L'interdépendance de ces menaces est maintenant plus évidente que jamais auparavant. | UN | ويبدو الترابط بين هذه التهديدات الآن أكثر وضوحا من أي وقت مضى. |
Pendant la crise économique qui a commencé vers la fin de 1997, la discrimination à l'égard des femmes était plus évidente. | UN | وخلال الأزمة الاقتصادية التي بدأت في أواخر سنة 1997، كان التمييز ضد المرأة أكثر وضوحا. |
Sur le chapitre des règles de procédures visant à assurer le respect du droit international, la fragmentation est encore plus évidente. | UN | ويصبح التجزؤ أكثر وضوحا أيضا فيما يتعلق بالأنظمة التي تتناول الاجراءات الكفيلة بمراعاة القانون الدولي. |
Et la première pièce ne pouvait pas être plus évidente. | Open Subtitles | والقطعة الأولى لا يُمكن أن تكون أكثر وضوحاً |
Bien entendu, plusieurs raisons pourraient l'expliquer, mais la plus évidente, est que vous ayez tué tout le monde. | Open Subtitles | بالطبع , قد يكون هذا يعود إلى اي أسباب لكن الأوضح هو بأنكم قتلتوا كل شخص على متنها |
37. L'étape la plus évidente, à ce titre, est le moment de l'adoption d'un texte législatif. | UN | 37- وتنشأ المرحلة الأكثر بداهة بين تلك المراحل عند اعتماد نص تشريعي. |
Il s'agit là de la preuve la plus évidente à ce jour que les groupes criminels opérant en Afrique de l'Ouest produisent ou se préparent à produire des stimulants de type amphétamine - une évolution inquiétante pour la sous-région, qui connaît une situation difficile. | UN | ويعد ذلك أقوى دليل حتى الآن على أن الجماعات الإجرامية الناشطة في غرب أفريقيا تنتج أو تستعد لإنتاج منشطات أمفيتامينية، وهو تطور مثير للقلق في هذه المنطقة دون الإقليمية المضطربة. |
L'alternative la plus évidente à l'emploi de la force est la prévention des conflits et l'action rapide. | UN | وأوضح بديل لاستخدام القوة هو منع الصراعات والعمل المبكر. |
Cette donnée, connue, est plus évidente encore à l'heure de la mondialisation. De façon croissante, l'action des Nations Unies et de toutes les agences spécialisées doit se concevoir en partenariat avec le secteur privé. | UN | فهذه الحقيقة، وان كانت معروفة جيدا، أصبحت أكثر وضوحا في عصر العولمة، وينبغي تصور الاجراءات التي تتخذها الأمم المتحدة وجميع وكالاتها المتخصصة بشكل متزايد على أنها شراكة مع القطاع الخاص. |
Cela apparaîtra de manière encore plus évidente lorsque nous investirons - comme nous le devons - dans ce domaine pour rendre notre monde plus habitable. | UN | وهذا سوف يصبح أكثر وضوحا عندما نستثمر، كما يجب علينا، في هذا المجال لنجعل عالمنا مكانا أفضل. |
La menace d'un monde brutalisé n'a jamais été plus évidente que dans le programme serbe de nettoyage ethnique en Bosnie-Herzégovine et dans les massacres au Rwanda. | UN | إن تهديد إنصاف العالم بالوحشية لم يكن أكثر وضوحا من قبل منه في البرنامــج الصربي للتطهير العرقــي في البوسنــة والهرسك وفي المذابح في رواندا. |
Pourtant, les problèmes de la famine, de la malnutrition, des maladies et du chômage n'en prennent pas moins des proportions alarmantes, et dans bien des cas, leur propagation est encore plus évidente que dans le passé. | UN | ومع ذلك، نرى أن مشاكل الجوع وسوء التغذية والمرض والبطالة تتخذ أبعادا مروعة، بل إننا نجد في حالات كثيرة أن استفحال هذه المشاكل أصبح أكثر وضوحا مما كان في الماضي. |
L'interdépendance entre tous les droits de l'homme est plus évidente aujourd'hui que jamais. | UN | والترابط بين جميع حقوق اﻹنسان أصبح أكثر وضوحا من ذي قبل. |
La similarité devient plus évidente grâce au spectre infrarouge. | Open Subtitles | يصبح هذا التشابه أكثر وضوحا بالنظر إليها في طيف الاشعة تحت الحمراء |
17. À mesure que la sécurité s'améliore au Timor oriental et que la population regagne ses foyers, l'absence de nombreuses composantes de l'administration civile devient plus évidente. | UN | ١٧ - مع زيادة اﻷمن في تيمور الشرقية وعودة السكان، سيغدو غياب جوانب كثيرة لﻹدارة المدنية أكثر وضوحا. |
Avec chaque fusée qui s'abat sur Israël, la farce de l'unité palestinienne devient de plus en plus évidente aux yeux du monde. | UN | ومع كل صاروخ يسقط على إسرائيل، تصبح ملهاة الوحدة الفلسطينية أكثر وضوحاً أمام العالم. |
L'apparition d'un programme de défense antimissile constitue une menace plus évidente d'un éventuel armement de l'espace. | UN | ويمثل ظهور برنامج الدفاع المضاد للقذائف التسيارية تهديداً من الأسلحة الفضائية أكثر وضوحاً. |
La nécessité de procéder à une enquête de ce type est encore plus évidente à la lumière des événements récents, notamment des violations de l'Accord de cessezlefeu. | UN | وأصبحت الحاجة إلى هذا التقصي أكثر وضوحاً في ضوء التطورات الأخيرة، ولا سيما انتهاكات واتفاق وقف إطلاق النار. |
Il y a une multitude de raisons, mais commençons par la plus évidente. | Open Subtitles | هناك الكثير من الأسباب لكن دعينا نبدأ في الأوضح. |
L'incitation la plus évidente est l'appât du gain, mais d'autres moyens peuvent être utilisés, comme flatter le décideur en lui offrant des cadeaux, en faisant référence à sa grande expérience d'investisseur ou plus généralement en lui faisant miroiter une participation à une opération privée et exclusive. | UN | والتحريض الأكثر بداهة هو استثارة الجشع، ولكن هناك عوامل أخرى يمكن أن تشمل تملُّق متخذي القرارات، أو تقديم الهدايا، أو التلميح إلى رُقيّ مستوى المستثمرين؛ أو الافتتان العام بالمشاركة في صفقة خاصة ومحصورة بأشخاص معينين. |
Il s'agit là de la preuve la plus évidente à ce jour que des groupes criminels opérant en Afrique de l'Ouest produisent ou se préparent à produire des stimulants de type amphétamine - une évolution inquiétante pour la sous-région, qui connaît une situation difficile (E/CN.7/2010/3-E/CN.15/2010/3, par. 48). | UN | ويعد ذلك أقوى دليل حتى الآن على أن الجماعات الإجرامية الناشطة في غرب أفريقيا تنتج أو تستعد لإنتاج منشطات أمفيتامينية، وهو تطور مثير للقلق في هذه المنطقة المضطربة (E/CN.7/2010/3-E/CN.15/2010/3، الفقرة 48). |
La fonction la plus évidente dont doit s'acquitter rigoureusement le Bureau du Procureur dans ce domaine est la préservation des éléments de preuve potentiels et des éléments de preuve effectifs, pour empêcher qu'ils ne soient contaminés. | UN | وأوضح عمل يجب أن يؤديه مكتب المدعي العام بدقة في هذا المجال هو حفظ الأدلة المحتملة والأدلة بغية منع تلوثها.. |
J'en viens maintenant à la situation au Moyen-Orient où le processus de paix connaît une grave crise. La manifestation la plus évidente de cette crise se traduit par le fait que la notion, les principes et les fondations du processus de paix sont complètement bafoués et plus que compromis. | UN | أنتقل اﻵن إلى الوضع في الشرق اﻷوسط، حيث تواجه عملية السلام أزمة خطيرة، لعل أبرز مظاهرها أن مفهوم السلام والمبادئ واﻷسس التي قامت عليها مسيرته تتعرض لعملية نسف وإهدار كاملين. |
Il n'en existe pas de preuve plus évidente que le changement climatique - cette autre catastrophe à laquelle nous faisons face actuellement. | UN | ولا يتجلى هذا في أي مكان أكثر مما يتجلى في موضوع تغير المناخ، أي الكارثة الأخرى التي نواجهها حاليا. |
La justification la plus évidente d'une telle mesure serait qu'elle permettrait à l'État de recouvrer les sommes déboursées au titre des démarches qu'il a effectuées pour obtenir une indemnisation pour le compte de ses nationaux, ou de recouvrer le coût des biens et services qu'il leur a fournis. | UN | ولعل أوضح ما يبرر القيام بهذه الاقتطاعات هو استرداد تكاليف الجهود التي تبذلها الدول للحصول على تعويضات لمواطنيها، أو استرداد تكاليف السلع أو الخدمات التي تقدمها الدول لهم. |