ويكيبيديا

    "plus évidents" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أكثر وضوحا
        
    • الأكثر وضوحاً
        
    • اﻷكثر وضوحا
        
    Étant donné que le volume de l'exécution assurée par des agents extérieurs devrait aller en diminuant, les avantages que présente la simplification du système deviendront peut-être plus évidents dans quelques années. UN وحيث أن من المرجح أن ينخفض مستوى تنفيذ الوكالات مع مر الوقت، ربما تصبح فائدة تبسيط النظام أكثر وضوحا في غضون بضع سنوات.
    Les besoins et le type d'aide à apporter sont beaucoup plus évidents dans les camps. UN والحاجة الى المساعدة وأنواع المساعدة هي أمور أكثر وضوحا في حالة المخيمات.
    Les problèmes et les différends relatifs au régime matrimonial, aux avoirs, au divorce et à la violence familiale sont devenus plus évidents et plus complexes. UN وقد أصبحت المشاكل والصراعات المتعلقة بنظام الزواج، والممتلكات، والطلاق، والعنف العائلي أكثر وضوحا وتعقيدا.
    Dans l'arrêt Barcelona Traction, la Cour mentionne les droits les plus évidents des actionnaires: le droit à un dividende déclaré, le droit de participer aux assemblées générales et d'y voter et le droit à une part des avoirs résiduels de la société à la liquidation. UN وتذكر المحكمة في قضية شركة برشلونة الحقوق الأكثر وضوحاً لحاملي الأسهم كالحق في الأنصبة المعلنة والحق في حضور الاجتماعات العامة والتصويت فيها والحق في قسمة الأصول المتبقية من تصفية الشركة.
    Dans certains cas, sensibiliser les responsables et décideurs des ministères et les organismes donateurs pourrait s'avérer être un problème de taille car pour eux la gestion des produits chimiques n'est pas d'ordinaire associée à la réalisation d'objectifs plus évidents en matière de développement. UN وقد توجد عقبات لا يستهان بها في بعض الحالات أمام زيادة وعي المسؤولين وصناع القرار من وزارات وطنية ووكالات مانحة لم يعتادوا على فكرة وجود ارتباط بين إدارة المواد الكيميائية وبين الأهداف الإنمائية الأكثر وضوحاً.
    Les politiques dont les objectifs sont mondiaux sont plus difficiles à mettre en oeuvre car elles sont moins concrètement ressenties au niveau national, où les besoins locaux plus évidents et aigus sont jugés plus urgents. UN أما السياسات ذات اﻷهداف العالمية فهي أصعب في التنفيذ ﻵن اﻹحساس بها أقل على الصعيد الوطني حيث تحتل اﻷولوية فيه الاحتياجات المحلية اﻷكثر وضوحا واﻷشد حدة.
    Les liens entre Latchine et le Haut-Karabakh sont plus évidents que dans d'autres districts. UN وتبدو الصلات بين لاتشين وناغورني - كاراباخ أكثر وضوحا عنها في مقاطعات أخرى.
    Les liens entre Latchine et le Haut-Karabakh sont plus évidents que dans d'autres districts. UN وتبدو الصلات بين لاتشين وناغورني - كاراباخ أكثر وضوحا عنها في مقاطعات أخرى.
    Si ces propos peuvent paraître aujourd’hui quelque peu exagérés, ils seront assurément plus évidents et mieux compris demain. UN وإذا بدت هذه الكلمات محفوفة بشيء من المغالاة اليوم، فإنها ستكون دون ريب أكثر وضوحا وأفضل فهما غدا.
    Lorsque de telles catastrophes frappent nos pays, nos limites et notre manque de capacité deviennent alors plus évidents. UN وعندما تصاب بلداننا بتلك الكوارث، فإن مواردنا المحدودة وقدراتنا الناقصة على مواجهتها تصبح أكثر وضوحا.
    Les inconvénients de la présente configuration deviennent de plus en plus évidents : des disparités flagrantes dans la taille des divers groupes et un niveau inadéquat de représentation de nombreuses sous-régions, y compris la zone géographique de l'Asie de l'Est et du Pacifique, à laquelle appartient l'Australie. UN وجوانب النقص في التشكيل الحالي بدأت تصبح أكثر وضوحا يوما بعد يوم: فهناك تفاوتات كبيرة في حجم مختلف المجموعات، ومستوى تمثيل غير كاف لكثير من المناطق دون اﻹقليمية، بما فيها المنطقة الجغرافية التي تنتمي إليها استراليا، أي منطقة شرق آسيا والمحيط الهادئ.
