ويكيبيديا

    "pleinement participer" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المشاركة الكاملة
        
    • المشاركة التامة
        
    • الاشتراك الكامل
        
    • المشاركة بصورة كاملة
        
    • يشارك مشاركة كاملة
        
    Lorsque les femmes ont un accès égal à l'éducation et ont la chance de pleinement participer aux prises de décisions professionnelles et économiques, elles deviennent une force essentielle pour vaincre la pauvreté. UN وعندما تتاح للنساء فرصة الحصول على التعليم على قدم المساواة، وتتاح لهن فرصة المشاركة الكاملة في صنع القرار المهني والاقتصادي، يصبحن قوة حاسمة في التغلب على الفقر.
    L'ouverture d'un dialogue auquel les femmes pourraient pleinement participer permettrait de s'attaquer aux causes profondes de la violence et de briser les structures patriarcales. UN كما أن فتح حوار مع المشاركة الكاملة للمرأة يتيح معالجة الأسباب العميقة للعنف وكسر الهياكل الهرمية.
    Dans l'intervalle, les forces doivent pleinement participer à la Force de police unifiée de Mostar. UN وفي غضون ذلك، فإن المشاركة الكاملة في قوة الشرطة الموحدة لموستار أمر ضروري.
    Conformément aux décisions et recommandations du Sommet social, le Botswana a pris des mesures pour faire pleinement participer le peuple au processus de décisions sur les questions qui sont déterminantes pour son bien-être futur. UN وقد اضطلعت بوتسوانا، وفقا لقرارات مؤتمر القمة الاجتماعية وتوصياته، بمبادرات ترمي إلى كفالة المشاركة التامة للشعب في عملية اتخاذ القرارات بشأن اﻷمور التي تقرر رفاهه في المستقبل.
    Le Bureau du HCDH en Colombie accueille avec satisfaction les efforts accomplis en 2009 et note qu'il reste du chemin à parcourir pour que les familles puissent pleinement participer à ces procédures. UN ويرحب مكتب كولومبيا بالجهود المبذولة خلال عام 2009 ويلاحظ أنه ما زال ينبغي قطع شوط بعيد قبل أن يتسنى للأقارب المشاركة التامة في هذه العمليات.
    n) Encourager les hommes, par le biais de la formation et de l'éducation, à pleinement participer à la prestation de soins et d'une assistance à autrui, notamment aux personnes âgées, aux personnes handicapées et aux malades, en particulier les enfants et les autres personnes à charge; UN (ن) تشجيع الرجال، عن طريق التدريب والتعليم، على الاشتراك الكامل في توفير الرعاية والدعم للآخرين، بمن فيهم المسنون والمعوقون والمرضى، وبخاصة الأطفال والمعالون الآخرون؛
    Mettre en place et/ou développer des chaînes de valeur et permettre aux petits exploitants de pleinement participer aux chaînes de valeur de leur choix. UN وتمكين أصحاب الحيازات الصغيرة من المشاركة بصورة كاملة في سلاسل القيمة التي يختارونها.
    J'insiste sur le fait qu'il est impératif de régler le conflit pour que, comme tous les Soudanais, les habitants du Darfour puissent pleinement participer à l'édification d'un système politique solide et pluraliste alors que le pays s'engage dans la période transitoire faisant suite à la conclusion de l'accord de paix global. UN وأشدِّد على ضرورة حل النزاع بما يتيح لسكان الإقليم، شأنهم شأن جميع السودانيين، المشاركة الكاملة في بناء نظام سياسي وطني متين وتعددي بينما يمضي البلد قدماً في الفترة الانتقالية لما بعد اتفاق السلام الشامل.
    Conscients du rôle de premier plan que peuvent jouer les femmes dans le développement durable, les gouvernements se sont engagés à garantir l'égalité des droits et des chances aux femmes dans le domaine de la prise de décisions politiques et économiques et de l'allocation des ressources et à éliminer tout obstacle susceptible d'empêcher les femmes de pleinement participer à la vie économique. UN فقد التزمت الحكومات، مسلمة بالطاقات الكامنة التي تمتلكها المرأة بوصفها قوة دافعة للتنمية المستدامة، بكفالة تمتع المرأة بالحقوق والفرص فيما يخص صنع القرار وتخصيص الموارد على الصعيدين السياسي والاقتصادي على قدم المساواة مع الرجل، وإزالة أي حواجز تمنع المرأة من المشاركة الكاملة في الاقتصاد.
    Dans le cadre de la stratégie globale d'appui aux missions, sa délégation demande l'amélioration de l'appui logistique et salue les efforts du Département de l'appui aux missions qui s'emploie à faire pleinement participer les États Membres à ce processus. UN وفي سياق استراتيجية تقديم الدعم الميداني على الصعيد العالمي، فإن بلدها يدعو إلى تحسين الدعم اللوجستي، ويشيد بالجهود التي تبذلها إدارة الدعم الميداني لكفالة المشاركة الكاملة للدول الأعضاء في هذه العملية.
    Elle a invité instamment les gouvernements à encourager les hommes, par le biais de la formation et de l'éducation, à pleinement participer à la prestation de soins et d'une assistance à autrui, notamment aux personnes âgées, aux personnes handicapées et aux malades, en particulier les enfants et les autres personnes à charge. UN ودعت اللجنة الحكومات إلى تهيئة سبل التدريب والتثقيف للرجال لتشجيعهم على المشاركة الكاملة في رعايــــة ومـــؤازرة الآخرين بما في ذلك كبار السن والأشخاص من ذوي الإعاقات والمرضى ولا سيما الأطفال وغيرهم من المعالين.
    Le Comité recommande en outre à l'État partie d'appuyer les organisations de personnes handicapées et d'associer leurs représentants ainsi que d'autres représentants de la société civile à ses programmes afin qu'ils puissent pleinement participer aux initiatives de sensibilisation. UN وعلاوةً على ذلك، توصي اللجنة بأن تدعم الدولة الطرف وتشرك المنظمات المعنية بالأشخاص ذوي الإعاقة وممثليهم، وكذلك سائر ممثلي المجتمع المدني، في برامجها الرامية إلى تمكينهم من المشاركة الكاملة في مبادرات التوعية.
    Il est essentiel de reconstruire les secteurs de la justice et de la sécurité non seulement pour lutter contre l'impunité et protéger les femmes, mais également pour permettre à ces dernières de pleinement participer à tous les aspects de la reconstruction et de la consolidation de la paix au lendemain d'un conflit, éléments clefs du programme concernant les femmes, la paix et la sécurité. UN ومن الملح إعادة بناء قطاعي العدل والأمن، ليس فحسب من أجل حماية المرأة ومكافحة الإفلات من العقاب، ولكن أيضا من أجل المشاركة الكاملة للمرأة في جميع جوانب التعمير بعد انتهاء النزاع وبناء السلام اللذين يشكلان الركيزتين الأساسيتين للخطة المتعلقة بالمرأة والسلام والأمن.
    V. Qui doit participer? Dès les premières étapes de la planification, toutes les parties concernées aux niveaux national, municipal et local doivent pleinement participer pour qu'elles s'approprient la Stratégie mondiale du logement et en assurent le succès. UN 35- تعدّ المشاركة الكاملة من جميع أصحاب المصلحة على الصعيد الوطني وعلى صعيد المدينة وعلى الصعيد المحلي، منذ مراحل التخطيط المبكرة، أمر ضرورياً من أجل الملكية ومن أجل نجاح الاستراتيجية العالمية للإسكان.
    Quelles mesures ont été mises en place pour faire en sorte que les partis politiques présentent leur programme sous des formes accessibles aux personnes handicapées afin que cellesci puissent pleinement participer au processus politique avant la tenue des élections? UN 41- ما هي التدابير المتخذة لضمان تقديم الأحزاب السياسية المعلومات المتعلقة بها في شكل يسهل الوصول إليه، بما يمكّن الأشخاص ذوي الإعاقة من المشاركة الكاملة في العملية السياسية قبل إجراء الانتخابات الفعلية؟
    Il faut aussi s'employer plus avant, notamment par le biais d'une affectation adéquate de ressources, à renforcer les capacités des femmes et des groupes de femmes de pleinement participer à ces processus ainsi qu'à faire mieux comprendre le rôle essentiel des femmes. UN ويلزم أيضا بذل جهود إضافية أخرى، بما في ذلك إعادة التزود بموارد كافية، لبناء وتعزيز قدرة النساء والجماعات النسائية على المشاركة التامة في هذه العمليات ولتعزيز فهم الدور الأساسي للمرأة.
    Il faut aussi s'employer plus avant, notamment par le biais d'une affectation adéquate de ressources, à renforcer les capacités des femmes et des groupes de femmes de pleinement participer à ces processus ainsi qu'à faire mieux comprendre le rôle essentiel des femmes. UN ويلزم أيضا بذل جهود إضافية أخرى، بما في ذلك إعادة التزود بموارد كافية، لبناء وتعزيز قدرة النساء والجماعات النسائية على المشاركة التامة في هذه العمليات ولتعزيز فهم الدور الأساسي للمرأة.
    Par ailleurs, conjointement avec le Comité des femmes de l'Ouzbékistan, les médias ont organisé une vaste campagne d'explication des activités des organisations féminines en vue de faire pleinement participer les femmes à la vie politique, socioéconomique et culturelle du pays. UN وإلى جانب ذلك تقوم وسائل الإعلام، بالاشتراك مع لجنة المرأة بأوزبكستان، بشن حملة واسعة للتعريف بأعمال المنظمات النسائية العامة التي ترمي إلى تحقيق المشاركة التامة للمرأة في مجالات الحياة السياسية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية بالبلاد.
    n) Encourager les hommes, par le biais de la formation et de l'éducation, à pleinement participer à la prestation de soins et d'une assistance à autrui, notamment aux personnes âgées, aux personnes handicapées et aux malades, en particulier les enfants et les autres personnes à charge; UN (ن) تشجيع الرجال، عن طريق التدريب والتعليم، على الاشتراك الكامل في توفير الرعاية والدعم للآخرين، بمن فيهم المسنون والمعوقون والمرضى، وبخاصة الأطفال والمعالون الآخرون؛
    Le Comité prie instamment les États Membres de présenter régulièrement des rapports rendant compte des mesures qu'ils ont prises pour remédier à la crise financière et économique de sorte que leurs citoyens puissent pleinement participer à la gestion de ses effets et aider à en sortir et de rétablir leur foi dans le gouvernement. UN 45 - وتحث اللجنة الدول الأعضاء على تقديم تقارير منتظمة عما تتخذه من إجراءات للتعامل مع الأزمة المالية والاقتصادية بحيث يتاح للمواطنين المشاركة بصورة كاملة في إدارة آثارها والخروج منها وتستعاد ثقة المواطنين في الحكومة.
    La CNUCED devrait pleinement participer à ce processus de réforme, en particulier en ce qui concerne le rôle de l'ONU en matière de développement et, partant, les efforts visant à renforcer la cohérence à l'échelle du système. UN وعلى الأونكتاد أن يشارك مشاركة كاملة في عمليات إصلاح الأمم المتحدة، لا سيما فيما يتعلق بدور الأمم المتحدة في التنمية وأن يشارك، بالتالي، في الجهود الرامية إلى تعزيز الاتساق على صعيد المنظومة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد