Les procureurs qui participent à une enquête dès le début devraient veiller à ce que les droits de la défense soient pleinement respectés. | UN | فعلى المدعين العامين المشاركين في عملية تحقيق منذ البداية ضمان الاحترام التام لحقوق الدفاع. |
Réaffirmant qu'il faut que les Lieux saints de la ville de Jérusalem soient pleinement respectés par tous, et condamnant tout comportement contraire à ce principe, | UN | وإذ يعيد تأكيد ضرورة الاحترام التام للأماكن المقدسة في مدينة القدس من جانب الجميع ويدين أي تصرف مخالف لذلك، |
Il offre un bref aperçu des actions menées pour que les droits de l'homme soient pleinement respectés dans la société argentine. | UN | ويقدم التقرير عرضاً عاماً موجزاً للأنشطة الرامية إلى تحقيق الاحترام الكامل لحقوق الإنسان في المجتمع الأرجنتيني. |
Une fois décidée, l'expulsion doit être menée de telle manière que les droits fondamentaux de la personne humaine soient pleinement respectés. | UN | 31 - وحينما يتقرر طرد الأجانب، فإنه يتعين أن ينفذ على نحو يكفل الاحترام الكامل لحقوق الإنسان الأساسية. |
Les droits de l'homme y compris ceux garantis par la Convention, seront pleinement respectés dans les lois nouvellement codifiées. | UN | وإن حقوق الإنسان، بما في ذلك الحقوق المكرسة في الاتفاقية، سوف تحترم احتراما كاملا في القوانين المدونة. |
Les droits de l'homme ne sont toujours pas pleinement respectés partout. | UN | ولا يزال يتعين احترام حقوق اﻹنسان احتراما تاما في جميع المناطق. |
Les droits de chaque membre de tels groupes minoritaires doivent être pleinement respectés, en toute égalité, quelles que soient les circonstances. | UN | إذ يجب أن تحظى حقوق كل فرد من أفراد هذه الأقليات، في جميع الظروف، بالاحترام التام وعلى قدم المساواة. |
L'État partie doit veiller à ce que les droits, énoncés à l'article 14, des personnes faisant l'objet d'ordonnances portant sanction soient pleinement respectés. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل الاحترام التام للحقوق الواردة في المادة 14 للأشخاص الذين تفرض عليهم أوامر عقاب. |
Il va sans dire que les droits de l'homme et la primauté du droit doivent être pleinement respectés dans la lutte contre le terrorisme. | UN | وغني عن القول أنه يتعين إيلاء الاحترام التام لحقوق الإنسان وسيادة القانون في معركة مكافحة الإرهاب. |
L'Union européenne engage vivement les parties à tout mettre en oeuvre pour que les droits de l'homme soient pleinement respectés et que la population civile soit protégée. | UN | ويحث الاتحاد الأوروبي الطرفين على بذل أقصى الجهود لكفالة الاحترام التام لحقوق الإنسان وحماية السكان المدنيين. |
La situation est moins grave dans les provinces, mais le droit à la vie, les droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels sont loin d'y être pleinement respectés. | UN | ولاحظ أن الحالة أقل خطورة في الضواحي، غير أن من المستبعد أن يلقى الحق في الحياة، والحقوق المدنية والسياسية، والاقتصادية، والاجتماعية والثقافية الاحترام التام. |
Elle insiste également pour que les instruments régissant les rapports entre populations autochtones et anciennes puissances coloniales soient pleinement respectés en vue d'une meilleure coopération entre elles. | UN | وحثت أيضا على الاحترام التام للصكوك التي تحكم العلاقات بين السكان اﻷصليين والدول الاستعمارية السابقة بغية تحقيق تعاون أفضل فيما بين هؤلاء السكان وتلك الدول. |
347. Le Comité s'inquiète de constater que les droits contenus dans les articles 7 et 10 du Pacte ne sont pas pleinement respectés. | UN | ٣٤٧ - وتشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم الاحترام التام للحقوق المنصوص عليها في المادتين ٧ و٠١ من العهد. |
La détermination de l'Australie de faire en sorte que les droits de l'homme soient pleinement respectés ressort clairement de la liste des priorités énumérées dans la section suivante. | UN | وتعكس الأولويات المدرجة في الجزء أدناه التزام أستراليا بتحقيق الاحترام الكامل لحقوق الإنسان. |
Nous félicitons le tribunal des mesures qu'il a adoptées pour faire en sorte que soient pleinement respectés les droits des victimes mais aussi les droits des personnes accusées. | UN | ونود أن نشيد بالمحكمة للتدابير التي اتخذتها لكفالة الاحترام الكامل لحقوق الضحايا، فضلا عن حقوق المتهمين. |
Soulignant que pour que l'exercice du droit au développement puisse progresser de façon durable, il est indispensable que les droits de l'homme et les libertés fondamentales soient tous pleinement respectés, | UN | وإذ تشدد على أن الاحترام الكامل لجميع حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية ضروري ﻹحراز تقدم مستمر نحو إعمال الحق في التنمية، |
En même temps, les droits légitimes des voisins d'Israël doivent être pleinement respectés. | UN | وفي الوقت نفسه، يتعين احترام الحقوق المشروعـــــة لجيران اسرائيل احتراما كاملا. |
L'observation générale no 29 précise notamment que là où la peine capitale est l'une des peines envisagées, tous les droits garantissant un procès équitable visés par l'article 14 du Pacte doivent être pleinement respectés. | UN | ويتضمن التعليق العام رقم 29 الملاحظة الهامة بأنه حيثما يُنظر في الحكم بعقوبة الإعدام، يجب أن تُحترم احتراما تاما جميع الحقوق المنصوص عليها في المادة 14 من العهد فيما يتعلق بالمحاكمة العادلة. |
Les droits de chaque membre de tels groupes minoritaires doivent être pleinement respectés, en toute égalité, quelles que soient les circonstances. | UN | إذ يجب أن تحظى حقوق كل فرد من أفراد هذه الجماعات الأقلية في جميع الظروف، بالاحترام التام وعلى قدم المساواة. |
À elles seules, les assurances diplomatiques données par l'État d'accueil ne suffisent pas à établir que les droits de la personne transférée seront pleinement respectés. | UN | ولا تكفي الضمانات الدبلوماسية التي تقدمها الدولة المتلقية لإثبات أن حقوق الشخص المنقول سوف تُحترم احتراماً كاملاً. |
Chacun de ces groupes possède sa langue parlée et son patrimoine et ses traditions culturels propres, qui sont pleinement respectés par l'État. | UN | ولكل مجموعة من هذه المجموعات لغة تتحدث بها وتراثها وتقاليدها الثقافية التي تحظى بالاحترام الكامل من جانب الدولة. |
78. Le représentant de la Banque mondiale a dit que celle—ci avait révisé sa politique en 1991 afin que les droits des peuples autochtones soient pleinement respectés dans le processus de développement. | UN | 78- وقال ممثل البنك الدولي إن هذا البنك قد عمد في عام 1991 إلى تنقيح سياساته على النحو الذي يكفل كون حقوق الشعوب الأصلية تحترم احتراماً كاملاً في النهوض بعملية التنمية. |
18. Le Comité s'inquiète de ce que les droits reconnus à l'article 10 du Pacte aux personnes privées de liberté, détenues dans des prisons et autres lieux de détention, ne soient pas pleinement respectés. | UN | ٨١- وتشعر اللجنة بالقلق لكون حقوق اﻷشخاص المحرومين من حريتهم في السجون وأماكن الاحتجاز اﻷخرى، وهي الحقوق المنصوص عليها في المادة ٠١ من العهد، لا تُحترم بالكامل. |
4. Tout au long de ce processus, le mandat et les fonctions du Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires doivent être pleinement respectés. | UN | 4 - يولى احترام كامل في جميع مراحل هذه العملية، لولاية اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية والمهام المنوطة بها. |
Les autorités concernées certifient que tous ses droits, durant sa détention et le procès, sont pleinement respectés. | UN | وتؤكد السلطات المختصة أن حقوقه المتعلقة بالاحتجاز والمحاكمة مكفولة بالكامل. |
L'État partie devrait faire en sorte que tous les cas de traite fassent l'objet d'une enquête diligente, que les auteurs soient poursuivis et condamnés à une peine appropriée, et que les victimes puissent faire valoir leurs droits et obtenir qu'ils soient pleinement respectés. | UN | وينبغي لها، في هذا الصدد، أن تكفل إجراء تحقيق فعال في جميع حالات الاتجار ومقاضاة الجناة وإنزال العقوبة المناسبة بهم، واحترام حقوق الضحايا الإنسانية وصونها بالكامل. |