    En exagérant les déséquilibres démographiques actuels, le scénario de la situation inchangée les rend plus évidents. UN 27- إن المبالغة في الاختلالات السكانية الحالية تؤدي إلى جعل تلك الاختلالات أكثر وضوحا في سيناريو عدم التغير.
    En particulier, après le «Sommet de la Terre» de 1992, les nouveaux défis au régime du droit de la mer dans le domaine de l'environnement sont devenus plus évidents. UN على وجه الخصوص، وفي أعقاب " مؤتمر اﻷرض " عام ١٩٩٢، أصبحت التحديات الناشئة لنظام قانون البحار في المجال البيئي أكثر وضوحا.
    Ces efforts ont permis de réunir les représentants de la société civile, les gouvernements, les donateurs et les organismes des Nations Unies en vue de l'établissement d'un dialogue sur les politiques à suivre et l'élaboration de stratégies efficaces, les avantages pour les gouvernements et les collectivités de ce type de coordination étant chaque jour plus évidents. UN وقالت إن جهود المجتمع المدني والحكومات والمانحين ووكالات اﻷمم المتحدة تضافرت للدخول في حوار سياسي ولصياغة استراتيجيات فعالة، وأصبحت مزايا هذا النوع من التنسيق أكثر وضوحا بالنسبة للحكومات والمجتمعات المحلية.
    Les catastrophes industrielles ont souvent des liens de causalité plus évidents permettant d'identifier plus facilement les < < auteurs > > , et l'obligation de prévention peut donc être plus rigoureuse. UN فكثيرا ما تكون للكوارث الصناعية صلات سببية أكثر وضوحا تجعل من الأسهل تحديد " الجناة " ، وبالتالي قد تكون المسؤولية عن الوقاية أكثر أهمية.
    Les résultats ont été plus évidents s'agissant du renforcement des capacités des organisations internationales au niveau national; de l'appui à la recherche ou à la promotion portant sur les aspects stratégiques et de politique générale de la coopération Sud-Sud; d'une revalorisation des accords de partenariats nationaux, et de l'appui aux centres thématiques. UN وكانت النتائج أكثر وضوحا في مجال تنمية قدرات منظمات التعاون الدولي على المستوى القطري؛ والدعم المقدم للبحوث أو الدعوة بشأن الأبعاد الاستراتيجية والمتعلقة بالسياسات للتعاون فيما بين بلدان الجنوب؛ وتعزيز الاتفاقات المتعلقة بإقامة شراكات على الصعيد القطري؛ وتقديم الدعم إلى المراكز المواضيعية.
    62. Le Saint-Siège souligne avec une préoccupation particulière les liens toujours plus évidents entre le commerce illicite de drogues et la traite des êtres humains, la prolifération des armes de petit calibre détenues illégalement, le blanchiment d'argent, la criminalité organisée et le terrorisme. UN 62 - ومضى قائلا إن الكرسي الرسولي يشدد بقلق خاص على الروابط التي باتت أكثر وضوحا بين التجارة غير المشروعة بالمخدرات والاتجار بالأشخاص، وانتشار الأسلحة الصغيرة غير المشروعة، وغسل الأموال، والجريمة المنظمة، والإرهاب.
    Maints problèmes nouveaux sont devenus plus évidents, dont les insuffisances dans la conception des programmes d'assainissement; l'inefficacité de certaines interventions en réaction au tsunami dans l'océan Indien en 2005; et, après une augmentation des taux d'inscription, une persévérance scolaire problématique. UN 4 - وبرزت طائفة من التحديات الجديدة أكثر وضوحا تشمل مواطن الضعف في تصميم برامج الصرف الصحي؛ وفي فعالية بعض التدابير المتخذة استجابة لكارثة أمواج تسونامي في المحيط الهندي لعام 2005؛ ومشاكل الاستمرار في الدراسة بعد الالتحاق بها بأعداد كبيرة.
    Au-delà des aspects de protection plus évidents abordés ci-dessus, il importe d'envisager la reconstruction sous l'angle plus large du logement convenable - notamment de considérer le logement comme un bien social - et en vue de concrétiser progressivement le droit. UN 49 - إضافة إلى الجوانب الأكثر وضوحاً المتعلقة بالحماية والتي نوقشت أعلاه، من المهم تناول مسألة إعادة الإعمار من منظور أوسع نطاقاً للسكن اللائق - بما يشمل اعتبار أن السكن هو أصل اجتماعي - وبهدف إعمال هذا الحق تدريجياً.
    40. C'est à ce niveau que l'on trouve la plupart des facteurs limitants les plus évidents. UN ٤٠ - وعلى هذا الصعيد يعثر غالبا على العوامل المقيدة اﻷكثر وضوحا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد