de la souveraineté de l'État et de la non-ingérence dans les affaires intérieures. | UN | وقال أيضا إن حكومته تواصل أيضا الإسهام في تعزيز السلام والاستقرار في المغرب العربي وشمال مالي ومنطقة الساحل، مع إيلاء الاحترام الكامل لمبادئ سيادة الدول وعدم التدخل في الشؤون الداخلية. |
Il faut de façon continue faire la promotion du désarmement nucléaire tout en respectant pleinement les principes et objectifs de la non-prolifération et du désarmement nucléaires de 1995 et les 13 mesures pratiques convenues en 2000. | UN | ويجب تعزيز نزع السلاح النووي بصورة متواصلة مع الاحترام الكامل للمبادئ والأهداف المعتمدة في عام 1995 لعدم الانتشار ونزع السلاح النوويين والخطوات العملية الثلاث عشرة المتفق عليها في عام 2000. |
En outre, le Comité recommande à l'État partie de veiller à l'indépendance de la Commission, y compris pour ce qui est de son financement, de son mandat et de ses immunités, de manière à respecter pleinement les principes de Paris. | UN | بالإضافة إلى ذلك، توصي اللجنة بأن تكفل الدولة الطرف استقلال لجنة حماية الطفل، وفيما يتعلق بأمور منها تمويلها وولايتها وحصاناتها، بما يكفل الامتثال التام لمبادئ باريس. |
On a également mis l'accent sur la nécessité d'appliquer pleinement les principes d'impartialité et de neutralité dans la fourniture de l'aide humanitaire. | UN | وجرى التركيز على ضرورة التقيد التام بمبادئ النزاهة والحياد لدى تقديم المساعدة الإنسانية. |
Qui plus est, les traditions et le droit coutumier ne reflètent pas pleinement les principes et les dispositions de la Convention. | UN | يضاف إلى ذلك أنّ القوانين العرفية والتقاليد لا تعكس بالكامل مبادئ الاتفاقية وأحكامها. |
En appelant à accroître l'APD, il faudrait donc préciser qu'il s'agit d'accroître les ressources qui passent par les budgets des pays bénéficiaires, pour leur permettre en particulier d'appliquer pleinement les principes d'appropriation et d'alignement. | UN | ولذلك، يتعين تعديل الدعوة إلى زيادة المساعدة الإنمائية الرسمية لتشير إلى زيادة الموارد المخصصة من خلال ميزانيات البلدان المستفيدة، ولا سيما لتمكين التطبيق الكامل لمبادئ الملكية والتجانس. |
497. Le Comité note avec préoccupation que la pratique de l'adoption informelle ne respecte peutêtre pas pleinement les principes et dispositions de la Convention. | UN | 497- تشعر اللجنة بالقلق لأنّ ممارسة التبنّي غير الرسمي قد لا تتمّ في إطار الاحترام الكامل لمبادئ الاتفاقية وأحكامها. |
4. Considérant qu'environ 40 000 personnes, principalement des civils, ont été tuées durant les combats, la Sous-Commission invite instamment les parties concernées à respecter pleinement les principes du droit international, et du droit international humanitaire en particulier. | UN | " ٤- إن اللجنة الفرعية، إذ تضع في اعتبارها أن القتال قد أسفر عن مصرع ٠٠٠ ٠٤ شخص، معظمهم من المدنيين، تحث اﻷطراف المعنية على الاحترام الكامل لمبادئ القانون الدولي، وخاصة القانون اﻹنساني الدولي. |
Elles ont invité instamment le FNUAP à tout faire pour accélérer la réalisation de l'objectif 5 et à veiller à ce que le programme de développement pour l'après-2015 intègre pleinement les principes de la Conférence internationale sur la population et le développement ainsi que l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes. | UN | وحثت صندوق الأمم المتحدة للسكان على بذل قُصارى الجهود للإسراع بتحقيق الهدف 5، وكفالة الإدراج الكامل لمبادئ المؤتمر الدولي للسكان والتنمية ضمن خطة التنمية لما بعد عام 2015 وتعميم المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة فيها. |
32. Nous sommes convaincus de la nécessité d'accélérer nos efforts pour appliquer pleinement les principes directeurs des Nations Unies en matière de prévention du crime ainsi que le volet prévention des conventions et autres règles et normes internationales existantes. | UN | 32- نحن مقتنعون بالحاجة إلى بذل جهود حثيثة من أجل التنفيذ الكامل لمبادئ الأمم المتحدة التوجيهية بشأن منع الجريمة والأركان المتعلقة بمنع الجريمة في الاتفاقيات القائمة وغيرها من المعايير والقواعد الدولية ذات الصلة. |
28. Le point de vue a été exprimé qu'il faudrait élaborer une convention globale universelle sur l'espace afin de trouver des solutions aux problèmes existants, tout en respectant pleinement les principes fondamentaux énoncés dans les traités des Nations Unies relatifs à l'espace. | UN | 28- وأُعرب عن رأي يدعو إلى وضع اتفاقية عالمية شاملة بشأن الفضاء الخارجي، بهدف إيجاد حلول للمسائل القائمة حالياً، مع الاحترام الكامل للمبادئ الأساسية التي تجسّدها معاهدات الأمم المتحدة القائمة بشأن الفضاء الخارجي. |
b) Respecte les droits des déplacés et applique pleinement les principes directeurs relatifs au déplacement de personnes à l'intérieur de leur propre pays, afin en particulier de faciliter leur retour librement consenti, en toute sécurité et dans la dignité; | UN | (ب) احترام حقوق المشردين داخليا والتنفيذ الكامل للمبادئ التوجيهية المتعلقة بالتشرد الداخلي، وخاصة بالنسبة لتيسير عودتهم الطوعية سالمين مكرمين؛ |
Les questions ayant trait aux droits de l'homme doivent être étudiées en respectant pleinement les principes d'objectivité, d'impartialité et de non-sélectivité. | UN | 41 - وقال إن النظر في مسائل حقوق الإنسان ينبغي أن يتم في إطار الاحترام التام لمبادئ الموضوعية والحياد وعدم الانتقائية. |
On a également mis l'accent sur la nécessité d'appliquer pleinement les principes d'impartialité et de neutralité dans la fourniture de l'aide humanitaire. | UN | وجرى التركيز على ضرورة التقيد التام بمبادئ النزاهة والحياد لدى تقديم المساعدة الإنسانية. |
Le Comité s'est néanmoins dit préoccupé par le fait que la législation existante ne reflète pas pleinement les principes et les dispositions énoncés dans la Convention. | UN | إلا أنها أعربت عن قلقها لأن التشريعات القائمة لا تعكس بالكامل مبادئ الاتفاقية وأحكامها. |
Le Gouvernement russe engage donc vivement les États à respecter pleinement les principes et règles du droit international sur la protection du personnel diplomatique, y compris durant les conflits armés de caractère international et non international. | UN | وحكومة الاتحاد الروسي تحث جميع الدول بالتالي على أن تلتزم التزاما كاملا بمبادئ وقواعد القوانين الدولية المتصلة بحماية الموظفين الدبلوماسيين، بما في ذلك أثناء الصراعات المسلحة، سواء كانت صراعات دولية أو غير دولية. |
Cependant, ils estiment que la manière dont cette politique est actuellement mise en œuvre doit être mieux adaptée pour respecter pleinement les principes en question et les mandats assignés par l'Assemblée générale. | UN | إلا أنهما يعتقدان أن التنفيذ الحالي لهذه السياسة يحتاج إلى مزيد من التعديل من أجل الامتثال الكامل لهذه المبادئ وللولايات الصادرة عن الجمعية العامة. |
3.1.2 La Commission nationale indépendante des droits de l'homme respecte pleinement les principes de Paris (2010/11 : conformité à 100 %). | UN | 3-1-2 امتثال اللجنة الوطنية المستقلة المعنية بحقوق الإنسان امتثالا تاما لمبادئ باريس (2010/2011: نسبة الامتثال 100 في المائة) |
En tant que partenaire actif de l'Afrique, l'Ukraine appuie pleinement les principes et objectifs du Nouveau Partenariat et suit de près le processus de sa mise en œuvre. | UN | وأوكرانيا، بوصفها شريكا نشطا لأفريقيا، تؤيد بشكل كامل مبادئ الشراكة الجديدة وأهدافها وهي تتابع عن كثب عملية تنفيذها. |
Je peux vous assurer que la République de Macédoine continuera à respecter pleinement les principes et valeurs consacrés par la Charte des Nations Unies, et que les intérêts de la coopération et du bon voisinage conserveront toute leur priorité dans notre programme de politique étrangère. | UN | وأود أن أؤكد لكم أن جمهورية مقدونيا ستواصل التقيد التام بالمبادئ والقيم التي ينص عليها ميثاق الأمم المتحدة، وأن تعزيز التعاون وعلاقات حسن الجوار سيظل على رأس قائمة المسائل ذات الأولوية على جدول أعمال سياستنا الخارجية. |
Il faut procéder au cas par cas, en tenant compte des particularités de chaque région et en respectant pleinement les principes de souveraineté et d'indépendance. | UN | وينبغي القيام بذلك على أساس كل حالة على حدة، بمراعاة خصوصيات مختلف المناطق وبالاحترام التام لمبدأي السيادة والاستقلال. |
Il souligne la nécessité de respecter et d'appliquer pleinement les principes et les dispositions de la Charte des Nations Unies, en particulier pour ce qui est de la prévention des conflits armés et du règlement des différends par des moyens pacifiques. | UN | ويؤكد المجلس ضرورة الاحترام والتنفيذ التامين لمبادئ وأحكام ميثاق اﻷمم المتحدة، وقواعد القانون الدولي ولا سيما ما يتصل منها بمنع نشوب الصراعات المسلحة وتسوية المنازعات بالوسائل السلمية. |
58. Mme Sinegiorgis (Éthiopie), s'exprimant au nom du Groupe des États d'Afrique, dit que le consensus qui s'est dégagé à propos du budget ne reflète pas pleinement les principes auxquels le Groupe est attaché. | UN | 58- السيدة سينيجيورجيس (إثيوبيا): تحدثت باسم المجموعة الأفريقية، فقالت إن توافق الآراء حول الميزانية لا يعكس تماماً المبادئ التي تلتزم بها المجموعة. |
Il importe au plus haut point de respecter pleinement les principes internationaux, en particulier la garantie de nonrefoulement et la recherche de solutions durables. | UN | وهي تحترم احتراما تاما المبادئ الدولية، ولا سيما ضمانات عدم الإعادة القسرية والحلول الدائمة وتوليها أهمية قصوى. |
Il demeure cependant préoccupé par le fait que l'application de la Convention laisse à désirer en ce qui concerne les droits de l'enfant et que le droit interne et le droit coutumier ne reflètent toujours pas pleinement les principes et les dispositions de la Convention. | UN | ومع ذلك فإن اللجنة لا تزال قلقة إزاء ضعف تنفيذ أحكام الدستور ذات الصلة بحقوق الطفل. ولا يزال كل من التشريعات المحلية والقانون العرفي لا يعبران تماماً عن مبادئ وأحكام الاتفاقية. |