De fait, le travail des pauvres produit la richesse à laquelle ils n’auront, dans la plupart des cas, jamais accès. | UN | والواقع أن العمل الذي يؤديه الفقراء هو الذي ينتج الثروة التي لا يكون ﻷولئك الفقراء ذاتهم نصيب منها في كثير من الحالات. |
On pense que dans la plupart des cas, les enfants qui ne peuvent pas vivre dans leur propre famille s'épanouissent mieux dans une famille de remplacement. | UN | ويعتقد في كثير من الحالات أن الأطفال الذين لا يمكنهم العيش مع أسرهم يترعرعون بصورة افضل مع أسرة بديلة. |
Dans la plupart des cas, les accords précisent clairement ce qu'il adviendra des montants qui seraient inutilisés. | UN | وفي معظم الحالات تنص الاتفاقات بوضوح على كيفية التصرف في الأرصدة غير المنفقة، إن وجدت. |
Dans la plupart des cas, les ressources naturelles d'un pays représentent aussi ses ressources les plus accessibles et les plus aisément utilisables. | UN | والموارد الطبيعية ﻷي دولة هي غالبا أسهل أصولها اﻹنمائية منالا وأكثرها قابلية للاستغلال. |
Dans la plupart des cas, ils le font au vu et au su des soldats israéliens. | UN | إن المستوطنين يقومون باﻷعمال اﻹرهابية ليلا ونهارا، وفي أغلب الحالات يتم ذلك على مرأى من الجنود الاسرائيليين. |
Dans la plupart des cas, les auteurs ont été identifiés comme étant des individus ou des groupes d'hommes armés, souvent en uniforme militaire. | UN | ومعظم مرتكبي هذه الأعمال هم أفراد أو جماعات من المسلحين يرتدون غالباً زياً عسكرياً. |
Dans la plupart des cas, le versement de pensions est impossible à maintenir et la demande de services de santé pour les personnes âgées augmente. | UN | وفي كثير من الحالات لا يمكن تحمل المعاشات التقاعدية، بينما تتصاعد الاحتياجات إلى خدمات الرعاية الصحية للمسنين. |
Cette formule consisterait dans la plupart des cas, à accroître la part des impôts directs dans le total des recettes. | UN | ويمكن تحقيق ذلك في كثير من الحالات عن طريق زيادة حصة الضرائب المباشرة في مزيج اﻹيرادات العامة. |
Dans la plupart des cas, ils prévoyaient dès leur conception des produits obligatoires en matière d'égalité des sexes. | UN | وفي كثير من الحالات شملت هذه المشاريع ' نواتج جنسانية متوخاة` محددة في تصميمها الأصلي. |
L'expérience a montré que les femmes sont plus susceptibles que les hommes de prendre les congés, ce qui se traduit dans la plupart des cas, par le fait que le coût est entièrement assumé par l'employeur de la mère. | UN | فقد بينت التجربة أن النساء يملن إلى الحصول على الإجازة أكثر من الرجال، بحيث كانت النتيجة في كثير من الحالات تتمثل في وقوع عبء التكلفة بكاملها على عاتق جهة عمل الأم. |
Ainsi, dans la plupart des cas, la mesure susmentionnée s'est révélée efficace. | UN | ولذلك، ففي معظم الحالات أثبت التدبير المشار إليه أعلاه أنه ناجع. |
En effet, les allocations tiennent compte des recettes effectives qui, dans la plupart des cas, ont été inférieures aux estimations budgétaires. | UN | ويرجع ذلك إلى أن المخصصات تعكس الإيرادات الفعلية، التي تكون أقل في معظم الحالات من الميزانية المقدرة. |
Dans la plupart des cas, toutefois, l'enquête n'a pour ainsi dire pas permis de confirmer les faits. | UN | بيد أن التحقيق لم يأت، في معظم الحالات إلا بقدر ضئيل من اﻷدلة، ولم يتسن تأكيد الوقائع. |
Dans la plupart des cas, il est difficile pour l'État sinistré de coordonner le volume souvent massif de l'aide et la multitude de fournisseurs de cette aide. | UN | وفي أغلب الحالات، تواجه الدول المتأثرة تحديا يتمثل في تنسيق القدر الهائل غالبا من المساعدات الواردة ومقدمي المعونات. |
En dépit des difficultés, les différents secteurs coopèrent de façon novatrice, en s'appuyant dans la plupart des cas sur les programmes existants. | UN | وبالرغم من وجود صعوبات، فإن مختلف القطاعات تعمل سويا بأساليب مبدعة، غالبا بالاستناد إلى البرامج القائمة. |
Dans la plupart des cas, les expulsions ont lieu sans aucune procédure légale. | UN | وفي أغلب الحالات يتم الطرد بدون اجراءات قانونية مسبقة. |
Réponse à la Recommandation 462 : Il ressort des études et des recherches effectuées que la pauvreté est dans la plupart des cas la cause profonde de la prostitution. | UN | الاستجابة للتوصية 462: قدمت الدراسات والبحوث ما يفيد أن الفقر هو السبب الأساسي وراء البغاء في أغلب الحالات. |
Dans la plupart des cas, ces femmes sont plus instruites et plus fortunées que les femmes vivant dans des refuges pour femmes battues qui, souvent, ne voient pas d'issue à leur situation de violence familiale. | UN | ويبدو أن هؤلاء النساء على درجة أفضل من التعليم والغنى من النساء في منازل تعرض النساء فيها للغرب، وهن غالباً لا يرون طريقة للخروج من حالات العنف في الأسرة. |
La plupart des cas sont en attente d'une décision du comité. | UN | وما زالت الكثير من الحالات تنتظر قرارا من اللجنة. |
C'est ainsi que la partie koweïtienne s'est contentée dans la plupart des cas de fournir des réponses stéréotypées du style : | UN | وفي جميع الحالات تقريبا كان الجانب الكويتي يلجأ إلى أجوبة نمطية من نوع: |
Par conséquent, cette disposition est conforme au bien de l'enfant dans la plupart des cas. | UN | ونتيجة لذلك، يتفق هذا الحكم مع مصلحة الطفل في الجزء الأكبر من الحالات. |
La plupart des cas de violence sexuelle restent cachés et sont donc inconnus de la police. | UN | ولا تزال معظم حالات العنف الجنسي خافية، وبالتالي لا تعلم عنها الشرطة شيئا. |
Dans la plupart des cas, la présence de mines bloque l'accès à des champs et à des prés. | UN | وقد بيَّن المسح أن وجود الألغام قد حال في أكثر الحالات دون الوصول إلى الأراضي الزراعية أو أراضي الرعي. |
Le retour des déplacés est rendu difficile par le fait que, dans la plupart des cas, leurs maisons et leurs biens ont été détruits durant le conflit. | UN | وقد تعذرت عودة بعض المشردين لأن بيوتهم وممتلكاتهم قد دُمرت أثناء النـزاع في غالب الأحيان. |
Dans la plupart des cas, les règlements étaient fondés sur des lois qui avaient été approuvées par tous les partis du Parlement. | UN | وقد وافقت جميع الأحزاب في البرلمان على التشريع الذي ينص على التسويات المتصلة بمعظم الحالات. |
Il convient néanmoins de souligner que l'instruction de la plupart des cas n'a pas dépassé un délai de 3 ans. | UN | ومع ذلك، يجدر أن نذكر أن معظم القضايا التي غطتها الدراسة الاستقصائية لم تتجاوز مدة البت فيها ثلاث سنوات. |
Dans la plupart des cas, il est apparu que les actes de violence enregistrés étaient le fait d'éléments criminels et avaient le gain pour mobile. | UN | وقد تبيﱠن أن معظم حوادث العنف المسجلة قامت بها عناصر إجرامية تدفعها الرغبة في تحقيق مكاسب اقتصادية. |
Elle a noté que, depuis sa création en 1980, près de 52 000 affaires avaient été portées à l'attention de cet organe, et a rappelé aussi que la grande majorité des cas de disparition continuaient de ne pas être signalés, essentiellement par peur des représailles, et que la plupart des cas recensés attendaient toujours un règlement faute d'une coopération suffisante avec le mécanisme. | UN | وبينت أن زهاء 000 52 حالة عُرضت على الفريق العامل منذ إنشائه في عام 1980 ولكنها ذكَّرت أيضاً بأن الأغلبية الساحقة من الحالات لا يُبلَّغ عنها، لا سيما خشية التعرض للأعمال الانتقامية وأن أغلبية الحالات المبلغ عنها لا تحسم لعدم كفاية التعاون مع الآلية. |