ويكيبيديا

    "plupart des problèmes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • معظم المشاكل
        
    • كثيرا من المشاكل
        
    • معظم مشاكل
        
    • أغلب المشكلات
        
    • غالبية المشاكل
        
    • معظم التحديات
        
    • معظم المصاعب
        
    Or, l'Accord sur les ADPIC écartait de son champ d'application la plupart des problèmes posés par le transfert de technologie. UN إلا أن معظم المشاكل الناشئة عن نقل التكنولوجيا بقيت خارج نطاق اتفاق الجوانب المتصلة بالتجارة من حقوق الملكية الفكرية.
    La plupart des problèmes ont été résolus à distance et les statistiques collectées et communiquées. UN وتم حل معظم المشاكل عن بعد، كما تم جمع الإحصاءات والإبلاغ عنها.
    La plupart des problèmes affectant la communauté mondiale, déjà discutés au sein de cette assemblée lors des précédentes sessions, restent entiers. UN إن معظم المشاكل التي تحيق بالمجتمع العالمي والتي نوقشت في هذه الجمعية في السنوات السابقة لا تزال دون تغيير.
    Cependant, la plupart des problèmes d’environnement sont dus à des facteurs externes et il faudra tenir compte d’éléments extérieurs au pays concerné dans la recherche d’une solution. UN لكن كثيرا من المشاكل البيئية تعزى إلى مصادر خارجية. ولا بد لحلول هذه المشاكل أن تنطوي على تفهم لما يجري على الصعيد الدولي.
    Cette coopération était capitale pour résoudre la plupart des problèmes de transit qui continuaient à entraver le mouvement rapide, efficace et économique des marchandises en transit. UN وهذا التعاون مهم لحل معظم مشاكل النقل العابر التي لا تزال تعوق سرعة وكفاءة وفعالية تكاليف حركة النقل العابر للبضائع.
    La plupart des problèmes tenaient à des formulations trop restrictives. UN وكانت أغلب المشكلات تعود إلى صياغات تقييدية للغاية.
    Pour ce qui est de la requête concernant le Système intégré de gestion (SIG), il a fait observer que la plupart des problèmes d'interface qui s'étaient posés l'année dernière avaient été résolus. UN وفيما يتعلق بالاستفسار عن نظام المعلومات الإدارية المتكامل، أعلن المدير أن غالبية المشاكل البينية التي برزت في السنة الماضية قد حُلت.
    Alors que la sortie du groupe des pays les moins avancés est imminente, je dois souligner, devant l'Assemblée, que la plupart des problèmes auxquels se heurtent les petits États insulaires en développement sont permanents. UN وحيث أن ترقيتنا من فئة البلدان الأقل نموا وشيكة، فلا بد لي من أن أؤكد، أمام الجمعية، على أن معظم التحديات التي تواجهها الدول الجزرية الصغيرة النامية تحديات دائمة.
    Étant donné que la plupart des problèmes qui existent sur les marchés financiers internationaux concernent le secteur privé, les organismes de ce secteur doivent également s’employer à améliorer les flux d’informations. UN ٢٤ - وحيث أن معظم المصاعب التي تواجهها اﻷسواق المالية الدولية تمس القطاع الخاص، فقد صار لزاما على هذه الكيانات أيضا أن تسهم في تحسين تدفق المعلومات.
    Ce serait aussi le moyen de résoudre la plupart des problèmes relevés au paragraphe 23 du précédent rapport du Conseil de justice interne. UN وعلاوة على ذلك، سيحل هذا التغيير معظم المشاكل التي أثيرت في الفقرة 23 من التقرير السابق للمجلس.
    En outre, la plupart des problèmes écologiques sont liés à des problèmes de santé. UN وعلاوة على ذلك فإن معظم المشاكل البيئية مرتبطة بالمشاكل الصحية.
    Pour ce qui est des obstacles d'ordre administratif et procédural, il a signalé que la plupart des problèmes rencontrés au départ avaient été réglés. UN وبالنسبة للتعليق الذي أدلي به بشأن القيود اﻹجرائية اﻹدارية، أشار إلى أن معظم المشاكل التي ووجهت في البداية قد حُلت.
    En principe, la plupart des problèmes devraient pouvoir être résolus grâce à ce processus et à ce niveau. UN ومبدئيا، ستكون معظم المشاكل قابلة للتسوية من خلال هذه العملية وعلى هذا الصعيد.
    La solution apportée à la plupart des problèmes actuels et la décision de poursuivre la mise en service parallèlement aux travaux de construction font que la date d'entrée en service de l'hôpital a été avancée. UN وحل معظم المشاكل القائمة، والقرار بمواصلة التحضيرات بموازاة البناء، وضع في الواجهة الموعد المستهدف لتشغيل المستشفى.
    La plupart des problèmes mondiaux sont tenaces, difficiles à résoudre et résistent aux méthodes traditionnelles. UN إن معظم المشاكل العالمية مشاكل مستمرة ومستعصية على الحل ويتعذر على النهج القديمة حلها.
    La plupart des problèmes d'environnement ont leur racine dans le processus de développement ou dans ses échecs et ils ne pourront être résolus que par une meilleure gestion du processus. UN وتكمن جذور معظم المشاكل البيئية في عملية التنمية أو في فشلها ولن يمكن حل تلك المشاكل إلا عن طريق تحسين إدارة العملية.
    Pour ce qui est des obstacles d'ordre administratif et procédural, il a signalé que la plupart des problèmes rencontrés au départ avaient été réglés. UN وبالنسبة للتعليق الذي أدلي به بشأن القيود اﻹجرائية اﻹدارية، أشار إلى أن معظم المشاكل التي ووجهت في البداية قد حُلت.
    6. Le Directeur général a déclaré que la plupart des problèmes auxquels les pays étaient confrontés et qui appelaient une réponse appropriée au niveau international découlaient des activités des groupes criminels organisés, qui avaient sensiblement étendu leur action à l'ensemble du globe. UN ٦ ـ وذكر المدير العام أن كثيرا من المشاكل التي تواجهها البلدان والتي تحتاج الى استجابة وافية بالغرض على الصعيد الدولي، إنما ينبثق من أنشطة عصابات الجريمة المنظمة التي نشرت نطاق عملياتها على نحو خطير عبر الكرة اﻷرضية.
    17. Il est désormais largement admis que la plupart des problèmes environnementaux ont une ampleur mondiale et font fi des frontières. UN ٧١ - من المسلم به على نطاق واسع اﻵن أن كثيرا من المشاكل البيئية ذو نطاق عالمي وعابر للحدود الدولية .
    L'accent est mis sur la santé de la procréation parce que la plupart des problèmes de santé des femmes sont liés à ce domaine. UN والتركيز على الصحة الإنجابية لأن معظم مشاكل النساء الصحية في هذا المجال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد