ويكيبيديا

    "plus équitables" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أكثر إنصافا
        
    • أكثر إنصافاً
        
    • أكثر عدلا
        
    • أكثر عدالة
        
    • أكثر انصافا
        
    • أكثر عدلاً
        
    • أكثر تكافؤا
        
    • أكثر شمولاً
        
    • أعدل
        
    • الأكثر إنصافا
        
    • أكثر تكافؤاً
        
    • وانصافاً
        
    • المزيد من الإنصاف
        
    • زيادة الإنصاف
        
    • أنصف
        
    L'accès à des possibilités plus équitables de croissance économique sera vitale. UN وسيكون من الحيوي توفير فرص أكثر إنصافا للنمو الاقتصادي.
    Il est impératif que se mette en place un nouvel ordre international caractérisé par des changements plus justes et plus équitables. UN إن من اﻷهمية بمكان أن يتوفر نظام دولي جديد أكثر إنصافا.
    On pense que l'allocation des ressources et la sécurité de l'approvisionnement en produits de santé publique deviendront progressivement plus équitables et plus adaptées aux besoins des deux sexes. UN ويتوقع أن يصبح تخصيص الموارد وأمن سلع الصحة العامة تدريجيا أكثر إنصافا واستجابة للشؤون الجنسانية.
    La loi vise également à rendre les procédures d'enregistrement plus faciles et plus équitables. UN وإضافة إلى ذلك، يهدف القانون المذكور إلى جعل إجراءات تسجيل الحالة المدنية أكثر إنصافاً ويسراً للجمهور.
    À l'Organisation mondiale du commerce, nous continuerons de collaborer avec d'autres pour mettre en oeuvre les objectifs de développement issus des négociations de Doha et oeuvrer à des échanges plus équitables. UN وفي منظمة التجارة العالمية سنواصل العمل مع الآخرين من أجل تنفيذ أهداف التنمية لجولة الدوحة ونزاول تجارة أكثر عدلا.
    L'Union européenne s'emploiera également à obtenir des conditions commerciales plus équitables pour l'Afrique. UN وسيعمل الاتحاد الأوروبي أيضاً في مجال ضمان شروط تجارة أكثر عدالة لأفريقيا.
    Il existe également bon nombre d'évaluations gérées indépendamment, qui invitent à établir des partenariats plus équitables et proposant une meilleure intégration. UN وهناك أيضا تقييمات كثيرة تدار بشكل مستقل تستدعي بناء شراكات أكثر إنصافا وشمولا.
    :: Il faut un modèle axé sur les droits de l'homme, et il faut s'engager à ce que les politiques de commerce et de développement soient plus équitables. UN تحديد نهج يراعي حقوق الإنسان والالتزام بضمان سياسات تجارية وإنمائية أكثر إنصافا.
    Nous devons conjuguer nos efforts en vue d'établir des rapports plus équitables entre États. UN يجب أن نجمع جهودنا لإقامة علاقات أكثر إنصافا بين الدول.
    Toutes les autres initiatives visant la mise en place de ressources, de mesures commerciales plus équitables dans le cadre du cycle de Doha et toutes celles portant sur les nouvelles sources de financement du développement sont à encourager. UN وينبغي تشجيع جميع المبادرات الأخرى التي تسعى إلى توفير الموارد واتخاذ تدابير تجارية أكثر إنصافا في سياق جولة الدوحة، بما في ذلك جميع المبادرات الرامية إلى إيجاد موارد جديدة لتمويل التنمية.
    De plus, cette proposition rendrait les résultats plus équitables. UN وفي نفس الوقت فإن الاقتراح يجعل من النتائج أكثر إنصافا.
    Par ailleurs, un processus d'urbanisation conçu dans une optique qui privilégie le développement pourrait contribuer à l'éradication de la pauvreté et à la promotion de sociétés plus équitables. UN وإضافة إلى ذلك، يمكن لأي عملية تحضر ذات منحى إنمائي أن تساعد في القضاء على الفقر وبناء مجتمعات أكثر إنصافاً.
    Le Secrétariat devrait étudier des solutions de remplacement plus équitables. UN لذلك يجب أن تستطلع الأمانة العامة بدائل لممارسة الاقتراض من حساب لآخر تكون أكثر إنصافاً.
    Rôle de la politique de concurrence dans l'établissement de règles du jeu plus équitables au service du développement UN الجلسة الثالثة- دور سياسة المنافسة في إتاحة " ميدان تنافس " أكثر إنصافاً من أجل التنمية
    Des mesures plus efficaces doivent être adoptées pour créer une société et une communauté internationale plus justes et plus équitables. UN ويجب اتخاذ تدابير أكثر فعالية لإيجاد مجتمعات محلية ومجتمع دولي أكثر عدلا ومساواة.
    d) Dans le Scénario Durabilité d'abord, un nouveau paradigme de l'environnement et du développement apparaît en réponse au problème de la durabilité, soutenu par des valeurs et des institutions nouvelles et plus équitables. UN في سيناريو الإستدامة أولاً، يبرز نموذج بيئي وإنمائي جديد يستجيب لتحدي الاستدامة، وتدعمه قيم وقوانين جديدة أكثر عدالة.
    Le succès des négociations commerciales d'Uruguay devrait créer un climat favorable à l'instauration de relations commerciales plus équitables entre le Nord et le Sud. UN ويجب أن يؤدي نجاح جولة أوروغواي الى تهيئة مناخ مؤات لتشجيع علاقات تجارية أكثر انصافا بين الشمال والجنوب.
    Les décideurs peuvent mieux cibler leurs actions et obtenir des résultats plus équitables en ce qui concerne les questions foncières et les mesures de gestion des terres. UN ويكون واضعو السياسات أقدر على وضع أهداف للتدخلات وتحقيق نتائج أكثر عدلاً في مسائل الأراضي وسياسات إدارة الأراضي.
    La Commission a considéré que ce dialogue devait contribuer à amorcer un processus intégral visant à restructurer l'ordre économique international dans le but d'instaurer des relations plus équitables et plus justes entre toutes les nations du monde. UN ورأت اللجنة أن الحوار المشار اليه ينبغي أن يُسهم في بدء عملية متكاملة ترمي الى إعادة هيكلة النظام الاقتصادي الدولي بهدف التوصل الى تحقيق علاقات أكثر تكافؤا وإنصافا فيما بين بلدان العالم جميعها.
    Dans ce contexte, la présente note examine pourquoi la croissance récemment observée dans les pays en développement n'a pas été inclusive et quelles mesures ces pays doivent prendre pour s'engager sur la voie d'une croissance et d'un développement plus équitables. UN وفي ضوء هذه المعطيات، تتناول هذه المذكرة الأسباب التي حالت دون أن يشمل النمو الذي تحقق حديثاً في البلدان النامية الجميعَ، وتبحث في ما هو مطلوب من أجل الانتقال إلى مسارات أكثر شمولاً للجميع في عملية النمو والتنمية.
    Cette crise a suscité une action internationale dans le cadre du système des Nations Unies, qui vise à établir des relations économiques internationales plus équitables. UN وقد أثارت اﻷزمة استجابة دولية من قبل منظومة اﻷمم المتحدة بغية إقامة علاقات اقتصادية دولية أعدل.
    La plupart des pays espèrent que la réforme du commerce encouragée par l'OMC apportera des solutions viables qui permettront de promouvoir des pratiques commerciales plus équitables. UN وتأمل أغلبية البلدان أن يؤدي إصلاح التجارة الذي تشجعه منظمة التجارة العالمية إلى حلول سليمة لدعم الممارسات التجارية الأكثر إنصافا.
    La mise en place de règles du jeu plus équitables grâce à l'utilisation des technologies pour diffuser les informations servait également de catalyseur permettant de donner des moyens d'action aux petits exploitants. UN كما أن إيجاد منافسة أكثر تكافؤاً من خلال نشر المعلومات المستخدمة للتكنولوجيا كان حافزاً على تمكين صغار المزارعين.
    En ce qui concernait les garanties de sécurité négatives, ils devaient adopter une approche et une politique plus constructives, plus équitables et plus raisonnables. UN كذلك فإنها ينبغي، فيما يتعلق بمسألة ضمانات اﻷمن السلبية، أن تعتمد نهجاً وسياسة أكثر ايجابية وانصافاً ومعقولية.
    Il faudrait, en particulier, adopter dans le monde entier des politiques budgétaires plus anticycliques, plus favorables à la création d'emplois et plus équitables. UN وبوجه خاص، ينبغي أن تصبح السياسات المالية في جميع أنحاء العالم أكثر توجهاً نحو معاكسة اتجاهات الدورة الاقتصادية، وأكثر دعماً لإنشاء فرص العمل وتوخي المزيد من الإنصاف.
    Cuba regrette qu'en dépit des engagements pris au niveau international tendant à rendre la finance et le commerce international plus équitables, peu de mesures aient été prises pour y donner suite. UN وأعربت عن أسفها لأنه رغم الالتزامات الدولية التي قدمت من أجل زيادة الإنصاف في التجارة الدولية والشؤون المالية، لم تتخذ سوى إجراءات قليلة بشأن تلك الالتزامات.
    Les engagements qui en résultent sont plus équitables pour l'ensemble des parties, puisqu'ils se fondent sur le calcul de sources et effets réels. UN فالالتزامات الناجمة عن ذلك كانت أنصف لكل الأطراف، نظرا لأنها تستند إلى حسابات للمصادر والآثار الفعلية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد