D’un autre côté, la tendance mondiale à la libéralisation permettra peut-être, avec le temps, d’appliquer la méthode des taux de change de façon plus cohérente. | UN | بيد أن الاتجاه العالمي نحو تحرير الاقتصاد قد يسمح، مع مرور الزمن، بتطبيق طريقة أسعار الصرف على نحو أكثر اتساقا. |
La couverture des services fournis aux populations dans les situations de crise humanitaire doit être plus cohérente et mieux coordonnée. | UN | وتحتاج تغطية الخدمات المقدمة للسكان الذين يواجهون حالات أزمات إنسانية لأن تكون أكثر اتساقا وأفضل تنسيقا. |
Notre impact, dans un pays donné, sera d'autant plus grand qu'il sera complété par une réponse plus cohérente de la communauté internationale. | UN | ولا شك في أن ما سنحققه من أثر في البلدان سيكون أعظم لو عُزز باستجابة أكثر اتساقا من جانب المجتمع الدولي. |
Une approche internationale plus cohérente s'impose pour mettre fin aux pratiques illégales et faire en sorte que les personnes déplacées puissent retourner dans leurs foyers dans des conditions de sécurité et de dignité. | UN | وهناك حاجة إلى اتباع نهج دولي أكثر تماسكا لوضع حد للممارسات غير القانونية ولضمان عودة المشردين بأمان وكرامة إلى ديارهم. |
Concernant la capacité d'absorption, il fallait adopter une approche plus cohérente. | UN | وفيما يخص الطاقة الاستيعابية، أكد الحاجة إلى نهج أكثر اتساقاً إزاء هذه المسألة. |
En outre, des débats concernant l'avenir du FEM ayant lieu simultanément dans de nombreux forums, des liens doivent être établis entre ces différentes discussions aux fins d'une approche plus cohérente. | UN | وعلاوة على ذلك، يجري حوار بشأن مستقبل مرفق البيئة العالمية في محافل متزامنة عديدة، وهناك حاجة للربط بين هذه المناقشات المختلفة بغية التوصُّل إلى نهج أكثر تماسكاً. |
Ces initiatives ont toutefois rencontré un succès limité pour ce qui est de l'élaboration d'une approche plus cohérente de la prise en compte de la problématique hommes-femmes dans la programmation des politiques et de l'action des pouvoirs publics. | UN | ولكن النجاح كان محدودا فيما يتعلق بوضع نهج أكثر اتساقا لإدماج الشواغل الجنسانية في السياسات العامة والبرامج الحكومية. |
Les participants à la Conférence ont pris note de l'intérêt d'une approche plus cohérente et structurée des initiatives individuelles. | UN | وأشار المشاركون في المؤتمر إلى قيمة اتباع نهج أكثر اتساقا وتنظيما في فرادى المبادرات. |
Par exemple, un examen récent, par la Commission, de l'examen international des capacités civiles a dégagé de précieuses perspectives sur la façon dont cet examen peut aider à définir une démarche plus cohérente du renforcement des capacités nationales. | UN | فعلى سبيل المثال، أثارت مناقشة عقدتها اللجنة مؤخرا بشأن الاستعراض الدولي للقدرات المدنية وجهات نظر قيمة بشأن الكيفية التي يمكن أن يساعد بها الاستعراض في صوغ نهج أكثر اتساقا لتنمية القدرات الوطنية. |
Il s'agit en fin de compte de se donner les moyens d'assurer une médiation plus cohérente et efficace sur le terrain. | UN | والمطلوب، في نهاية المطاف، توفير الوسائل اللازمة لكفالة وساطة أكثر اتساقا وفعالية في الميدان. |
La démarche suivie serait ainsi plus cohérente, car elle refléterait mieux la capacité de paiement totale de l'État Membre, par opposition à la capacité de paiement publique seulement. | UN | وهذا من شأنه أن يوفر نهجا أكثر اتساقا حيث أنه سيعكس على نحو أفضل قدرة الدولة العضو على الدفع مقابل قدرة الحكومة على الدفع. |
Nous constatons qu'une approche plus cohérente et structurée des initiatives individuelles est importante. | UN | ونشير إلى ما لاتباع نهج أكثر اتساقا وتنظيما من نفع على كل مبادرة من تلك المبادرات. |
La création d'ONU-Femmes est notamment une contribution majeure à l'édification d'une Organisation plus cohérente qui évite les chevauchements d'activités. | UN | وإنشاء جهاز الأمم المتحدة للمرأة بشكل خاص كان مساهمة كبيرة في منظمة أكثر تماسكا وأقل ازدواجية في العمل. |
En outre, le système des Nations Unies doit continuer d'œuvrer en faveur d'une réponse plus cohérente face à ce phénomène. | UN | وفي الوقت ذاته، يجب على منظومة الأمم المتحدة أن تواصل العمل من أجل التوصل إلى استجابة أكثر تماسكا لتغير المناخ. |
Il s'agit de permettre à la communauté internationale de confronter des risques à l'échelle mondiale d'une manière plus cohérente, efficace et coopérante. | UN | ويتمثل التحدي في تمكين المجتمع الدولي من مواجهة المخاطر العالمية على نحو أكثر تماسكا وفعالية وتعاونا. |
Il adoptera également une approche plus cohérente des indicateurs et critères de référence. | UN | كما ستأخذ بنهج أكثر اتساقاً فيما يتعلق بالمؤشرات ومعايير القياس. |
Pour d'autres, telles que la réduction des concentrations de matières particulaires (MP) dans l'atmosphère, les instruments existants doivent être appliqués de manière plus cohérente. | UN | وبالنسبة لقضايا أخرى، مثل تخفيض تركيزات الجزئيات في الغلاف الجوي، فإنه يلزم تنفيذ أكثر اتساقاً للصكوك القائمة. |
L'utilisation de l'un et l'autre de ces instruments nous permettra de travailler de manière plus cohérente en vue d'améliorer l'existence des personnes handicapées dans le monde. | UN | وسيسمح لنا استخدام كلا الصكين بالعمل على نحو أكثر تماسكاً من أجل تحسين حياة الأشخاص ذوي الإعاقة حول العالم. |
Dans l'ensemble, il faudrait faire davantage au niveau du terrain pour exécuter les programmes intégrés de façon plus cohérente. | UN | ويتعين في الأساس، القيام بالمزيد على المستوى الميداني لضمان تنفيذ أكثر ترابطا للبرامج المتكاملة. |
Je propose également de prendre d'autres mesures devant permettre d'aborder la question des réunions relatives à la planification et à la gestion de manière plus cohérente. | UN | كما أقترح تدابير تساعد على وضع نهج أكثر تكاملا في مجال التخطيط للاجتماعات وإدارتها. |
Elle a noté que le Fonds devait envisager le renforcement des capacités de façon plus cohérente et stratégique en se fixant des objectifs précis. | UN | ولاحظت أن الصندوق بحاجة إلى تناول بناء القدرات بطريقة استراتيجية أكثر انسجاما وتتوخى أهدافا واضحة. |
En insistant davantage sur l'ensemble des régions, nous pourrions établir une stratégie plus cohérente et, partant, faire face avec plus de vigueur aux situations qui hypothèquent la sécurité. | UN | وبذلك، فإن التركيز على المناطق الإقليمية تركيزاً أوسع سيساهم في وضع استراتيجية أكثر ترابطاً تمكننا من مواجهة التحديات القائمة بمزيد من القوة. |
Cela permettra non seulement de renforcer la cohérence et l'impact collectif des entités des Nations Unies, mais de faciliter aussi une intervention plus cohérente des autres acteurs internationaux. | UN | فذلك لن يمكن من تعزيز الاتساق والأثر الجماعي على مستوى كيانات الأمم المتحدة فحسب، بل سييسّر أيضا تعزيز الاتساق في استجابة باقي الأطراف الدولية الفاعلة. |
a) Les moyens de rendre plus cohérente l'application, par les équipes d'examen composées d'experts, des directives techniques, concernant les méthodes de calcul des ajustements à opérer au titre du paragraphe 2 de l'article 5 du Protocole de Kyoto, en particulier des démarches visant à garantir l'établissement d'estimations ajustées prudentes; | UN | (أ) سبل تحسين التطبيق المتسق الذي تجريه أفرقة خبراء الاستعراض للإرشادات التقنية بشأن منهجيات التعديل بموجب الفقرة 2 من المادة 5 من بروتوكول كيوتو، ولا سيما نهج ضمان التحفظ في التقديرات المعدلة؛ |
Grâce à cet ensemble de principes, procédures, processus communs, une stratégie plus cohérente pourrait être élaborée en fonction des besoins des plans et programmes de développement de chaque pays. | UN | وبفضل هذه المجموعة من المبادئ التوجيهية، واﻹجراءات والعمليات المشتركة يمكن وضع استراتيجية أكثر تناسقا وفقا لاحتياجات خطط التنمية لكل قطر وبرامجها. |
Le groupe encouragerait également une action plus cohérente et transparente du côté des donateurs. | UN | كما سيشجع المانحين على توخي مزيد من الاتساق والشفافية في عملياتهم. |
Le Directeur a indiqué que le regroupement des fonctions de communication avait permis de donner une image plus cohérente de l'UNICEF, d'éliminer les chevauchements d'activités, permettant ainsi de faire des économies au niveau tant financier que des ressources humaines, et de grandement renforcer la cohérence interne. | UN | وقال المدير إن توحيد مهمة الاتصال قد أسفر عن زيادة الاتساق في عرض صورة اليونيسيف؛ وقضى على ازدواجية اﻷنشطة، محققا بذلك وفورات في كل من الوظائف واﻷموال؛ وعزز التماسك الداخلي بدرجة كبيرة. |
À cette fin, l’action économique mondiale doit être plus cohérente et la prise de décisions plus collégiale. | UN | ولهذه الغاية توجد حاجة إلى المزيد من التماسك في رسم السياسة الاقتصادية على الصعيد العالمي وإلى المزيد من المشاركة في صنع القرار. |
Le sous-programme relatif au développement de l'Afrique, aux pays les moins avancés et aux pays en situation particulière a été renforcé grâce à une intensification des synergies entre la recherche et l'analyse des politiques et à une approche plus cohérente des questions intéressant ces pays. | UN | وجرى تعزيز البرنامج الفرعي لتنمية أفريقيا، وأقل البلدان نموا، والبلدان التي تواجه أوضاعا خاصة، بزيادة تآزر البحوث وتحليل السياسات إلى أقصى حد، واتباع نهج مترابط تجاه المسائل التي تهم هذه البلدان. |