Le gouvernement a pris une position plus énergique pour garantir la protection de ses citoyens. | UN | واتخذت الحكومة موقفا أقوى من أجل ضمان حماية مواطنيها. |
Bien entendu, on peut toujours améliorer les choses car les communautés touchées attendront toujours une réponse humanitaire plus rapide et plus énergique à leurs problèmes. | UN | وبالطبع، هناك دائما مجال للتحسين، فالمجتمعات المحلية المتضررة تتوقع دائما استجابات إنسانية أقوى وأفضل توقيتا لمواجهة المحن التي تمر بها. |
Les médias nationaux devraient de leur côté jouer un rôle plus énergique. | UN | كما ينبغي لوسائط الإعلام الوطنية أن تقوم بدور أقوى. |
D'après notre propre expérience, nous sommes convaincus qu'il faudrait une action plus énergique aux niveaux national, régional et mondial. | UN | وبناء على تجربتنا، نعتقد اعتقادا راسخا أن هناك حاجة إلى إجراءات أكثر قوة على الصعد الوطنية واﻹقليمية والعالمية. |
Les forces de sécurité ont adopté, avec l'appui du pouvoir politique, une attitude plus énergique et se sont déployées pour contenir la violence et rétablir l'ordre dans la ville. | UN | واتخذت القوى الأمنية، بدعم سياسي، موقفا أكثر حزما وانتشرت لاحتواء العنف وإعادة الهدوء إلى طرابلس. |
La Conférence a approuvé la Déclaration politique et le Plan d'action de Praia qui relancent les efforts en vue d'une lutte plus énergique et mieux coordonnée entre les drogues dans la région de l'Afrique de l'Ouest. | UN | ووافقت الهيئة على إعلان برالا السياسي وخطة العمل اللذين يعطيان زخما جديدا لشن حرب أكثر صرامة وتنسيقا ضد المخدرات في منطقة غرب أفريقيا. |
Les jeunes, les étudiants et les éléments patriotiques de la Corée du Sud menaient une lutte plus énergique pour l'indépendance, la démocratie et la réunification. | UN | كما خاض الشباب والطلاب والوطنيون في كوريا الجنوبية نضالا أكثر حيوية في سبيل الاستقلال والديمقراطية وإعادة التوحيد. |
Nous avons souligné que la société civile doit jouer un rôle plus énergique en faveur d'un leadership national. | UN | وأكدنا على أن المجتمع المدني يجب أن يضطلع بدور أقوى في تعزيز القيادة القطرية. |
La douleur et la souffrance des peuples appellent, pour venir en aide à ceux-ci, une action plus énergique de la part de la communauté internationale. | UN | إن ألم الشعوب وعذابهم يقتضيان أن يقوم المجتمع الدولي بعمل أقوى في سبيل مساعدتهم. |
Elle appelle également vivement à une action plus énergique pour réduire la mortalité maternelle et assurer l'égalité et l'équité entre les sexes. | UN | كما يولي الاتحاد أولوية للمطالبة باتخاذ إجراء أقوى لخفض معدل وفيات اﻷمهــات وتحقيــق المســاواة واﻹنصاف بين الجنسين. |
La communauté internationale doit adopter une approche mieux coordonnée, mieux financée et plus énergique dans ce domaine. | UN | وأضافت أن المجتمع الدولي بحاجة إلى الأخذ بنهج أقوى وأفضل تمويلاً وأكثر تنسيقاً في هذا المجال. |
À l'avenir, les discussions devront avoir des objectifs plus clairs et être fondées sur un mandat plus énergique, qui prévoirait notamment l'ouverture de négociations. | UN | وقال إن المناقشات القادمة قد تستوجب تحديد هدف أوضح وولاية أقوى بكثير من ذي قبل، بما في ذلك اعتماد ولايةٍ لبدء المفاوضات. |
Nous appelons donc à un engagement plus énergique de la part de la communauté internationale vis-à-vis de cette question. | UN | ولذلك، ندعو لمشاركة أقوى من جانب المجتمع الدولي في هذه المسألة. |
Nous aurions préféré voir un libellé plus énergique et davantage de détails sur la composition, le mandat et les fonctions de ce Conseil dans le document final du sommet. | UN | لقد كنا نفضل أن نرى لغة أقوى وتفاصيل أدق عن تكوين هذا المجلس وولايته ووظائفه، محددة في الوثيقة الختامية للقمة. |
En outre, elle apportera un appui plus énergique et plus coordonné aux États membres en faveur de la coopération Sud-Sud, pour compléter les mécanismes de coopération Nord-Sud déjà en place. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ستقدم اللجنة دعماً أقوى وأكثر تماسكا للدول الأعضاء في تعزيز التعاون بين بلدان الجنوب لاستكمال آليات التعاون القائمة بين الشمال والجنوب. |
Une intervention plus énergique de la part de la communauté internationale est indispensable pour empêcher que le pire des scénarios ne se produise. | UN | ولابد من اتخاذ تدابير أكثر قوة من جانب المجتمع الدولي بغية درء السيناريو الأسوأ. |
Les activités des terroristes sont devenues très complexes et élaborées. Tous les pays du monde doivent mener une action commune, concertée et plus énergique pour triompher de ce fléau qui ne connaît aucune frontière. | UN | إن أنشطة الإرهابيين أصبحت معقدة ومتطورة جدا ونحن بحاجة إلى إجراءات متحدة أكثر قوة واتساقا من جميع بلدان العالم لدحر تلك الآفة التي لا تعرف أي حدود. |
Le Comité des commissaires aux comptes devrait aussi formuler ses recommandations de manière plus énergique et directe, en les assortissant autant que possible de délais. | UN | وينبغي للمجلس أيضا صياغة توصياته بعبارات أكثر قوة ومباشرة وبحيث تشمل، بالقدر الممكن، الأطر الزمنية المتوقعة. |
Dans le cadre de la Stratégie de fin de mandat du Tribunal, le Procureur a élaboré un programme de recherche et d'arrestation de fugitifs plus énergique. | UN | وكجزء من استراتيجية الإنجاز، صاغ المدعي العام برنامجا أكثر حزما لتعقب الهاربين وإلقاء القبض عليهم. |
35. Le Président de la Law Society a reconnu qu'elle n'avait pas adopté une position plus énergique pour protéger les solicitors victimes de vexations ou d'actes d'intimidation lorsqu'ils représentaient des clients dans des maisons d'arrêt. | UN | ٥٣- ومن مناقشاته مع أعضاء الجمعية القانونية، اعترف رئيسها بأن الجمعية لم تتخذ موقفاً أكثر صرامة لحماية محامي اﻹجراءات الذين تعرضوا للمضايقة والتخويف بينما كانوا يمثّلون موكليهم في مراكز الاحتجاز. |
Les Îles Salomon condamnent de la façon la plus énergique qui soit de tels actes de terrorisme et appuient pleinement les efforts internationaux pour vaincre ce fléau. | UN | وتدين جزر سليمان بأشد العبارات أعمال الإرهاب المذكورة وتعرب عن دعمها الكامل للجهود الدولية المبذولة لمكافحة هذا البلاء. |
207. Certains membres ont demandé la levée de l'embargo international sur l'exportation d'armes à destination de l'État partie, le retrait de la Force de protection des Nations Unies et une action plus énergique de la part du Conseil de sécurité. | UN | ٧٠٢ - ودعا بعض اﻷعضاء إلى رفع الحظر الدولي المفروض على تصدير اﻷسلحة إلى الدولة الطرف، وسحب قوة اﻷمم المتحدة للحماية، واتخاذ إجراء أشد قوة من جانب مجلس اﻷمن. |
L'expert a recommandé que les autorités locales adoptent une politique d'information plus dynamique, une administration plus énergique et une vision plus nette de la décolonisation, et que des explications soient fournies sur toutes les possibilités d'autodétermination et sur les modèles politiques autres que ceux inspirés du système britannique. | UN | وأوصى الخبير بمواصلة التثقيف السياسي والاضطلاع بدور قيادي وعرض رؤية محددة بوضوح لإنهاء الاستعمار من جانب السلطات المحلية، وإيضاح النطاق الكامل لخيارات تقرير المصير المتاحة والنظر في نماذج غير بريطانية. |
Ainsi, on pourra maintenant lier les efforts en cours dans les domaines de la santé, de l'éducation, de la nutrition, etc., à ceux qui visent à lutter contre la pauvreté en agissant sur les revenus, de façon à élaborer un programme plus global et plus énergique de lutte contre la pauvreté, à mettre en oeuvre aux échelons national, régional et international. | UN | فمثلا، يمكن اﻵن ربط القضايا المتعلقة بالصحة والتعليم والتغذية وغيرها من الجهود ذات الصلة التي يجري تنفيذها في الوقت الحاضر بالجهود التي تستهدف تناول الجانب المتعلق " بالدخل " في قضايا الفقر من أجل صياغة " مجموعة عناصر " أكثر شمولا وتعاضدا لمكافحة الفقر، للعمل بموجبها على الصعد الوطني والاقليمي والدولي. |
Une approche beaucoup plus énergique doit être mise en oeuvre pour accroître la proportion des femmes qui servent l'Organisation aux échelons supérieurs et aux postes de responsabilité. | UN | وتتطلب زيادة نسبة النساء اللواتي يعملن في المستويات العليا لصناعة القرار في المنظمة نهجا أنشط بكثير. |